Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов (https://forum.mirf.ru/index.php)
-   Архивы конкурсов (https://forum.mirf.ru/forumdisplay.php?f=74)
-   -   Феерический финал Креатива 17 или Ф*А*К - ИТОГИ (https://forum.mirf.ru/showthread.php?t=18390)

Татьяна Россоньери 02.06.2015 15:33

Окей, расширяем версию:

Цитата:

Очень реалистичный, несколько наивно-прямолинейный рассказ.
Больше всего в этом рассказе режет глаз несоответствие повествовательного тона и сеттинга/атмосферы.
Во-первых, мешанина из способностей ГГ ближе к финалу начинает сбивать с толку. Во-вторых, это продукт не на любого читателя, а явно на любителя языковых и сюрреалистических игрищ (то есть аудитория сужена).
Вроде бы, и интрига соблюдена, и все ружья вокруг сцены развешаны... но уж слишком легко прогибается писатель под волю главного героя.
В целом не могу сказать, что рассказ плохой - просто он вызывает ощущение диссонанса несовпадением формы и фабулы, которое никак не избывается.
Подсказка: "Савант" - ответ правильный... но неполный %)

Демьян 02.06.2015 15:37

Цитата:

Сообщение от Татьяна Россоньери (Сообщение 1975853)
Подсказка: "Савант" - ответ правильный... но неполный %)

Неужели "Страницы"? :shok:

А, не, я знаю правильный ответ: не "Савант". Конфету мне.

Татьяна Россоньери 02.06.2015 15:38

И вот на тебе - тоже ведь правильно! Но снова неполно))

Демьян 02.06.2015 15:41

Цитата:

Сообщение от Татьяна Россоньери (Сообщение 1975856)
И вот на тебе - тоже ведь правильно! Но снова неполно))

Вероятно это рецензия на отзыв о рассказе )

Я, впрочем, согласен и на полконфеты )

Татьяна Россоньери 02.06.2015 15:43

Последняя подсказка!

Цитата:

Очень реалистичный, несколько наивно-прямолинейный рассказ.
Больше всего в этом рассказе режет глаз несоответствие повествовательного тона и сеттинга/атмосферы.
Во-первых, мешанина из способностей ГГ ближе к финалу начинает сбивать с толку. Во-вторых, это продукт не на любого читателя, а явно на любителя языковых и сюрреалистических игрищ (то есть аудитория сужена).
Вроде бы, и интрига соблюдена, и все ружья вокруг сцены развешаны... но уж слишком легко прогибается писатель под волю главного героя.
В целом не могу сказать, что рассказ плохой - просто он вызывает ощущение диссонанса несовпадением формы и фабулы, которое никак не избывается.

Демьян 02.06.2015 15:45

Цитата:

Сообщение от Татьяна Россоньери (Сообщение 1975861)
Последняя подсказка!

Про мышей с гранатами, чоль?
Неужели с золотыми черепами?
И с призраками Херсонеса?
Герои под дорогами?

Короче, с тебя конфета - я перебрал семь вариантов.

Призрак пера 02.06.2015 15:47

А что вообще значит - правильный, но неполный? Один отзыв на два рассказа, что ли?

Татьяна Россоньери 02.06.2015 17:01

На три!!!

Призрак пера 02.06.2015 17:11

Савант, Камни, Крысовод?

Главный Герой 02.06.2015 17:13

Цитата:

Сообщение от Татьяна Россоньери (Сообщение 1975880)
На три!!!

Фсмысле, надергано из трех отзывов?

Глокта 02.06.2015 17:22

Цитата:

Сообщение от Татьяна Россоньери (Сообщение 1975853)


Подсказка: "Савант" - ответ правильный... но неполный %)

Элементарно. Полный ответ - это полное название рассказа: "Саван саванту".

Татьяна Россоньери 02.06.2015 17:42

Цитата:

Сообщение от Призрак пера (Сообщение 1975886)
Савант, Камни, Крысовод?

Савант, Камни - да. Крысовод - нет.
Цитата:

Сообщение от Главный Герой (Сообщение 1975889)
Фсмысле, надергано из трех отзывов?

Ога!

Призрак пера 02.06.2015 17:45

Тогда - Страницы, Камни, Савант - в таком порядке по первому упоминанию.

Татьяна Россоньери 02.06.2015 17:50

Цитата:

Сообщение от Призрак пера (Сообщение 1975900)
Тогда - Страницы, Камни, Савант - в таком порядке по первому упоминанию.

Аллилуйя)))

Татьяна Россоньери 02.06.2015 18:08

Ладно, хватит в бирюльки играть. Начнем информационную-творческую часть нашего шоу.



lolbabe 02.06.2015 18:12

Цитата:

Сообщение от Татьяна Россоньери (Сообщение 1975908)
хватит в бирюльки играть

Вдруг поняла, что не знаю, что такое бирюльки. Погуглила. Так вот, Вики говорит, что "основное назначение игры - стимуляция мозга, воображения, расчета движения тел в пространстве". Давайте и дальше играть в бирюльки, лишним не будет :smile:

Татьяна Россоньери 02.06.2015 18:15

Дмитрий Рой

Один из старейших участников конкурса-семинара "Креатив", супер-многократный победитель в номаниции "Лучший критик"

Цитата:

La Muerte - Йени и царь страны мёртвых


История привлекательна в первую очередь представленным читателю необычным миром, его мифологией. Рассказ и воспринимается как легенда. В нём не высока степень эмоциональности, и текст воспринимается со стороны. Присутствует «невовлечённость», что даёт возможность оценить повествование целиком и прочувствовать детали, но сопереживание персонажам происходит на уровне сознания, оно ограничено пониманием, а не эмоциональным восприятием. В таком положении есть и свои плюсы, и свои минусы. А вот мир, фон разворачивающейся истории действительно хорош. Он ярок и запоминающийся.
В итоге мы имеем хороший рассказ, написанный уверенной и знающей рукой.


Андрей Зимний – Конь без всадника


В тексте главенствует эмоциональная составляющая. Так как чёткая смысловая нагрузка к концу текста теряется в не очень вразумительных действиях персонажей, сложно определить, к какому итогу пришло столь долгое изложение. Из вышедших в финал рассказов этот – самый большой. Но при этом он не смог в полной мере разумно изложить идею Дорог. По мере чтения присутствует ощущение, что многое из потребного для пущей ясности и осмысленности задумки осталось «за кадром». Есть выброс горечи предательства и безысходной обречённости, есть образ слепого бога, но и только. Рассказанная в тексте история прямолинейна с оттенком подростковой неопытности, чему вторит язык изложения, к которому следовало бы отнестись с большим тщанием.
Вот первый же абзац:
«Если темнота застала кого-то на твоём пороге, нужно его впустить. Таково непреложное правило города Йонсберг.» - если это правило, устное либо имеющееся в неком «статуте», то не следует разбивать текст на отдельные предложения. Если нет, то первое предложение уже звучит неказисто. Оно хорошо только в рамках английской речи, которой характерно обращение к некой личности читателя (во всяком случае, кое-где, что мне пришлось почитать в оригинале).
Вообще, весь текст наполнен спорной разбивкой на абзацы, неудачными построениями фраз и обычными ошибками. Я не большой мастер слова, чтобы разбираться в грамматике, но некоторые вещи просто бросаются в глаза, а финалистам, вроде как следует быт на соответствовать.
«Бросила короткий взгляд за окно, чтобы успокоиться увиденным обманом.» - слишком прямолинейно, всё же выглядывают в окно, чтобы увидеть не обман, а что-то могущее таить обман; обман – слишком эфемерное понятие, чтобы его увидеть в реальности.
«Только ветви ясеней, росших вдоль улицы, гнулись под ветром на все стороны» - а разве не «во все стороны»? Оно, конечно, авторское, но всё же.
«И Ларса просто терпеть не могла.» - выше уже сказано, что он не нравился героине, без внятного основания, а это приводит к ощущению пустого повтора.
«Этот-то небось плату» - «небось» выделяется запятыми.
«водчик впервые посмотрел на Катарину строго» - как? Впервые? Не слишком ли предельно для конкретного места? То ли он никогда не смотрел строго, то ли только в этот раз он ещё не смотрел строго.
«Дороги сегодня выглядели мрачнее обычного, но страшного ничего не происходило.
Пока из-под ёлок не выкатился окровавленный козлиный череп.» - спорная разбивка на абзацы.
«чудище ломилось меж древних елей» - ломятся через, а меж – продираются (или что-то подобное).
«Их рассказывают не для того, чтобы согреть тело, но для того, чтобы согреть душу.» - а есть истории, которые рассказывают для сугреву? Уж не порнобайки ли?
«Покрылись травой курганы детей» - неудачно, ибо «курган» не всегда связан с понятием «могила» в нынешних реалиях.
«Ты ведь уже поняла, что он – последний бог?» - оно, конечно, Ларс мог быт таки прямолинейным умником, чтоб в лоб задавать такие вопросы, без пробных «окучиваний», но для изложения это всё ж таки выглядит «галопирующим страусом».
«наполовину раздробленные башни» - очень неудачно, дробят - кости и т.д., башни – рарушают и т.п.
«Катарина обещала, что на Дорогах сделает всё, что прикажет Ларс, поэтому не запротестовала.» - очень хлипкое «объяснялово» для оправдания того, что девушка то ли не дружит с головой, то ли безвольна, что противоречит описанному персонажу.
«Закончив историю, водчик ободряюще улыбнулся Катарине, и девушка начала сомневаться, действительно ли слышала в его голосе грусть.» - это почему? Где здесь видно, что улыбка исключает грусть?
«История о том, что даже любовь бога не может длиться вечно. Тут и невозмутимому Ларсу стоило бы погрустить.» - не понял к чему здесь первое предложение в таком обрезанном виде? Определённо стоит как-то расписывать и связывать с последующим.
«А ты иди встречай Коня» - запятая после «иди».
«пустырь с редкими проталинами» - описание погодных условий наводит на мысль, что оттепель не наблюдается, чтобы появились проталины.
«Что это были за звери, девушка поняла не сразу.» - а потом она их узнала? Они обычные местные зверьки или всё же неведомые жители Дорог?
«Между ней и слепым богом выросли ледяные сталагмиты» - «сталагмит» строго определённое понятие, неотделимое от «сталактит», «пещера», «камень», «солевые отложения». Употребление их отдельно неоправданно.
«нерассуждающей» - оно, конечно, снова авторское, но всё же – чем плохо раздельно.
«Неужели теперь сын заберёт последнее, что останется от бога» - то есть кроме глаз у бога-коня имелось только «последнее»? У богов такое бывает, не спорю. Но, опять же, не слишком ли категорично?
В итоге имеем рассказ соответствующий теме, а вот его фон слабоват. С языком, осмысленностью и логикой текста тоже следует поработать.


Глокта - Саван саванту

Великолепно.
Весь текст, как музыка, а концовка пробивает до самого сокровенного. Потрясающая тонкость в деталях. Сказочное имя в сочетании с обыденной, но невероятно тёплой, фамилией. Трепетные переливы слов и сцен. Тепло и холод. Всё пробирает и уносит в Несбыточное и Неведомое, прекрасные миры великолепного персонажа достойного большего, чем одиночество и непонимание. Я в него влюбился…
Рассказ невероятно созвучен некоторым мои размышлениям и о том, как это – знать ещё языков пятнадцать, и о том, как собрать в одном сознании несколько линий бытия – возможно ли такое, не доведя себя до безумия. Весьма приятно было увидеть такой взгляд на проблему.
Очень хороший рассказ, не смотря на грустный конец, что категорически не по мне.


Дельфин - Гомельский крысовод


В рассказе подкупает умело выведенные исторические реалии. Одно это идёт большим плюсом задумке. Вдогонку им – недурственное описание боя, да и сам язык изложения весьма неплох. Да, наблюдается некоторая схематичность в представлении военного положения, но для рассказа это нормально. Куда важнее, что у автора получились персонажи. Не в полной мере объёмные, но узнаваемые и живые.
Не являюсь знатоком Первой Мировой, тем более данной Августовской операции. Но по тем данным, что у меня есть, 10-я русская армия Сиверса не капитулировала, сдался третий корпус, а часть полков отошла, вроде как, к Гомелю, и Сиверс потом вместе парой других армий отбивал немцев назад. Правда, сие не суть важно – рассказ не об этом. Тут и о солдатской смекалке и о чуде – диве дивном, в которое не вериться, а оно тут рядом, выглядывает из подворотни острой крысиной мордочкой.
Есть у меня другое сомнение. Если в атаку крыс на траншею можно как-то поверить, то в осмысленность именно такого подрыва броневика вериться весьма тяжко. Мало того что тут чуток пафосом потянуло, так придумали ж вояки такой странный способ подрыва. Если уж человек добежал до броневика, так чего он не бросился на него с «большой-пребольшой» бомбой или парой бомб? Или уж, если знали куда встанет броневик, то можно было просто минировать то место и фитильным способом из всё той же воронки подорвать. А выбран самый сложный путь. Тут только можно предположить, что с нервов и в спешке такое пришло им в голову.
Несколько конкретных замечаний:
«приходом российских войск» – вызывает сомнение. Не обиходнее ли было применить «русских». Дело не в национальности. Противопоставлялись стороны. Одну сторону олицетворяло понятие «русский», а другую «немецкий», хотя и по ту сторону была масса национальностей, начиная с австрийцев. Это субъективно, конечно.
«унтер офицер» - вроде пишется через тире.
«взгляд серых, словно выгоревших под вражеским огнём глаз» - не очень с описанием. Разве серый - это остаток выжженного чего-либо. Вы меня, право сказать, обижаете. Погнавшись за красивостью, можно легко угодить в неказистость.
«Но и запретить попытку не могу.» - начальство, и не может? Скорее «не стану».
«решёткой на бампер» - а понятие «бампер» тогда уже было, если он широкое распространение получил только в 20-х годах? Может оно и так, в броневикостроении не силён.
«сдетонировал боезапас» - и какой боезапас в броневике, чтоб он мог значительно сдетанировать? Патроны могут разворотить броневи? Там же вроде пушек, а значит и снарядов не было?
Ну и под конец почему из более старших офицеров не заметил подрыва отбиваемых окопов? Не спросил ничего, не отметил как-либо – это ж видно должно было быть.
В итоге – неплохой рассказ, чуток нелогичный и недостоверный, но весьма приличный и интересный.


Казанкина Е. - Пустые страницы

Ходкий рассказ. Приятное и ровное, без тяжеловесностей изложение. Повествование захватывает, увлекает сразу же, с самого начала – и это не ведь не экшен. Автор пишет на высоком уровне, я бы даже сказал больше – мастеровито. Структура выстроено разумно, последовательно и логично. Концовка задаёт вопрос о будущем, просит продолжить историю, но в нынешнем виде она оправдана, правильна – лишь хорошие истории вызывают у читателя потребность заглянуть дальше. Взгляд в прошлое звучит ностальгически притягательным. Описания чутки и осторожны, без излишней детализации, чтобы заплутать там и всё испортить. Какое бы то не было время – время юности и молодости всегда будет казаться лучшим. Отношение героя рассказа к тому времени логично и оправданно. Загогулина с сюжетным поворотом в квартире тоже весьма удачна. Из простой истории с исправлением случайности, появляется более глубокий текст, несущий большую осмысленность всей задумки вцелом.
А вот пара замеченных мной оплошностей:
«В этот одна тысяча семьдесят пятый год» - далеконько героя забросило.
«гость поимеет совесть» - здесб всё же не прямая речь и не размышления персонажа, потому «поимеет», думается, стоит одеть в кавычки.
В итоге я увидел очень хороший, неглупый рассказ с недурными, как я думаю, перспективами.


Копатель - Милые камни


Получилось передать трагедию человека, ребёнка, ставшегося в одиночестве в погибшем городе, его восприятие себя и города на грани сумасшествия безумный ребёнок в городе мертвецов. Герой остаётся частично ребёнком даже с годами, - иначе, видимо, не может случиться, если с ранней юности остаёшься жить среди призраков без живого человека рядом. Это вышло глубоко и болезненно волнующе, хоть история и не очень затейлива, как могла бы быть.
Несколько маленьких правок:
«но конце концов не выдержал» - но, в конце концов, не выдержал.
«ключём» - ключом
«и садили тут виноград» - и высаживали здесь виноград.
В итоге: интересная история с не полностью раскрытым потенциалом психологизма и средневекового колорита.

Reistlin 02.06.2015 18:57

Елена Солодовникова
 
Ну раз пошёл разговор о Дмитрии Рое, то нужно упомянуть и о его извечной сопернице Кошке :smile:

Елена Солодовникова
(Koshka9)
Многократная победительница номинации "Лучший критик Креатива", преноминатор "Аэлиты"
Скрытый текст - Вступительное слово:

Я уже писала отзывы на все финальные рассказы, на некоторые даже по два раза. Буду честна – вряд ли я смогу сказать авторам что-то новое, тем более, что не все внесли изменения в финальные версии, и мое мнение и впечатление от рассказов не поменялось.
У каждого финалиста есть неоспоримые плюсы. Где-то больше эмоций, где-то интересных мыслей и рассуждений, у кого-то атмосфера, а у кого-то интригующий сюжет. Как выбрать? Постараюсь быть максимально объективной, а выбирать буду не только как критик, а и как читатель. По принципу: заставил ли меня рассказ сопереживать, думать, рассуждать, узнать что-то новое, захочется ли мне его в журнале и перечитать. И вот, что получилось:

Скрытый текст - Отзывы:

Дельфин - Гомельский крысовод

Не дает писателям покоя тема Первой Мировой. Тема благодарная, все уже всех простили, свидетелей не осталось. Можно творить.
Мне понравилось, как автор бережно подходит к историческому материалу, переплетая реальные события и домысливая то, что остается за сухими строчками архивных материалов. Мелкие детали, нюансы, и одновременно "вид сверху" на театр военных действий. Благодаря этому рассказ кажется реалистичным и достоверным, как будто так все и происходило.

Автору очень хорошо удается передать настроение солдат, он его чувствует, как будто сам находится среди них. Напряжение после боя, смерть, кровь, горечь поражения, злость на германцев - обстановка напряженная... И разрядка, смех - Федорчук рассказывает о крысах. Другой эпизод: настроение перед боем - напряжение, которое чувствуется кожей... Все очень точно подмечено. Автор не управляет настроением солдат, он его чувствует и умело передает читателю.

Герои получились живые, сомневающиеся, думающие, изобретательные, с чувством юмора. Солдаты забытой войны, верные долгу и чести.

Конец рассказа трагичный. Простые слова, без пафоса и эмоций, просто констатация фактов, а какие-то струнки души задевает. Выбор Федорчука с одной стороны понятен и его жертва объяснима чувствами, но ее трудно объяснить логикой. Крысы все-таки не люди. Есть еще маленькая ложка дегтя. Детали - это хорошо, они предают достоверность, но излишние детали утяжеляют текст и делают его более сухим и научным: МГ-08, РГ-14, Эрхардт-4. Да хоть пятый - читатель все равно один от другого не отличит. Переизбыточность технической информации не всегда идет на пользу тексту, заключением, конечно, научных статей.

Образ германце. У Вас получился безликий образ врага, серая масса. Даже крысы более живые. Возможно, стоило о них чуть-чуть побольше рассказать.

Но в целом рассказ понравился, и слогом, и атмосферой, и идеей, и исполнением. Читается с интересом, возникает чувство сопереживания участникам событий. Я бы с удовольствием прочитала бы его на страницах журнала.

Глокта - Саван саванту

Красивый набор слов. Ажурное переплетение словосочетаний; предложения, создающие немыслимые кружева и причудливые завитки. Их можно рассматривать, любоваться, но, к сожалению, они не сложились в целостную картинку, а состояние полусна-полубреда не пришлось по душе. Любопытно наблюдать за фантазией автора, но не более того. Главный Герой обладает уникальными талантом - умение управлять пространством-временем с помощью слов, но как его использовать, не знает. Да и для читателя не понятно, зачем этот талант, как автор будет реализовывать этот дар в рассказе. И получается, что никак. И для чего тогда это арабская вязь из картинок прошлого, настоящего? Чем хотел автор поделиться с читателем? Зачем это было написано?
Только для того, чтобы поведать историю о человеке, который обладал талантом, но не знал этого. Большой, никому ненужный ребенок во взрослом мире, влюбленный в слово, его звучание. Талант, не нашедший своего применения.
Грустная история ни о чем. Прекрасно написано, ярко, эмоционально. И все. С технической точки зрения – сделано отлично. Но дочитываешь последнюю строчку и … Зачем все это было? И запах моря, и крики чаек, и желтый воздушный шарик… Вызвать жалость к несчастному герою? Создать итальянскую трагичность? Да, все это получилось. Мне не хватило смысла в происходящем. Это как итальянская песенка: он утонул в море, а она сбросилась со скалы. И…? Рассказ о жизни? А почему автор считает, что жизнь некого придуманного Варежкина кому-то интересна?
Копатель – Милые камни

Атмосфера – за это рассказ можно похвалить. А вот к другим элемента рассказа у меня много вопросов.Самое главное, мне не хватило внутренней логики сюжета, логики поведения главного героя, чье мировосприятия не меняется, несмотря на меняющийся возраст. Если в начале сюжет и увлекает, то потом интрига исчезает, остается мертвый город, главный герой и призраки. Но не только атмосфера делает рассказ, еще бы истории не помешали бы достоверные образы, хороший образный язык (без бесконечных повторений – мой, моя, мое), интрига, мысль, идея и логика. А так – получилась «красивая картинка». Если бы прочитала такое в журнале, разочаровалась. Слишком много недоработано и недоделано.

Нина Северова - Пустые страницы

Язык легкий, без вычурных красивостей и наворотов. Но это простота изложения говорит о мастерстве автора. Буквально погружаешься в мир Германа Петровича, чувствуешь, видишь его глазами.Создаваемый образы живые, реалистичные. Ленинград 1975 года, музыка, акварельное небо, раннее утро. "В палате, в больнице, во всем мире стояла та хрупкая и всеобъемлющая тишина, какую обычно слышит только восходящее солнце". Это не только красиво, это правда. И "Какую", не "которую", если вы понимаете, о чем я. Таких моментов в рассказе много. И мне такой стиль изложения импонирует.

Размеренный темп повествования местами чуть убыстряется, когда Генрих Петрович чувствует себя лучше, местами замедляется, как длинный больничный день, погружая читателя в рутину больничной жизни. Создается поток, в котором читатель путешествует по рассказу то попадая в заводь, то оказывается на стремнине.

Умение работать с деталями. Наблюдательность. Всего лишь "опустевшая койка соседа". Три слова, а создается атмосфера безысходности. Эффект обреченности обитателей палаты, но без лишнего трагизма. Пустая койка воспринимается как естественное течение жизни. Мы все там будем. Но стоит задуматься, представить палату с опустевшей кроватью, и становится страшно. Кто следующий?

Хорошо получился образ Германа Петровича - умирающий человек, сознающий свою обреченность и смерившийся с ней. Ворчливый, занудный, у него уже нет желаний. Он практически готов переступить последнюю черту. И вдруг искра, вспышка, негодование - резкая смена настроения. Образ получился достоверным, правдивым. Акварельное утро, пустые улицы Ленинграда, чай без сахара, но с малиновым вареньем и баранками. А вот образ Волкова получился менее ярким. Хотя его желание написать роман и отказаться от популярной бульварной литературы - понятно. И его мотивация - покончить со всем этим - тоже очевидна и понятна тем, кто помнит семидесятые. Глухая стена, безысходность – хотя несколько другая, чем в больнице. На эту тему было много споров. Но тот, кто жил тогда, прекрасно понимает, что получилось достоверно. С детства помню фразу: «Это не телефонный разговор».

Образы второстепенных героев, медсестры, Надежды – тоже удались, интересные, яркие живые зарисовки.

Идея изменить прошлое - не нова. Использовалась много. Автор в этом честно признается, упоминая фильм «Назад в будущее». Но мне понравился подход - автор «изменяет» историю не с помощью действий (убийства, уничтожения, разрушения), а с помощью переживания, сочувствия, дара найти правильные слова, чтобы изменить что-то в душе и в судьбе практически чужого для ГГ человека.

Сюжет простой, но автор "раскрасил" историю не только образами, интригой и "атмосферой", но и интересными мыслями, наблюдениями, которые хочется сравнивать со своими ощущениями, воспоминаниями, со своим отношением к происходящему. Автор разговаривает с читателями. Это делает рассказ чуть больше, чем просто история о последних днях Германа Петровича.

Такой рассказ я бы с удовольствием прочитала в журнале. Тонкий, умный. Пронизанный болью и обреченностью, но светлый и даже оптимистичный.


La Muerte - Йени и царь страны мёртвых


Еще одна сказка. Но на этот раз это мир южных стран, мир непривычный, странный, с колдунами, крокодилами. Читать интересно. И несмотря на то, что в конце героиня жертвует собой, написано это без лишней сентиментальности, охов, вздохов и рыданий, что добавляет реалистичности повествованию.
Нельзя сказать, что образ героини детально прописан, но перед нами встает живая женщина, тонко чувствующая мир, сопереживающая, мудрая.
Второстепенные герои даны крупными мазками: сумасшедший муж, отчаянно влюбленная дочь, мечтающий о власти дух, даже сплетенный крокодил имеет свое "лицо" - молчаливого помощника, верного слуги.
Порадовал мир, который создал автор. Мир живых и мертвых. Может не до конца прописан, но понятно, как он устроен и работает, так что вопросов не возникло, а фантазия автора порадовала.
Но есть моменты, которые огорчили. Очень тягучий язык, требующий внимания и сосредоточенности. Чуть отвлекся, и нить повествования потеряна. Чересчур равномерный темп повествования - ни всплеска, ни ускорения. В некоторых рассказах такой темп оправдан, здесь, мне кажется, надо менять, чтобы героиня не шла понурым осликом к финалу. Есть стилистические огрехи.
Но тем не менее, рассказ получился неординарный, с необычным фантастическим миром, как живых, так и мертвых. Я не назвала бы это фэнтези, скорей какая-то стилизация под что-то древнее, времен хеттов, например.
Не могу сказать, что читается на одном дыхании, но яркий конец, атмосфера, образ и боль Йени делают его запоминающимся.

Конь без всадника
Сказка-легенда. Мрачная, темная, тревожная, необычная. Сюжет раскрывается постепенно, с каждым абзацем узнаешь новые и новые детали, все больше погружаясь в мир героев, странный мир Дорог и бесконечных метелей. Сюжет построен так, что до последнего абзаца не знаешь, чем же закончится история Ларса и Катарины.
Атмосферу истории получилась яркая, но мрачная. Она передается через мелкие детали, через снежинки, брошенные в окно, через метущий снег, через вьюгу, баюкающий обезумевший снег. И в тоже время через легенды, которые меняется, трансформируются и наконец превращаются в живую историю с реальными событиями и людскими страстями. Предательство, любовь, обман, недоверие и вера. Чувства переплетаются, захватывая читателя и погружая в водоворот событий.
Живой, образный язык. Он добавляет красок не только в атмосферу рассказа, но и в образ героев. Катарина – королева, строгая и непреступная, тонко чувствующая, добрая, открытая. Ларс - жесткий, готовый на все – ложь, обман, убийство, чтобы достичь цели, и любящий, нежный сын.
Тема выбора присутствует в полной мере. Все участники выбирают свой путь, а вот как они будут жить с этим выбором – додумает сам читатель.
История понравилась. Необычная, яркая, завораживающая и какая-то в ней есть безысходность. Чуть тяжеловатый слог, особенно в конце, концентрированность событий мешает восприятию логики поведения и решений героев.



Татьяна Россоньери 02.06.2015 19:14

Ну, а за ними вполне закономерно представить слова Его Хомячества Города Чудес.

Андрей Бочаров

литературный редактор ЭИ «Аэлита» и «ФанCity», координатор проекта «Ф-А-К!»

WARNING! Отзывы с оценками!!!

Цитата:

Отзывы на рассказы финала К17 или «Покорить Миларгон Креатив»


Последние пару месяцев вот прямо об одном и мечтал, об одном и думал… когда же этот конкурс, наконец-то, закончится?! А сейчас – где-то и слегка печально… ну самую чуть-чуть-чуть. Все-таки, почти год получается – от первой задумки и до полного писца.
Но не будем о грустном, будем о веселом. Последняя развлекуха на этом конкурсе осталась – отзывы жюри. «Автор самовыражался…» (с)
Ну вот на кой фиг мне еще и отзывы сейчас писать? И так по каждому рассказу давно уже в его теме отметился, поучаствовал в обсуждениях. Вряд ли что другое напишу. Но, тем не менее, все рассказы прочитал по второму, а то и третьему разу.
Финалистов – сами выбирали… Ну тогда за мной право не сильно деликатничать в некоторых случаях.
В этот раз решил пойти по другому пути, чем обычно. Для разнообразия… Не сверху вниз, а снизу вверх.
И на шестом месте:

Андрей Зимний – Конь без седока.
Оговорюсь сразу. Пожалуй, для меня – все-таки слишком «махровенькое фэнтези». Когда там эльфы и гномы – ну и фиг бы с ними. Но когда столько всего намешано – пожалуй, чересчур. Боги, полубоги и ведрами кровь… Но, пожалуй, об этом чуть позже.
Первое впечатление, когда начинаешь читать рассказ – написано гладко, уже хорошо поставленной рукой, прямо и ни к чему особо не придерешься. С одной стороны, попадись такой текст на редактирование – и править по сути нечего, хорошо отшлифованный текст. С другой стороны… а вот все о том же будет нудеть сейчас. В словах нет волшебства, нет магии, нет ауры. Придраться не к чему, но и восхищаться нечем. Ну не перехватывает в горле от восхищения, чтобы сесть, как великий завоеватель Эйдар, у ног дурнушки Баваль и, забыв обо всем, слушать, слушать, слушать ее истории… и фиг с ним, с Миларгоном (кто не в теме – см. рассказ «Покорить Миларгон» на Креативе 16 «Город Чудес». Сейчас вот открыл рассказ и снова зачитался…)
Где та грань, когда рифмованные строчки становятся Поэзией? Где та грань, когда хорошо написанный текст превращается в Волшебство? Не знаю. Да и вряд ли это можно сформулировать. Это можно только почувствовать. «Я не знаю, где граница между пламенем и дымом. Я не знаю, где граница меж подругой и…» (с)
Но едем дальше. Если первая половина рассказа пошла у меня влет, то на второй стал я слегка притормаживать. А почему? А потому что вместо действия пошло многовато всякой истории… про богов, коней и всадников. Ну и уж больно автор всякого тут наворочал. Но это, разумеется, на мое, как всегда в корне неправильное, ИМХО.
Теперь поговорим о сюжете, точнее, об авторском замысле. А он есть, если задуматься? Вот есть у меня простой тест, я задаю вопрос «А о чем рассказ?» Нужно не пересказать рассказ, а пояснить мне, тупому, о чем этот рассказ. И вот этот тест рассказ у меня не проходит. Автор рисует свой оригинальный мир, антуража – выше крыши. И действие какое-то в рассказе есть, и все вроде в рассказе есть. Уже неоднократно приводил пример с конструктором Лего. Можно собрать модель самолетика или машинки, даже видел ролик с моделью пулемета – действующей!!! А можно собрать – Что-то… Сделано – классно, видно, что конструктор много сил вложил. Там что-то крутится, что перемещается, что-то происходит… Но вот – что это? А какая-то вещь в себе, функционала – нет. Вот примерно такое впечатление у меня о рассказе сложилось. Логических нестыковок – очень много, хотя слово «логика» здесь как-то и вообще неуместным кажется. Автор этим меньше всего заморачивался, ему главное – полет фантазии, антураж ну и все такое прочее.
Ну и больше всего претензий к финалу. То ли автор уже подустал слегка, то ли… Но тут уж совсем эклектика получилась. Какое уж тут «послевкусие» с «послезвучием».
Словом, не сложился у меня этот рассказ в единое целое. «Фэнтези ради фэнтези» (с). Кому-то, возможно, этого вполне достаточно, мне, увы, нет.
Вот рассказ того же автора «Сказка для моего волка» - очень хорошо мне запомнился. И про что рассказ – без проблем расскажу. И пресловутое «послезвучие» есть. Там рассказ – с единым стержнем. Здесь – набор сцен. И да простит меня автор…
Ну а на пятом месте:

Глокта - Саван саванту
«Ну я прямо даже как-то и не знаю…» (с) ЛюдаЕдочка
Если коротко – очень хорошо написанное Нечто! И в принципе, ни добавить, ни прибавить. Говорить о логике применительно к данному рассказу – просто бессмысленно. Она там и не ночевала. Не большой я знаток всяких классификаций, точно определить не берусь. Не фантасмагория, не гротеск… скорее, сюр.
Ну и, разумеется, это никоим образом не научная фантастика, и даже не псевдонаучная… А стерильно чистая, сферическая и в вакууме, фантастика антинаучная. Не классическая физика, не релятивистская, и даже не метафизика… Сам не очень люблю рассказы с совершенно противоречащим всему фантдопом. Хотя и признаю их право на существование.
Точно также бессмысленно говорить о «картонности» или, напротив, «объемности» главперса. Он просто иррационален, или, точнее, чисто мнимая величина.
Почему-то вспомнился мне гамлетовский Шекспир… тьфу, оговорился. Хотел сказать, шекспировский Гамлет. Помните? «В его безумстве есть своя система» (с). Здесь же бессистемное безумство, если так можно сформулировать.
Словом, рассказ – на любителя. Как, например, рассказы одной Леди Nеизвестной. Но вот там, я – любитель. А вот тут – нет. Почему? Потому что там для автора форма – не самоцель, как бы тщательно он это не пытался замаскировать. И есть слегка, или не слегка, припрятанное содержание, иной раз – весьма любопытное. Здесь же для автора форма определяюща и самодовлеюща, ибо содержания вообще по сценарию не предусмотрено. Многократное ИМХО.
Лениво цепляться к мелочам, но автор иногда промахивается мимо правильного слова.
Это был заказной перевод биографии неаполитанского астронома прошлого века. Все шестьсот страниц старомодного итальянского текста Соньо перевел за неделю и отдал в бюро еще вчера.
Вот, к примеру, фолиант может быть старинным. Ну или древним. Но никак не старомодным.
Сегодня вас, феноменального переводчика, в очередной раз уволили из переводчиков.
Можно уволить с работы, из бюро переводов… но физика нельзя уволить из физиков. Так что у меня есть претензии и к «литературному слуху» автора.
А теперь переходим к четвертому месту…

La Muerte - Йени и царь страны мёртвых
Почему этот рассказ поставил выше Зимнего Коня?.. Блин, опять все перепутал – выше «Коня без всадника» Андрея Зимнего. Вроде и там и там – фэнтези «махровое», еще вопрос – где хлеще. Ну и, да простит меня автор, Андрей Зимний поопытнее будет, поматерее… с точки зрения техники письма – на пару ступенек повыше.
Но! Этот рассказ проходит тест «А о чем рассказ?» В случае «Коня без всадника» автор все подгонял под свой мир, под антураж. А здесь, все-таки, первичен замысел, а вторичен антураж.
Чего не хватает? Прежде всего, той же «волшебности» языка, о которой уже писал выше. Ну, или поэтичности – т.е. образности, метафоричности, умения попасть в самое точное слово. Можно ли этому научиться? Не знаю, думаю, скорее нет, чем да. Это уже особый талант. Сам рифмованные строчки могу гнать километрами, почти не задумываясь. Но ни одной строчки Стихов написать не смогу.
Но вот технический уровень письма – это дело наживное. Любимый пример - блестящий стилист Ольга Велейко, она все делает не по наитию, а по расчету. И как «устроено» каждое предложение – может понятно и точно пояснить. Другое дело, что у нее уходит очень много времени даже на небольшой рассказ. Ну так она и работает даже не на уровне слова, а на уровне слога. Примерно как в стихах размер и мелодия подгоняются. Но я слегка отвлекся. Словом, технику можно совершенствовать, технике можно учиться. Кому-то легче и быстрее дается, кому-то – не так быстро. Но это лишь вопрос обучения и времени.
Так вот, как уже сказал, у автора есть замысел, есть сюжет, есть какие-то вещи, которые он хочет донести до читателя. И оригинальный «мир» рассказа, и весь антураж – здесь, все-таки, вторичны, как оно и должно быть. Это – средство, но не цель.
Есть мелкие нестыковки, есть алогичности, словом, есть, к чему можно было бы прикопаться. Думаю, если автор отложит рассказ на месячишко-другой, а еще лучше – на рассказ-другой, и потом посмотрит на него уже посвежевшим взглядом – сам многое увидит.
Но что меня сильно порадовало. Я читал этот рассказ не так давно, помню даже какие-то замечания, которые сам делал, и другие читатели. Сейчас читаю – текст вполне ощутимо стал лучше. Т.е. автор не забил на рассказ, а работал над ним. Думаю, еще одна-две итерации – и рассказ еще на ступенечку поднимется. Все-таки, к тому же «Коню без всадника» у меня претензии больше принципиальные были, а здесь – как-то по мелочи. Там нужно что-то сильно менять, если менять, а здесь – просто шлифовать и полировать.
И вот на этой оптимистической ноте… перейду-ка, пожалуй, к третьему месту.

Дельфин - Гомельский крысовод
С творчеством Олега Быстрова знаком уже давно. Ну и отношусь к нему с самым, что ни на есть, уважением. В смысле, к ним обоим… И к Олегу, и к его творчеству.
Автор – очень сильный, автор – уже профессиональный, автор – серьезно относящийся к «матчасти», даже выходящей за рамки его профессиональной деятельности.
И, главное, автор – практически без «слабых мест», и которому не нужно маскировать свои недостатки какими-то «фирменными фишками», как… гм, что-то меня не в ту степь занесло.
Так почему же рассказ Олега – всего на третье место поставил? Ну, к примеру, вот почему:
Седьмого февраля в Восточной Пруссии 8-я германская армия генерала фон Белова обрушилась на левый фланг 10-й российской армии с запада. Днём позже, с севера, 10-я армия генерала фон Эйхгорна ударила в правый фланг русских. При мощной поддержке артиллерии, хорошо оснащённые и вооружённые, войска кайзера рвались к городку Августову, рассчитывая окружить и разгромить армию Сиверса.
На пути парового катка фон Белова стал 3-й Сибирский корпус генерала Радкевича, базировавшийся у озера Спирдинг. Удар был страшен: сказались и фактор внезапности, и превосходство германцев в вооружении и живой силе. С упорными боями, неся тяжёлые потери, подразделения корпуса вынуждены были отступать. К десятому февраля вышли на линию Лык-Граево. За спиной лежал Райгород, а чуть дальше – Августов.

Вот это – художественный текст? Или ближе к историческому, мемуарному? Все эти детали работают на сюжет? Столько цифр и населенных пунктов – что-то привносят в рассказ? Или, напротив, автор тут резко теряет и темп, и ритм? Если бы я хотел что-то прочитать из истории Первой мировой войны – ну, может, тут лучше взять какие-то исторические труды. А мне захотелось новый хороший рассказ почитать… Автор мне слегка нарочито показывает, что серьезно изучал матчасть… но мне-то пофиг. Какая разница, по сути, где конкретно все эти события происходили? Тем более, что в действительности они и не происходили. И получается, что серьезная работа автора с какими-то историческими материалами – рассказу, как именно художественному произведению, только в минус идет.
Слегка отвлекаясь от конкретного рассказа. Я вообще не сторонник, когда автор несколько нарочито демонстрирует, как он учил «матчасть», особенно если он не является профессионально специалистом в данном вопросе. Какой смысл? Ведь 95% читателей не смогут все это оценить по достоинству. Ну а оставшиеся 5%, которые в этом вопросе профессионально разбираются, всегда какой-нибудь ляп найдут и возмущаться будут.
Так вот, и здесь Олегу такая детализация в минус начинает идти. Теряет ритм, а главное – теряет темп. Есть детали – нет развития сюжета. Для крупной формы – и фиг бы с ним, автор должен страницу за страницей чем-то заполнять, «листаж гнать». А здесь – рассказ всего на тридцать пять килознаков.
В общем, «утопил» этот рассказ Олег в подробностях и деталях. А в результате, заскучать может читатель… привереда этакий.
Ну а теперь – второе место в моем личном хит-параде.

Копатель - Милые камни
Рассказ – неуловимо прекрасный, как бабочка, вдруг севшая на ладонь. «Твой образ, легкий и блистающий Как на ладони я держу. И бабочкой неулетающей Благоговейно дорожу» (с) В. Набоков.
Сейчас читал второй раз, неспешно, вчитываясь в каждое слово. Хотя рассказ не столько читается, сколько проживается. Но это все лирика…
Сделано – просто мастерски, работа – тонкая, ювелирная. При этом, ведь и язык не столь изысканно точен и богат, как у моей любимой Танюшки С.
Но при этом достигается просто удивительный «эффект присутствия». Словно все это вижу своими глазами, словно все это происходит со мной. Рассказ как-то незаметно затягивает, как трясина, как зыбучие пески… и вот ты сам уже бредешь по милым древним камням Херсонеса.
Как юный техник… с примерно пятидесятилетним стажем… взял большое увеличительное стекло и набор часовых отверточек. Чтобы снять крышечку и посмотреть, как там внутри все утроено. Как автор достигает такого эффекта – примерно понял. Хотя повторить не взялся бы. Уже говорил – работа тонкая, ювелирная. А у меня руки слегка трясутся… преклонный возраст, помноженный на приличный литраж, знаете ли.
Словом, дали бы мне такой рассказ посмотреть без указания авторства – сказал бы, что писан женской рукой. Уже больно филигранная работа.
Насколько понял из общения с автором, по замыслу ГГ – все-таки реальный. А я его воспринимал скорее как иллюзию. Своего рода – дух города. Который уже вернулся туда обратно… и навсегда.
Однако ж, не все мне дифирамбы автору петь. Тонкая шлифовка рассказу нужна. И местоимениями личными и притяжательными автор злоупотребляет сверх меры… Ну и вот такие косячки попадаются: «я никого больше даже не пытался хоронить». Почти хрестоматийное: «мы стали более лучше одеваться». Но фигня это все – тут работы на полчаса.
Недостатки – мелкие и легко устранимые, а вот очарования у рассказа – и сейчас не отнять. Та волшебная аура, которой мне не хватало в других рассказах, тут присутствует.
«А Баваль всё рассказывала и рассказывала, и Город был у её ног». (с)
З.Ы. И все-таки попросил бы автора лишний раз подумать вот над чем. У него маленький мальчик, а именно такой ГГ в начале рассказа, как-то уж очень по-взрослому думает. Ну не мальчик это, а вполне взрослый человек, судя по некоторым словам и мыслям.
И к этому были и будут придирки. Ну и ко многим другим нестыковкам тоже. Давайте рассмотрим мой вариант. Вот пусть, даже и в наше время, на развалины города пришел какой-то турист. А хоть бы и сам автор. Возможно, он - какой-то дальний потомок ГГ. Ну вот разморило его на солнце, и такое ему пригрезилось или приснилось.
Или другой вариант, если первый не подходит. Весь рассказ давать как воспоминание, как ретроспекцию. От имени того самого ГГ. Который уже вернулся к своим милым камням, выполнив данное обещание. Дать в самом начале буквально несколько фраз. «И вот я снова здесь, как обещал. Вернулся к милым моему сердцу камням. И сразу волной – воспоминания…» Ну, разумеется, это просто набросок, вы в десять раз лучше написать сами можете.
Что это дает? А сразу снимаются все претензии. Одно дело, когда маленький мальчик что-то рассказывает. Другое дело, когда взрослый человек вспоминает детство. Он же уже мыслит в других категориях, и словарный запас совсем другой.
Ведь по сути рассказ ведется не от лица мальчика, а от лица взрослого человека, рассказывающего вполне «взрослым» языком о своем детстве.

Нина Северова - Пустые страницы
Лола может все! Ну и даже чуть больше. Слесарь-универсал, токарь-многостаночник. От стеба – до трагедии, от фантасмагории – до реализма. Наверное, один из самых талантливых авторов, кого знаю. Даже как-то навскидку никто в голову не приходит. Исключая Елену ФП Щетинину, но там уже скорее – явление природы… как легкая утренняя дымка или ветер северный, умеренный до сильного.
«И зачем с тобою было нам знакомиться,
Не забыть вовек теперь мне взгляда синего.
Я всю ночь не сплю, а в окна мои ломится
Ветер северный, умеренный до сильного» (с) Инна Гофф.

И при этом Лола серьезно относится к творчеству. А не абы как. Рассказ и так был явный лидер при голосовании. Но при этом из шести финалистов только двое прислали доработанные версии своих рассказов для членов жюри – Лола и Андрей Зимний. А остальным четырем – вроде бы и лениво было рассказ лишний раз подредактировать. Ну-ну…
А теперь – позволю себе полениться… Отзыв в теме рассказа писал, и довольно подробный. Ну и в дискуссии активно там поучаствовал. Словом, кому интересно – лезем в тему и читаем. Кому не интересно – не лезем и не читаем.
Когда читал второй раз, с «увеличительным стеклом», уже заметил всякие технические приемчики, более-менее современные… тогда их не очень использовали. Но если без увеличительного стекла – то очень хорошая стилизация под прозу того периода.
Теперь претензии к автору. Убедительная просьба проверить все цифры и даты в рассказе, а их там не мало. Год рождения Волкова – 1939, сколько лет ему в 1975 году? Или 35 или 36 в зависимости от точной даты рождения. Правильно? Тогда какого хрена: «В свои сорок два Волков выглядел старым и усохшим»? Вообще 35-36 лет маловато для уже столь успешного писателя. Лучше оставить 42 года, и сделать дату рождения 1933 г. Тогда в 1938 году мальчик уже мог ощущать ту атмосферу страха, которая царила вокруг.
Ну и Герману Петровичу будет в 1975 году не 19-20 лет, как получается сейчас, а 25-26 лет. Это нормально, уже закончил институт или техникум, и работает звукоинженером, как сказано в рассказе.
Тем более, если Волков родился в 1939 году, а ГП моложе на 16 лет – все это есть в рассказе – то сколько лет ГП в 2015 году? Ответь мне, Лола… Получается – 59-60, правильно? Тогда какого хрена: «…а Герману Петровичу в его шестьдесят шесть не позволено даже последнего лета, последней осени»? А вот если Волков родился в 1933 году – все сходится.
Пожалуй, позанудствую лишний раз на эту тему, не в частности, а вообще – это многих авторов касается. Весь «фактологический» материал нужно проверять, все цифры и факты должны «биться», как говорят бухгалтеры. Если у вас кто-то встречает кого-то на вокзале – сползайте в расписание поездов. «Фирменный поезд «Сура» прибывает по расписанию» (с). А значит – утром, в 8-23. И за 12 с лишним лет, что помню, время прибытия, если и поменялось, то на несколько минут. Если герой встречает на этом поезде свою девушку зимой – то на дворе темно, если летом – солнышко светит. Все это нужно учитывать, ешкин кот!
И любую сцену нужно не словами сразу писать. А сначала представить, а потом описывать, что видишь. И тогда не получится, как в одном рассказе, что ГГ садится в троллейбус, проезжает несколько остановок и выходит… из автобуса.

Ладно, умаялся я чой-то, голубец наш сизокрылый, рассказы читамши и отзывы писамши. Мартин Лютер Кинг завещал на своей могиле следующую надпись сделать: «Free at last» (с)
Ну вот и у меня сейчас такое чувство: «НАКОНЕЦ – СВОБОДЕН».

Креатив 17 завершился. И да здравствует Креатив 18 !!!


lolbabe 02.06.2015 20:13

Ух, как посыпались. А людей-то че-то и нету.

Татьяна Россоньери 02.06.2015 20:16

Три из одиннадцати - разве посыпались? :nea:

Уши_чекиста 02.06.2015 20:16

Следующим номером у нас отзывы главного редактора журнала "ФанСити", писателя-фантаста и просто красавицы
Дианы Аранской
Скрытый текст - Отзывы:
«Милые камни». Неплохая история, которой, однако, не хватило
эмоционального накала. Очень ровное повествование и слабо выраженный
конфликт. Мальчику по идее надо сопереживать, ведь он — единственный, кто
выжил из жителей города. Но голос рассказчика звучит отстранённо, и также
отстранённо читатель воспринимает всю историю. Читатель должен полюбить
город также, как любил его главный герой. А вместо этого он вяло следит за
развитием событий. Но у автора лёгкий слог и есть чувство композиции.

«Конь без всадника». Этот рассказ читается как забытый миф. Словно
зашёл в библиотеку и среди фолиантов по мифологии с пространными
комментариями и сносками наткнулся на небольшой текст, после прочтения
которого все фолианты сразу вылетели из головы, а перед глазами — лишь
зимний лес и конь с мудрыми глазами. Рассказ небольшой, но очень ёмкий, при
этом он не затянут и читается на одном дыхании. Чёткая композиция, легкий
слог, живые диалоги, яркие образы. Словом, в рассказе есть всё, чтобы
вызвать у читателя сильное впечатление.

«Пустые страницы». Сюжет у этого рассказа не отличается большой
оригинальностью, финал предсказуем, однако следить за событиями хочется всё
равно. Здесь тот случай, когда за привычным сюжетом кроется что-то ещё.
Может быть, сочувствие к умирающему человеку с его единственной радостью в
угасающей жизни. Эта история трогает человечностью. Незамысловатая история,
в которой самый обыкновенный человек, простой обыватель напоминает всем
нам, что добро и сострадание присуще каждому из нас.

«Саван Саванту». Очень интересный сюжет у этого рассказа, и
непредсказуемый, неожиданный финал. Яркий образ мечтателя-переводчика и
сочный, летний, ласковый образ Неаполя. У истории несколько слоёв, а значит,
каждый читатель по-своему будет её интерпретировать. И в этом — плюс
рассказа. Но есть и минус: финал намного слабее завязки. А должно быть —
наоборот.

"Йени и царь страны мертвых". Было интересно следить за развитием
истории, интрига сохранялась до самого конца. В этом — несомненный плюс
рассказа. Очень понравилась интерпретация жизни/смерти как сплетения и
расплетения, правда, не совсем понятно, чего. Но это неважно, потому что
концепция, действительно, оригинальная. Хороший язык, много интересных
образов. Автору удалось создать атмосферу странного, но интересного мифа.
5 место. «Гомельский крысовод». Не очень оригинальный сюжет (кто только за
него не брался), предсказуемый финал и повествование, напоминающее пересказ
учебника по истории. Впрочем, стоит отметить весьма живые персонажи и
неплохо переданную атмосферу боевой жизни. Автору рекомендую поучиться
бОльшей образности и найти собственный, нешаблонный, неповторимый авторский
стиль. Начать можно, например, с отказа от пространных описаний.

«Гомельский крысовод». Не очень оригинальный сюжет (кто только за
него не брался), предсказуемый финал и повествование, напоминающее пересказ
учебника по истории. Впрочем, стоит отметить весьма живые персонажи и
неплохо переданную атмосферу боевой жизни. Автору рекомендую поучиться
бОльшей образности и найти собственный, нешаблонный, неповторимый авторский
стиль. Начать можно, например, с отказа от пространных описаний.


Reistlin 02.06.2015 20:17

Вернёмся к отзывам Александра Тишинина. Итак, вот полный список:

Цитата:

Казанкина «Пустые страницы»

Хороший рассказ. Но в нем есть несколько изъянов, почему он и оказался на втором месте. Что до сюжета, то я бы советовал более четко выписать момент перехода героя в прошлое. Не хочу подсказывать автору, но само действо должно быть чем-то обусловлено. И второе. Нужно как можно внимательнее просмотреть все, что касается прошлого. Слова «пульпа» в лексиконе семидесятых не было и никто не стал бы печать роман под названием «Осип Швах и ограбление по-микеланджеловски» никто печатать не стал бы. Тут скорее нужно играть на чем-то коммунистическо-настальгическом. Да и главному герою ближе были бы приключения какого-нибудь новоявленного Штирлица.


Глокта - Саван саванту

Милый рассказ и автор демонстрирует эрудицию, но… где поэтичность? Подобный рассказ требует стилистической поэтики, а ее нет. Да и окончание слишком предсказуемое.
Относительно языка. Автор явно перечитал плохих переводов. «Задумчиво поднять глаза» можно в английском тексте, в русском «Задумчиво поднял взгляд». Кроме того в тексте очень много абстрактных не притянутых ни к чему фраз. Автор строит рассказ по принципу литературы «зрительного нерва», только картинка, которую он рисует абстрактна. «Порожденная простыми звуками скрипучего снега, короткая фраза, произносимая на многих языках, становилась все выпуклее, осязаемее. И в какой-то момент оказалась настолько сложной, что зажила самостоятельной жизнью, обрела новые свойства. Она была похожа на многоцветный трепещущий цветок в пространстве человеческих наречий. Фрактальный цветок: каждый лепесток подобен всему цветку как целому, точно также как отдельный перевод слова подобен всем другим». Я не против подобного, но если это работает на рассказ и имеет смысл. К тому же вдумайтесь в смысл последней «красивой» фразы. «Фрактальный цветок: каждый лепесток подобен всему цветку как целому», то есть мы имеем цветок каждый лепесток которого тоже цветок. Тогда почему автор называет их лепестками? «Красиво поехали, красиво уехали… и фразы красивы и многозначительны ради красоты и многозначительности», — слова не мои, но сюда подходят. Можно писать о ментальном движении в духе Пелевина, только надо понимать, что пишешь, видеть перед собой безумную, абстрактную картинку и уметь точно ее описать.
«…немедленно взвился директор, как будто Соньо поднял на него, по меньшей мере, Миллеровский словарь…» Это не каком языке? Не на русском точно… А ведь подобный рассказ требует поэтики. Можно было бы вообще устроить столкновение лирической и материальной стилистик. Но это если без стилистических ошибок.
И еще правдоподобность повествования. Столкновение реальности с волшебным, понимаю, но если автор может вольготно трактовать неведомые читателю факты, то очевидные вещи должны выглядеть более–менее правдоподобно. Шестьсот страниц перевода за неделю. Сто страниц в день! Нереально, даже если вы печатаете вслепую.

Андрей Зимний «Конь без всадника»

Во первых тема: не люблю Мэрсидес Лэки, Мэган Линхольм, позднюю Нортон и иже с ними девичник. Однако подобные повествования имеют свою собственную логику. Здесь же возникает ощущение, что читаешь плохой перевод. Все дело в том, что подобные авторы (англоязычные) пишут некими штампованными образами, которые значимы для англо-американских читателей. Но так как наши «умные» издатели да и часть сдвинутого фэндома требует точный перевод, то получаются странные книги, которые не то что читать, невозможно… порой из-за близкого к оригиналу перевода просто невозможно понять кто? Куда? Зачем? А когда действо переходит в ментальную плоскость, то текст и вовсе превращается в неких набор фраз, смысл которых то и делом ускользает от понимания читателя. Вот одно из таких произведений мне этот рассказ и напомнил. Вроде вот-вот должно что-то произойти, но оно не происходит и все события рассказа размыты. Все время ждешь чего-то, только это что-то никак не происходит. Все неопределенно и туманно. Да и детали, с помощью которых автор пытается создать у читателя определенное настроение жидкие, расплывчатые. И страха нет, и надрыва нет. Автор стал придумывать себе некий мир, некую историю, только не стал ее додумывать и «проиграл» для читателя только те куски, которое ему нравились, а все остальное…


Копатель «Милые камни»

Красивая картинка, но всего лишь картинка. Герой не вызывающий симпатии. Вялое действо. Не хватает души, чувств, некоего сокрытого, внутреннего «ци», надрыва. Такие рассказы могут играть или сюжетом, но его как такового нет, а по образности на Грина не тянет, или поэткой, но с последней у автора плохо. А ведь Херсонес место романтичное, только автор или плохо знает его, или… Вымученное повествование.

La Muerte - Йени и царь страны мёртвых

Забавный рассказ, нечто среднее между творчеством Танит Ли и Амоса Тутолой. Но… До африканизированной фантастики не дотягивает. Нет типичных образов, которые можно описывать вскользь ибо «каждый их знает». Скажите «избушка на курьих ножках», любой отлично ее представит. Здесь же автор пытается (думаю подсознательно) действовать подобными стереотипами, но они не угадываются (даже если они есть, я их не увидел, не настолько продвинут в африканской литературе, да и большая часть наших читателей тоже), отчего возникает недостаточность видеоряда текста. Этот недостаток можно вполне компенсировать методом Танит Ли. Кстати, подобный прием очень распространен в западной фантастике (Джессика Соломонсон, Чарльз Саундерс, Сюзана Шварц). Танит Ли компенсирует неизвестные читателю стереотипы поэтикой текста. Тогда на «глазной нерв» начинает работать и прилагательное, и глагол. Это почти стихи в прозе. Конечно не нужно уходить в другую крайность — «олуненные аллеи» Северянина. Кстати относительно структуры текста можно посмотреть или «Защиту Лужина» Набокова, или первые главы «Ибикуса» Толстого.
История требует поэтики и тогда она заиграет.
Кроме того автору нужно следить за «логикой текста» — типичная ошибка начинающих авторов. Возьмем фразу:
«Йени плела корзину, когда к ней вновь пришли на поклон люди из деревни. Не за плетением, женщина увидела это по глазам…»
Во втором предложении автор хочет сказать, что люди пришли «не за плетением», то есть не за корзинами, которые плела героиня. А пишет о том, что женщина видимо отвлеклась и занимаясь не плетением, а чем-то иным, увидела что-то… Третье предложение «Через тростниковый мосток люди перешли так, будто под их ногами текла Ануахэ, остановились, не подходя к хижине». То же самое. Читатель перевалив слово Ануахэ, натыкается на глагол и начинает метаться пытаясь понять, кто остановился. Они возвращаются назад по тексту… В итоге: сбой ритмики повествования. Мой вариант: «Пройдя по мостку из тростника, будто под их ногами не ручеек, а Ануахэ, люди остановились, не подходя к хижине».
«Они молчали, пока одна женщина, прижав руки к груди, не выкрикнула с отчаяньем…» Еще одна не слишком удачная фраза. Люди пришли к женщине, плетущей корзины. До этой фразы мы имеем два цельных образа: люди и Йени (женщина). И кто же тогда «одна женщина» из третьего абзаца она из толпы или Йени. Естественно после секундного размышления читатель понимает: из людей, но… еще один затык при чтении. Понравиться ли читателю рассказ с затыками?
Но все это уже работа редактора…


Дельфин «Гомельский крысовод»

Хороший добротный рассказ. Простой язык соответствует повествованию. Можно чуть подчистить, но это почти у любого автора. Большой плюс — неожиданное время повествования, хорошо в нужной пропорции прописаны реалии. Только подозреваю что подпоручик поднимая народ в атаку говорит несколько… острее. А в целом прочитал с удовольствием. Если бы наткнулся на этот рассказ на страницах «WeirdTales» ничуть не удивился бы.



Татьяна Россоньери 02.06.2015 20:21

И снова с нами

Алекс де Клемешье

Цитата:

Уважаемые участники!
Во-первых, сразу же хотел бы поблагодарить вас за удовольствие от чтения рассказов. Это не пустые слова: финальная шестерка оказалась разноплановой как по тематике, так и по исполнению, что уже само по себе поэтапно подогревало мой читательский интерес.
Во-вторых, заранее прошу прощения. Я не читал отзывов, оставленных на тексты другими участниками – честно говоря, даже не знаю, где эти отзывы можно было прочесть. :о) Поэтому не обессудьте, если я, сам того не ведая, повторю то, что вам уже сказали еще на этапе ранних туров. Также прошу заранее извинить меня за, возможно, излишнюю прямоту – десять лет участия в сетевых конкурсах кого угодно сделают циничным и бессердечным. ;о)
Не забывайте, что вы, все шестеро, уже победители.
Всё написанное ниже – ИМХО, оценки я ставлю, основываясь на собственных ощущениях от работ, а вовсе не на основе каких-то профессиональных критериев.
Всем – удачи!


«Йени и царь страны мёртвых»
Практически в любом эпосе есть легенды и мифы, так или иначе связанные с посещением страны мертвых. Однако этот рассказ, несмотря на присутствующих в тексте крокодилов, мартышек и львов, намекающих на африканские корни истории, почему-то напомнил мне вполне конкретный эпос – народов Западной Сибири и Крайнего Севера. Только шаманов-мужчин тут заменили на колдуний-женщин, а правительницу страны мертвых (женщину) – наоборот, на мужчину. :о)
В целом, рассказ понравился антуражем. Есть определенные стилистические шероховатости, которые не дали мне возможности в полной мере им (антуражем) насладиться, особенно в самом начале, когда читатель еще не проникся, когда пытается понять, что к чему и почему.
Имеются огрехи и другого рода.
Например: «Эти люди попали в мир мёртвых, и будут жить там. То, что эти люди просят сделать с Накой — хуже смерти». По контексту получается, что в первом из приведенных предложений речь идет о несчастных, ушедших с Накой, а во втором – о пришедших за помощью к Йени. Однако обозначены те и другие одинаково – «эти люди». А поскольку идут эти предложения одно за другим – смысл кардинально меняется.
Из той же серии – о каких друзьях, не поспевших к встрече, жалеет Нака, которая буквально в следующем предложении упоминает неведомых друзей Амади? В этот момент читатель начинает ломать голову, об одних и тех же друзьях идет речь или о разных.
«Осунувшиеся плечи» - фраза на грани. :о) Все-таки уже лет сто слово используется в определенном контексте, в устойчивых конструкциях, где «осунуться» – похудеть лицом, спасть с лица. И видеть рядом с этим словом «плечи»… ну, все равно что встретить выражение «кивнуть ладонью» - допустимо, да, но всякий раз заставляет читателя вздрагивать. :о)
Встречаются повторяющиеся слова: «Вот теперь работа сделана целиком, больше с этими ветками ничего не сделать», регулярно в соседних предложениях – «был», «была», «были»; много отсутствующих или неправильно поставленных запятых.
Наверное, самое главное достоинство рассказа в том, что он запомнился. И мне на самом деле стало интересно, является ли этот текст литературной переработкой некой легенды, или это действительно целиком и полностью авторская придумка? ;о)
Как бы то ни было – удачи!


«Милые камни»
Самая большая проблема этого текста – чудовищное количество повторов. Первые же абзацы, всего-то десяток предложений, но в них – «помню-помню-запомню», «звон-звонили-звонил», «колоколов-колокола-колокол»… И, увы, сие есть беда не только первых абзацев. Если это невнимательность, объяснимая режимом цейтнота, то, наверное, простительно – у автора будет время вычитать в спокойной обстановке. Но если это небрежность или, того хуже, вполне осознанная компоновка текста – тогда автору предстоит еще долго учиться работе со словом.
Вторая по масштабу проблема – слишком ровная повествовательность первой половины произведения. Из шести страниц рассказа первые три – монолитный описательный блок. Нельзя так усыплять читателя, автор! Если у Вас настолько длинное вступление – его необходимо разбавлять всплесками, встрясками и динамичными эпизодами. Созерцательность героя, бродящего по мертвому городу, утомляет. Зато довольно значимый факт посещения руин другими людьми подан мимоходом. Почему бы уже на второй странице не рассказать читателю, как герой пришел в ужас, впервые заметив среди развалин чужака, как он поддался панике, стремглав помчался в укрытие, как дрожал там до темноты, ожидая, что его вот-вот найдут и прирежут?! Вот же они – встряска, динамика и как следствие – интерес читателя! Вот же шанс показать нам характер героя с другой стороны, дать нам подслушать его мысли! Вот возможность разбавить монолит текста живой речью, хотя бы горячим шепотом испуганного мальчишки. Да пусть он у Вас хоть разок поднимется на пригорок и крикнет «Э-ге-гей!» в высокое прозрачное небо!
В некоторых местах серьезно нарушается общая стилистика даже описательной части. «Впрочем, она была довольно мила. Надо сказать, найденные женские тела представляли собой особо неприглядное зрелище» - вот это не речь мальчика-юноши, от лица которого ведется повествование. Это речь корнета девятнадцатого века, осталось только упомянуть звон шпор и ввести обращения: «Надо сказать, сударыня, мне явилось особо неприглядное зрелище. Впрочем, господа, она была довольно-таки мила…»
На последних трех страницах в тексте наконец-то появилась эмоциональность, так что дочитал я рассказ уже с удовольствием.

«Пустые страницы»
Очень трудно обсуждать рассказ, который ты прочитал взахлеб, не отрываясь. Очень трудно писать отзыв, прекрасно осознавая, что сам ты с подобной тематикой мог бы справиться гораздо хуже.
Придраться можно, безусловно. Хотя бы к тому, что сюжет и идея рассказа настолько не новы, что впору смутиться. Однако подано всё это так здорово, таким безукоризненным языком, в таком классном антураже, с таким потрясающим главным героем, что… В общем, Автор, низкий Вам поклон. И удачи, конечно же!

«Конь без всадника»
К моему величайшему сожалению, развязка не соответствовала моим читательским ожиданиям и потребностям, возникшим по мере прочтения.
Очень интересный мир, очень интересная история, симпатичная героиня, грамотно поданная и непрестанно меняющаяся интрига. Автор будто приоткрыл ненадолго дверцу, и мне, заглянувшему в нее, уже хочется узнать побольше, поподробнее о Дорогах и богах, о жителях города и душеедах – но всё заканчивается, причем так, что мне не стоит рассчитывать на продолжение истории в понравившемся антураже. :о) Более того – на фоне самого повествования концовка блекнет. На фоне читательских ожиданий – разочаровывает.
Грамотный текст, хороший язык, вызывающая зависть фантазия – мне остается только пожелать Вам удачи, Автор, и надеяться, что однажды я смогу купить большую, толстую книгу, где встречусь с этими же героями и этим миром.

«Гомельский крысовод»
Абсолютно профессионально исполненное произведение. Матчасть, подача, сюжет, финал – всё безукоризненно, всё на высшем уровне. Спасибо, Автор, и удачи!

«Саван саванту»
Сложилось впечатление, что автор, пока писал рассказ, так и не смог определиться со стилем. Слишком легкомысленное начало настраивает на определенный, озорной лад. Затем чересчур, на мой взгляд, затянутые и утомительные по контрасту с предыдущей частью описания вокруг фрактального цветка – по-моему, просто недопустимо настолько скучно подавать настолько красивое и интересное фантдопущение. Затем вроде как снова разгулялось – появилась интрига, что-то такое шпионское… И снова часть, наполненная медлительной созерцательностью… И кусочки с участием Наденьки, которые выбиваются, не встраиваются в стилистику эпизодов… Надо бы найти баланс, привести текст к гармонии между динамичными, напряженными, эмоциональными моментами и созерцательностью (которая, кстати, в случае Неаполя вышла у Вас весьма достойно и уместно).
Сложно что-либо добавить, уж извините. Рассказ есть, я его запомнил, но впечатления о нем столь же неоднозначные, как и настроение начала и финала.
Удачи!

Reistlin 02.06.2015 20:25

Светлана Васильева
писатель, редактор. Член Союза писателей СПб
Скрытый текст - Вступительное слово:

Приветствую финалистов, участников и организаторов «Креатива»!
Это ни в коем случае не рецензии — просто мои впечатления и замечания. Не ставила задачи интриговать, поэтому рассказы в моем топе расставлены в порядке от первого до шестого места.


Скрытый текст - Отзывы:

La Muerte. Йени и царь страны мёртвых
Колдунья Йени должна спасти людей, которые ей доверились, спасти собственных детей. Зло необыкновенно сильно: еще немного, и оно завладеет телом колдуньи — к счастью, Йени умеет очень быстро расплетать.
Самобытный мир, где даже жизнь и смерть зависят от искусства плетения. Очень здорово, что эта особенность «вплетается» также и в авторский язык, в метафоры для описания эмоций героев:
«Ярость в них спеленали лозы страха…»
Однако остается ощущение некоторой скованности: будто автор еще не успел в собственном мире обжиться. Не продумал его до конца, не прочувствовал, что сказывается и на стилистике. Поэтому наряду вот с такими «жемчужинками»:
«Руки больше не находили работы, и за дело взялись мысли…»
«…песни ночного леса вливались в одну долгую песнь, которую шептала река, перебирая струны камышей…»
к сожалению, попадаются и совсем неказистые фразы:
«Я сделаю так, как должна поступить…»
Андрей Зимний. Конь без всадника
Даже древние боги страдают. Даже они нуждаются в человеческой доброте и благородстве. Главная героиня Катарина жертвует собой, спасая от беспросветной тоски и одиночества слепого бога — Коня без всадника…
Пугающий, но завораживающий мир. Мир, где оживают старые и нарождаются новые легенды. Мир ночи и холода. Мир богов, полубогов и призраков. Вот и Катерина навсегда остается на Дорогах…
А что же обычные люди? Нормальная жизнь? Тепло? Солнце?
Дело в том, что на самом деле автор показал лишь половину мира — вторая, дневная, половинка осталось за кадром. А рассказанная история — легенда, миф. Из собрания мифов некого, неизвестного нам мира. Атмосферно, но, к сожалению, только одна сторона медали…
Глокта. Саван саванту
Не сразу сообразила, что здесь не так. Потом присмотрелась и, наконец, поняла: автор поставил перед собой слишком сложную задачу.
Обратите внимание, в рассказа «звучит»:
`A voglio bene...

Поют итальянцы, как дышат. Почти столь же естественно и непринужденно живет и Соньо Варежкин, взрослый ребенок, милый и безобидный гений. Он находится в состоянии измененного сознания, на грани психического сдвига (а может, уже и за гранью), и практически все его поступки — это непроизвольные реакции на происходящее.
Заявленный первой сценой, как комедия, рассказ постепенно перерастает в трагедию, причем, гибели Варежкина предшествует картина извержения Везувия. Однако у автора иная точка зрения:
«А то, что осталось, полетело словами беззаботной песенки…»
То есть все же песенка! Беззаботная итальянская песенка. Но раз так, для повествования требуется куда более легкий и непринужденный стиль.
Именно в несовпадении авторского замысла и авторского стиля — несколько тяжеловесного и немелодичного — мне и видится главный недостаток произведения. Не хватает стройности, музыкальности, изящества.
Не вышел Каменный Цветок…
Копатель. Милые камни
Чудом выживший после осады и падения родного города мальчик растет среди руин и призраков…
Несмотря на явные недостатки (скажу о них позже), автору удается сразу же захватить читателя. Думаю, не последнюю роль здесь играет мелодика текста: попадаешь в монотонный ритм рассказчика — и уже не оторваться.
Еще (возможно, только у меня) возникла невольная ассоциация с рекламным роликом банка «Империал»: про Тамерлана:
http://www.youtube.com/watch?v=ENMNEJ2WVkQ&list=PLC5A4E329A34EB6C5&index= 6
…но остались камни,
и последним шел Тамерлан,
и поднимал он тяжелые камни,
и говорил с ними, вспоминая их имена…
И наконец, очень удачный композиционный прием — описание жизни «призрачного города». Если бы те же картины подавались, к примеру, как воспоминания героя, читатель, разумеется, отдал бы должное автору, но не более того. А так, каждая сцена воспринимается с живейшим интересом и ожиданием: боишься пропустить любую деталь — а вдруг…
Недостатки. Не ясно, сколько герою лет, неподходящая лексика (отдельное раздражение вызывает «рабочий палец»!), невычитанный текст. Где-то слово лишнее, где-то, наоборот, не хватает; повторы, корявые фразы...
«…с изумлением воскликнула Джеля, уже идя за мной» — нет такой формы «идя».


Нина Северова. Пустые страницы
Больному раком Герману Петровичу удается попасть в прошлое и спасти писателя, чьи книги скрасили последние дни умирающего…
Отличная вариация на тему «Назад в будущее». Автор затрагивает сразу несколько серьезных социальных и нравственных проблем, не скатываясь ни к сентиментальности, ни к пафосности, и, что очень важно, — держит при этом интригу.
Рассказ о человеческих судьбах; о доброте и сочувствии; о тончайших переживаниях. А еще о том, что жизнь не предсказуема и полна неожиданностей. Почему-то даже закрадывается мысль, что Герман Петрович, возможно, поправится: финал открыт, а рак ведь болезнь загадочная…
К недостаткам отнесла бы отсутствие «механизма перемещения» в прошлое. Не так здесь это важно, но все же того требует жанр.
Ну, и не украшают текст вот такие, к примеру, предложения:
«Сухая аннотация рассказала, что Вячеслав Волков не закончил последний роман, но при жизни высказал жене свою волю: если умрет раньше срока, книгу должны издать в таком виде, в каком она будет, пусть даже пара глав».
«Воля», «срок»… К чему здесь высокий штиль? Проще и человечнее смотрелось бы что-то вроде: «предупредил жену: если умрет, не дописав книгу…»

Дельфин. Гомельский крысовод
На войне, как нигде, проявляется характер человека. Обладающий редким даром — умением управлять крысами — ефрейтор Федорчук наверняка мог спастись. Но как бросить тех, кого приручил? А тем более, когда еще не ясен исход рискованной военной операции. Нет, Федорчук не такой: он доведет дело до конца и погибнет вместе со своими подопечными…
Крепкий рассказ. Диалоги, картинка, композиция — все на уровне. Автор умело чередует информативные и развлекательные, героические и фантастические эпизоды, создавая достоверную картину жизни. Ведь и на войне люди шутят, занимаются хозяйственными делами…
Очень сильное впечатление производит концовка. Три последних предложения подчеркивают значимость случившегося.
Смысловое, фактическое «подчеркивание» (поколебать привычки не так-то просто):
«Но никто и никогда больше не слышал от подпоручика некогда любимого его ругательства — крысиная душонка».
И эмоциональное — за счет повторов. Два завершающих аккорда:

«Никто больше не слышал. Никогда».



П.С. Светлана не ставила задачи интриговать, но мы - ставили ) Поэтому рассказы, конечно же, перемешаны. :smile:

lolbabe 02.06.2015 20:30

Цитата:

Сообщение от Reistlin (Сообщение 1975935)
нет такой формы «идя»

Есть же.

Татьяна Россоньери 02.06.2015 20:32

"Пися" "пиша" тоже есть, но как-то не лезет в литературный текст ;)

lolbabe 02.06.2015 20:34

Цитата:

Сообщение от Татьяна Россоньери (Сообщение 1975938)
"пиша" тоже есть, но как-то не лезет в литературный текст ;)

Но "идя"-то повсеместно встречается) Вроде)

Т.Е. 02.06.2015 20:36

Идя Шниперсон!

lolbabe 02.06.2015 20:37

Цитата:

Сообщение от Т.Е. (Сообщение 1975941)
Идя Шниперсон!

Это Изя, которому дали в нос :smile:

Т.Е. 02.06.2015 20:38

Идя Шдиперсод :(

Licht 02.06.2015 20:39

Цитата:

Сообщение от lolbabe (Сообщение 1975940)
Но "идя"-то повсеместно встречается) Вроде)

Как и приДти :lol:

lolbabe 02.06.2015 20:40

Цитата:

Сообщение от Licht (Сообщение 1975944)
Как и приДти

Может, конечно, "идя" устарело, как и "придти", но я тогда устарела вместе с ним) Ну, либо неграмотна. Даже не так - альтернативно грамотна.

Татьяна Россоньери 02.06.2015 20:41

"Придти" - старая норма орфографии, не грамматики. Слово само никуда не делось, просто пишется теперь "прийти".

Т.Е. 02.06.2015 20:42

Цитата:

Сообщение от lolbabe (Сообщение 1975946)
но я тогда устарела вместе с ним

Дас здесь де цедят! :(

Уши_чекиста 02.06.2015 20:44

Цитата:

Сообщение от Т.Е. (Сообщение 1975943)
Идя Шдиперсод :(

Кто-нибудь подумал, что огромный лайнер "Академик Шварценгольд", терпящий бедствие в Японском море, просто НЕ МОЖЕТ это делать под такой фамилией?! (с)

Альт Шифт 02.06.2015 20:45

Цитата:

Сообщение от Татьяна Россоньери (Сообщение 1975938)
"Пися" "пиша" тоже есть, но как-то не лезет в литературный текст ;)

А "пиша" точно существует? :huh: У меня даже гугл не знает

Демьян 02.06.2015 20:49

Цитата:

Сообщение от Татьяна Россоньери (Сообщение 1975947)
"Придти" - старая норма орфографии, не грамматики. Слово само никуда не делось, просто пишется теперь "прийти".

Странно, почему вместо "предтеча" в таком разе не пишут "прейтеча" ))

Цитата:

У меня даже гугл не знает
Гугл не русский.

Татьяна Россоньери 02.06.2015 20:50

Александра Давыдова

Цитата:

Милые камни
Больше всего в этом рассказе режет глаз несоответствие повествовательного тона и сеттинга/атмосферы. Вроде, и к языку не придерешься, вроде, и с изобразительными средствами все в порядке - а целостная картинка не складывается. Абсолютно современный стиль не "ложится" на персонажа/на его историю.
По жанру похоже больше на стихотворение в прозе, чем на рассказ. Слишком статично. слишком сильно эмоция превалирует над действием.
В целом не могу сказать, что рассказ плохой - просто он вызывает ощущение диссонанса несовпадением формы и фабулы, которое никак не избывается.

Гомельнский крысовод
Очень интересно, с чувством, с деталями. с постмодернистской игрой на привычном сюжете... Единственная беда. что интересно становится только на третьей странице. Автор слишком долго "запрягает", из-за этого на старте может потерять изрядное количество читателей.
Также по ходу чтения несколько утомляют географические/исторические уточнения. названия, детали. Непонятно, то ли это альтернативная история. то ли просто каша из разных видов войск и вооружений. Не каждый читатель - фанат военной истории. который будет внимательно вчитываться и докапываться. что да как.
Больше всего в рассказе привлекает то, что он - при условии довольно жестокого сеттинга - добрый и светлый.

Пустые страницы
Очень реалистичный, несколько наивно-прямолинейный рассказ.
Тем текстам, которые оказались выше него в моей оценке, он проигрывает только одним - волшебством созданного мира. Здесь все искусство автора ушло не на фантэлементы пространства, а на психологию героя - надо сказать, что она получилась весьма достоверной. И тем более обидно читать кульминацию, которая звучит чуть фальшиво - хочется сказать по Станиславскому "не верю". Вроде бы, и интрига соблюдена, и все ружья вокруг сцены развешаны... но уж слишком легко прогибается писатель под волю главного героя.

Саван саванту
Абсолютно сумасшедшая сюрреалистическая смесь языков и времен.
Комментировать почему-то хочется исключительно на итальянском, но за незнанием оного придется промолчать, сказав лишь одно: grazie autore.
Почему место не выше? Во-первых, мешанина из способностей ГГ ближе к финалу начинает сбивать с толку. Во-вторых, это продукт не на любого читателя, а явно на любителя языковых и сюрреалистических игрищ (то есть аудитория сужена).

Конь без всадника
Жестокая зимняя сказка. Фактически канон того, как следует писать рассказы в жанре фэнтези.
С одной стороны, самобытный странный мир, с другой - достаточно пространства для версий/додумывания.
Единственное, его чуть портит разбиение на части - нарушает ритмику повествования. Кажется, без деления смотрелось бы органичнее и не выключало читателя, который за короткие промежутки не успевает до конца погрузится в здешний снег.

Йени и царь страны мертвых
Очень красиво, задействованы все органы чувств читателя, очень замысловато.
Нельзя сказать. что это легкое чтиво, но абсолютно сумасшедшая авторская фантазия компенсирует всё.

Татьяна Россоньери 02.06.2015 20:51

Цитата:

Сообщение от Демьян (Сообщение 1975953)
Странно, почему вместо "предтеча" в таком разе не пишут "прейтеча" ))

А как слово "предтеча" с приставкой "пред-" связано со словами "ходить" и "идти"? %)

Цитата:

Сообщение от Альт Шифт (Сообщение 1975951)
А "пиша" точно существует? :huh: У меня даже гугл не знает

Вот видишь, даже гугл уже не знает!))

Демьян 02.06.2015 20:54

Цитата:

Сообщение от Татьяна Россоньери (Сообщение 1975955)
А как слово "предтеча" с приставкой "пред-" связано со словами "ходить" и "идти"? %)

Прямо - предыдущий, устаревшая форма, ибо течь - быстро быстро идти, бежать. "Тикайте, хлопцы!"

Уши_чекиста 02.06.2015 20:56

У нас на связи снова
Демьян aka Дмитрий Перовский.

Цитата:

La Muerte - Йени и царь страны мёртвых
Название уже сразу показалось забавным, и я предвкусил в фантазиях автора эдакий культурологический винегрет. Поясню.
Имя Йени сразу показалось мне привязкой к придуманному имени чародейки Йеннифер из «Ведьмака» Сапковского. Хотя, конечно, оно созвучно с турецким йени (новый), но колорита арабских сказок обнаружено с первых строк не было, поэтому эдакий фэнтези-шаблон в голове остался. Понимаю, что автор может удивиться подобной ассоциации, заверить, что ничего подобного и не задумывал, но достаточно много авторов играет в ассоциативную игру с читателем именами главных героев – поэтому не подбирайте эти имена абы как.
Тут же выходит на сцену слово «царь». Царями называли на Руси (у западных славян царей не было) в христианскую эпоху своих правителей. Почему? Потому, что крещение Руси пришло от Византии, а самой Византии набор титулов достался от Римской империи. Царь – изменённое слово Цезарь. Цезарь – изначально имя родовое, доставшееся от известного всем Гая Юлия Цезаря Октавиана Августа. Я привел это имя полностью, поскольку два имени Гая Юлия стали позднее титулами: Август и Цезарь. Детей, которым светил трон, так называли вначале по завещанию Гая, затем имена собственные превратились в имена родов и титулы старших представителей рода. В поздние эпохи, при двоевластии, старший правитель носил титул августа (поэтому западных королей до сих пор называют августейшими особами), а младший – цезаря. Византия, отколовшись от Западной Римской империи, заменила титул августа на базилевса (или василивса), доставшегося им от древних греков, а младшего правителя так и оставили цезарем (или кесарем). Поскольку правители Руси подчинялись власти Константинополя, то их именовали кесарями, то есть царями. «Как же,» - спросите вы, - «а как же египетские цари?» Да, и они не верховные правители, а наместники: верховные правители Египта – фараоны, а цари достались от персов, македонян и тех же римлян, например, сын Гая Юлия и Клеопатры – Птолемей.
Простите столь подробный исторический экскурс, просто хочу объяснить мою улыбку от словосочетания «царь мёртвых» - тогда должен где-то быть и «Василий мертвецов». Впрочем, российские переводчики Гомера называют Одиссея царём Итаки, хотя в оригинале ясно написано βασιλεύς, так, что не обращайте внимания, это просто заскоки культуролога.
Но именно эти заскоки заставляют меня с интересом следить за миром, что авторы рисуют в своих произведениях. Я отдаю должное умению стилизовать историческую эпоху, мифологию или умело и логично выстраивать собственную, за это всегда авторов хвалю, влюбляясь в тексты. У вас же в рассказе, простите, при хорошем буйстве фантазии – сплошной трудно воспринимаемый кавардак.
Хорошая концепция местной магии, сплетения/расплетения тел. Хорошая концепция двойной реки, для мира живых и мира мёртвых. Но нет для читателя изначальной вводной, поэтому читатель так до конца и не понимает правил игры. Ощущение такое, что вам дали в руки карты и предлагают насладиться игрой в бур-козла, а на изумление «я не умею играть» отмахиваются – «объясним по ходу игры». И вместо того, чтобы наслаждаться интригой, игровыми моментами, вы судорожно пытаетесь понять какой карте где место. Когда же партия заканчивается, вы соглашаетесь, что всё не так уж сложно, но у вас осталась невыясненной куча вопросов, например, запасные карты в рукаве партнёра.
Где вообще происходят события рассказа? Тростник и крокодилы сразу отсылают к Нилу, но леса по берегам как-то не сочетаются с Египтом. Название Ануахэ созвучно с Хуанхэ («хэ» по-китайски – река), но больше ничего китайского, как иного азиатского, нет. Какая ещё Великая река приходит на ум? Волга? Амазонка? Судя по золотым черепам, скорее, второе. Но львы в Америке?
В общем, какой-то твердой привязки к месту действия у читателя нет – это некая синтезированная фантастическая реальность, эдакое неопределённое мифологическое пространство, разделённое, к тому же, на мир живых и мир мёртвых. Правил этой действительности для читателя не существует, в ней может произойти что угодно, как во сне, поэтому по умолчанию интереса к миру нет. Согласен, магическая или сказочная реальность не требует жёстких рамок и твёрдой опоры, но без них интерес может вызывать лишь погружение в магию, иначе больше напоминает бред.
Одним из верных способов погружения является богатый описательный язык. Мало быть хорошим фантазёром, необходимо свои фантазии подать под правильным соусом. Не верите – почитайте меню дорогих ресторанов. Вы ещё ничего не съели, а уже представляете нежное филе индейки, обжаренные кусочки которой утопают в сливочно-горчичной подливе, соседствуют с тягучей горячей "Моцареллой", а по краям тарелки похрустывают карамелью ломтики яблока и ананаса. Приятного аппетита, дайте такого два и хлеба! Вот примерно так, со вкусами, запахами, звуками, какими-то ощутимыми вкусными мелочами магическая реальность читателя и окутывает. Уже не хочется ему задаться вопросами «где я, что со мной, кто вокруг?», остается лишь желание плыть по предложенному рассказчиком течению, отдаться его воле, наслаждаясь рисуемым миром и причудливыми героями. Очень способствует тому и гладкий язык, когда взгляд не цепляется за стилистические или пунктуационные небрежности. Просто погружаетесь, затаив дыхание, не в силах оторваться, а в конце выныриваете и переводите дух.
Духа, к сожалению, я не перевёл, постоянно отвлекаясь на множество запятых, в попытках осмысления образов. Вот взгляните на отрывок:
Йени старалась не думать больше, руки работали сами, крепкие верёвки обматывали ветки, стягивали их до треска. Люди наблюдали издалека, стараясь, чтобы колдунья их не заметила, но Йени чувствовала людей и знала, как они радуются сейчас — молча, но победно. Ещё бы, колдунья наполовину закончила плести, и стало понятно, что делает она крокодилову клеть.
Предложения сложные, содержат по несколько посылов. Йени старается не думать, руки работают сами, верёвки обматывают ветки, верёвки стягивают ветки до треска – и всё в одном предложении. Хорошо, предложение можно было бы оставить как есть, но последующее сделать простым, что создало бы некоторое разряжение для восприятия читателя. Однако следующее ещё более сложное, а за ним ещё. Не создаётся ощущения погружения, постоянно нужно держать себя в тонусе, дабы не утонуть. В общем – нужно поработать над стилистикой, чтобы стилистика работала на авторскую задумку.
И описания, да, их тоже не нужно забывать. Вот как, например, выглядит главная героиня? Кроме того, что она босиком напялила на себя золотую маску-череп – ничего. Описания мира живых и мира мёртвых не сбалансированы: мир островов Ануахэ выглядит куда более живым, нежели настоящий мир живых – тот слишком скуп на подробности. Но и к миру мёртвых у меня есть свои претензии – обилие золота. Золотые ракушки, золотые рыбки, золотые рога у медноглазых обезьян – это ладно. Но когда речь зашла о золотых воротах золотого дворца, окруженного золотым садом, сразу вспомнилась Красная Шапочка из анекдота: «и шапочка – красная, и ботиночки – красненькие, и платьице красненькое… Действительно, выгляжу как дура». К тому же цветы, выкованные из золота – явный ляп. С таким же успехом ковать что-то можно из ртути и хлеба – не ковкий золото металл.
По поводу золота вот ещё какой вопрос возник у меня (и тут мы переходим к сюжетным странностям). Люди приплывают к мертвецам за золотом и сходят от жадности с ума. Хорошо, допустим. Но ведь не все могут плавать к мёртвым, только те, кто может сплетать клети, то есть – колдуны. Что мешает колдунам сплести себе любые золотые побрякушки и чем вообще их золото так прельщает? У них такая власть, что золото само по себе, даже в качестве оплаты за колдовские услуги, колдунам не должно быть интересно. Власть, доставшаяся от царей. Так колдуны правят людьми или нет? По действиям колдуний как-то не заметно. Нака не умеет сплетать людей, тем более расплетать, но пытается расплести мать – какой-то сюр, когда пятиклассник пытается превзойти учителя математики в счислении логарифмов, которых толком и не знает, как счислять. Сцена с Накой мне вообще показалась лишней, когда автор почему-то на несколько предложений переходит к повествованию от лица другой героини, хотя всё остальное – от лица Йени. Зачем? Выбор самой Йени в решении вопроса мне не очень понятен. Она убеждена, что дочь её безумна, что дурные мысли, которые порождают дурные действия, внушаются царём мёртвых. Но нет, оказывается, что Нака просто влюблена, ей не подходят в мужья обычные люди – тех она просто считает уродливыми. Нашла себе достойную пару, хочет тому угодить – подобрать хорошее тело. Йени убивает себя и возлюбленного дочери. Так что помешает Наке дальше отрезать людям пальцы и делать из них ожерелья, ведь всё это происходит, поскольку она не считает зазорными свои действия? Сплетённый крокодил, которого Нака расплетёт?
В общем, сюжет не порадовал меня особой продуманностью, в нём полно вопросов, от перечисленных глобальных, до описательных мелочей, типа опознанных по звуку золотых труб или прикрытых век из прозрачной кожи.
После всего вышесказанного добавлю ложку мёда. Мне понравилась предложенная автором магическая концепция, мне понравилась не банальная фантазия автора, мне понравились описательные закладки-мемы, типа сплетения/расплетения разных материй (тростник, лоза, тела, змеи), лягушек, рыб, крокодилов, медных очей, золотых фетишей. Эпизодические персонажи вышли очень любопытными и симпатичными. В целом – работа достойная переработки и углубления, особенно в сюжетной составляющей. Добавить интересную предысторию к куцему началу в любом случае не помешает – решит вопрос вводной для читателя в главный конфликт и незнакомый мир.

Глокта - Саван саванту

По этому рассказу уже оставлял свои впечатления на «Фестивале критики», едва ли что-то смогу добавить сверх того. Хотя, у автора тогда возникли вопросы, почему у меня есть претензии к названию и эпиграфу. Если интересно, то извольте, дам пояснения.
Название и эпиграф для литературного произведения, как бампер и фара для автомобиля – имеют функциональное значение. Функциональность на первом плане, оригинальность – на втором, если не на третьем.
Название, как и имя человека, необходимо для опознания, отделения произведения от остальных. Это первая функция. В какой-то степени она вменяет оригинальность, однако название так же должно нести и некоторый посыл читателю, который, не открывая тела текста, может понять о чём в нём идёт речь. «Петрович» - так зовут главного героя или ключевую фигуру, «Туманные зори» - характеризуют атмосферу действия, «Сказ о том, как поп чирикнул с колокольни» - сами понимаете о чём и как. Термин савант не из частого упоминаний круга определений, не каждый с ним знаком, поэтому требует расшифровки в тексте (а этого нет), саван – облачение мертвеца, но, опять же, никакого облачения, даже иносказательного, даже нечто предвещающее, как знак, гибель, в рассказе нет. Смерть есть, но она неожиданная и не очевидная. Я усматриваю единственную причину для такого названия: автору понравилась оригинальность созвучных слов. Следуя такой логике Гюго следовало бы назвать роман «Собор Парижской Богоматери» «Гроб горбуну»: ну а что, весьма оригинально и труп Квазимодо в финале присутствует.
Эпиграф так же обязывает не столько к оригинальности, сколько к функции подчёркивания основной мысли произведения, либо обыгрыванию этой мысли с иной стороны. Так же эпиграф может быть первой вводной для читателя, поэтому он должен быть понятен. Вплоть до того, что если цитата, то откуда и авторство. В этом же рассказе я усмотрел лишь набор слов, соединённых в нечто напоминающее считалочку. Да, в нём присутствует образ осьминога, с которым сравнивает себя герой, но не более того.
В общем, оригинальность почти только ради оригинальности и красивости, а функциональности мало.
К языку изложения, в отличии от прошлого рассказа, у меня претензий почти нет. Вернее не так, есть, но они диаметрально противоположны. Если в прошлом случае ощущается недостаток описательной части, то здесь нарываешься на его переизбыток. Впрочем, язык рассказчика богат на образы и сравнения, слогом вполне можно было бы и насладиться, если бы не некая перегруженность сложными предложениями. Хорошие живые диалоги, густая атмосферность, в которой вязнешь, и даже начинаешь ощущать сумасшествие главного героя, запутавшегося в словах и образах. Жаль, что сюжет больше походит на красивый мыльный пузырь, который переливаясь надувается, а с пулей от какого-то не очень внятного персонажа просто лопается, оставляя читателя в некотором недоумении. И, опять же, вопросы остаются без ответа. И, опять же, это недостаток построения сюжета.

Дельфин - Гомельский крысовод
«А как считаешь, если крысе навесить гранату, она побежит? – задал главный вопрос гренадер.»
Эта цитата из рассказа, пожалуй, является ключевой для самого рассказа. Произведение написано в стилистике баечных историй, исторического литературного анекдота, когда в некие исторические реалии вплетается нечто «завиральное» и мастерство автора определяется вопросом «верю-не верю». Баечные истории достаточно распространены, начиная от рассказов рыбаков, ловивших пятиметрового сома, до классических историй барона Мюнхгаузена, осматривающего позиции противника верхом на летящих пушечных ядрах. И в каждом случае автор байки пытается убедить слушателей, что так оно всамделишно и было, «клянусь своей треуголкой». И пусть слушатель не верит, у него захватывает дух от возможности того, что, может, всё же рассказчик не врёт.
В «Крысоводе» многое из канона баечной истории выполнено хорошо. Есть описательный язык, стилизованный под разговорную речь, что рисует некого рассказчика, пусть и не обозначенного персоной. Есть неплохо реализованный исторический антураж боёв Первой мировой войны. Единственное, что покоробило в исторической составляющей, так это справки, данные в энциклопедической стилистике. Например:
«Седьмого февраля в Восточной Пруссии 8-я германская армия генерала фон Белова обрушилась на левый фланг 10-й российской армии с запада. Днём позже, с севера, 10-я армия генерала фон Эйхгорна ударила в правый фланг русских. При мощной поддержке артиллерии, хорошо оснащённые и вооружённые, войска кайзера рвались к городку Августову, рассчитывая окружить и разгромить армию Сиверса.»
Ну и далее по этому куску – такое впечатление, что уже слушаешь не рассказчика, а читаешь справку в Википедии. Затем, впрочем, стилистика байки возвращается, изредка калечимая марками оружия: постоянно повторяемый в тексте МГ-08 вполне сносно заменяется словом пулемёт, марка оружия просто не оправдывается сюжетной составляющей. И, да, если уж об наименовании оружия, не вполне понятно почему автор пулемёт «максим» в кавычки берёт, а револьвер системы братьев Наганов пишет без кавычек – наган.
Но в целом эти шероховатости не особо портят от байки впечатлений, поскольку в байке они не главное. Главное – интерес к завиральной составляющей. Вот тут технические подробности уже к месту, поскольку, например, меня, немного разбирающегося в оружии, автор пытается убедить. Есть некая логическая цепочка, по которой автор ведёт любого, даже критически мыслящего читателя.
После пассажа, про тащащую к позициям врага гранату крысу, я встрепенулся. Трехфунтовая русская ручная граната, мало того, что весит в три раза больше, чем крупная крыса, так ещё имеет сложный боевой механизм – какая-то «Миссия Дарвина», прям, фэнтези сплошное. Но автор тут же соглашается со мной и начинает придумывать способ. И я ему начинаю верить. Хотя и вертится где-то в мозгу червячок сомнения, что-толку-то от динамитных шашек в двести грамм, которые сможет утащить крыса, без поражающих элементов, что гремучая ртуть рванёт от бега крысы – всё это отступает куда-то вглубь. Я верю рассказчику.
Всю первую половину рассказа я ему верю, изумляясь только тому, что темы конкурса всё нет. А далее появляется на сцене броневик, с утверждением, что пушка его в лоб не берёт и меня начинают одолевать смутные сомнения. И далее автор начинает явно пришивать белыми нитками конкурсную тему к своей замечательной байке. И броневик-то непробиваемый, и пройти может по одной только дорожке, и встать он может только рядом с воронкой, и крысы-то не побегут именно под броневик, и бесполезный ножичек, который отсекает в нужный момент руку, и герой должен обязательно пожертвовать собой, поскольку «командир не бросает своих солдат». Да вот в первой половине как-то он не переживал, что «солдат» послал на убой, а ко второй совесть проснулась. В общем, вторая половина рассказа для меня была полна «роялями», что сильно подпортило впечатления от всего произведения.
С байкой, как с фокусом – если всё шло нормально, но в конце что-то не получилось, фокус не удался. Анекдот был замечательный, но никто не смеялся – в итоге дрянной анекдот. Средненький такой середнячок.
Если же байку рассматривать, как литературный рассказ, то слабо прописан и фон, и персонажи. Диалоги хорошие, но не только они определяют характеры. Ведь есть немые персонажи, как крысы, к примеру, или слабо разговорчивый Федорчук. Главный герой не может объяснить толком ничего – ни как крысами может управлять, ни своих мотиваций. Даже соседствующие персонажи удивляются – чего он в воронку-то не прыгнул, даже не попытался. А если нет мотиваций, так и выбора нет. Может он просто не хотел жить в суровом мире, где приходиться отправлять на смерть друзей, поэтому сознательно пошёл на смерть. Это не выбор, это решение – разные вещи: дорога пряма, развилки нет.
В сумме получился какой-то недодел – ни так, ни сяк. Как его доделывать и стоит ли вообще, тут уж выбор автора. Может он и являлся отыгрышем темы?

Казанкина Е. – Пустые страницы
Легко читается, размеренно, с погружением и в сюжет, и даже в атмосферу советского Ленинграда. Хотя заметно, что автор знаком с советскими реалиями лишь понаслышке. Есть несколько моментов, что несколько покоробили, и я ощутил себя старой перечницей, помнящей такую далёкую уже для некоторых эпоху. Вот, например, портативный кассетный магнитофон в 75-м году в подарок. В то время была, насколько помню, лишь одна модель «Десна», у которой, к тому же, отсутствовали кнопки. Вместо них был один рычаг, типа джойстика, которым нужно было ворочать в четыре стороны. Неудобно. Кассеты постоянно зажёвывались и скрипели… В общем, первый блин был немного комом, но уже через пару лет, к концу семидесятых, вышло несколько вполне себе удачных моделей, которых выпускал уже не один завод, дефицита не стало и можно было уже подарить девушке. Вместе с тем, в семьдесят пятом были вполне приличные портативные катушечные магнитофоны.
Но это так, мелочи. Обиднее другое – интрига рассказа строится на нынешней мифологии о тех жестоких временах, когда людям «затыкали рты» и не позволяли печатать всё, что не попадя. Не то, чтобы мифы те лживы – цензура была, но глядя на нынешнее состояние дел в литературе уже жалеешь об отсутствии ценза. Писатель, всё же, было профессией, с союзами писателей, профсоюзами и тиражами. Сейчас, извините, тираж полторы-три тысячи, а в советском Ленинграде начинали с пятнадцати-тридцати тысяч. И я бы не сказал, что беллетристики вовсе не было, существовал и приключенческий, и детективный жанр. Стоит вспомнить братьев Вайнеров, Юлиана Семёнова – добротно сделано, качественно, не стыдно людям показать. За такие книги никто не пойдёт вешаться – если уж тебя печатали, то произведение проходило через достаточно мелкое сито, которое весьма качественно отсеивало: как на литконкурсе, только лучше. В почёте, правда, был соцреализм, за него премии давали, тиражи по сотни тысяч, но нельзя сказать, что «легкий жанр» был безвкусен, как низкопробная бульварная газетёнка из девяностых. Писали ли люди «в стол»? Да. И сейчас пишут, и по сей день есть «не формат». Накатай я сейчас суровую деревенскую прозу «Сапожник, сын сапожника», думаю, что послали бы меня из любого издательства, если только тираж не за мой счёт. В общем, никак не ожидал таких мотиваций печатающегося советского автора, чтобы в петлю лезть, а когда прочитал: «Скоро все изменится. Разрешат говорить о том, о чем сейчас нельзя. Начнут публиковать то, что сейчас хранится в таких вот саквояжах под кроватями.» - только рассмеялся: герой забыл упомянуть, что на современных публикациях тот с голоду сдохнет или будет строчить низкопробные детективчики по три книжки в году.
Ожидал я немного другого, да и ружья, что называется, были развешаны. Столкнулся герой со своей бывшей зазнобой Леночкой, а идти она вполне могла от писателя. Любовница, ага. И вышла замуж она за Германа потому, что писатель умер, но так и любила того всю жизнь, поэтому с Германом разошлись. А останься писатель жив, так и не было бы у Германа Петровича тех нескольких лет совместной жизни, о которых он до смерти вспоминал. Вот это выбор, вполне себе – выбрать дописанные страницы или воспоминания, которые исчезнут. Что лучше согреет его у смертного одра? Стоит ли другая человеческая жизнь дорогих воспоминаний?
Но чуда не произошло, писатель вернулся в палату дочитывать Осипа Шваха.
Простенько.
Но, знаете, слогом ли размеренным, путешествием в СССР, скупыми, но ёмкими штрихами персонажей, даже второстепенных – рассказ запоминается. Может быть ещё и оптимистическим настроем, несмотря на смертное ложе.

Конь без всадника – Андрей Зимний
Атмосферный рассказ, ничего не скажешь. Густой такой, с тяжёлыми, будто бы гири, предложениями, заставляющими глотать читателя то злой ветер, то снежную крупу пурги, то ужас каких-то неведомых дорог. Кот, правда, там заменён на лошадь, русалка на смертовласок, все жаждут любви и кровавого угара. Мрачно, беспросветно, жутко – просто погружаешься в кошмар температурящего больного. Дарк фэнтези, увы, не мой любимый жанр, но должен признать – выдуманный автором мир не лишён собственного обволакивающего шарма. Правда рассказу тесно в обозначенных границах, логика в нём скорее угадывается, чем присутствует: что называется, «на кончиках пальцев». Выстроенный мир требует более развёрнутых пояснений, иначе пропадают мотивации героев. Что это за странный город, в котором дороги ночью превращаются в какие-то неведомые пути, что за надобность людей ночью выходить на те дороги, что за боги, что за существа на дорогах, куда дороги ведут, как выпитая кровь влияет на продолжительность жизни… Можно ещё долго перечислять вопросы без ответов, но мнится мне, что автор просто рисовал красивую жутковатую картину, навеянную сном, чем выстраивал какую-то собственную вселенную.
Вместе с тем, хочу отдать должное авторской фантазии и умению осязаемо подать образы. Рисуемые воображением химеры выпуклы и живут собственной жизнью – за это хочется хвалить. Но за то, что всё подвешено в воздухе, как картина Босха на ровной стене, моё «увы» и сожаления.

Копатель - Милые камни
На этот рассказ оставлял отзыв на «Фестивале критики», добавить нечего.
Цитата:

Теперь расставим рассказы по местам.
Знаете, изначально я придумал критерии оценки, чтобы как-то поприжать собственный субъективизм, но потом подумал, что объективных оценок всё равно нет. Каждый читатель воспринимает текст через призму собственных впечатлений, пусть даже это будет какая-то оценочная система. Как вы могли заметить, ни один рассказ не понравился мне безусловно, чтобы я его хвалил и хвалил. У каждого рассказа есть достоинства и недостатки, но и те, и другие – в моих глазах. Конкурсную тему, как я считаю, никто великолепно из финалистов не обыграл, чтобы стала она сюжетной осью, чтобы читатель и сам переживал за выбор героев. Остальное – вообще вещи сугубо субъективные. Ну, так давайте сложим судейский субъективизм и вынесем средне арифметическое, без вынесения вердикта, кто более справедлив.
А для меня рассказы распределились следующим образом:
Скрытый текст - следующий образ:


:smile:
УЧ: вы же не думали, что все будет так просто? :tongue:




Татьяна Россоньери 02.06.2015 20:56

Цитата:

Сообщение от Демьян (Сообщение 1975956)
Прямо - предыдущий, устаревшая форма, ибо течь - быстро быстро идти, бежать. "Тикайте, хлопцы!"

"Пред-ыд-ущий" - приставка "пред" и корень "ид". В "предтече" Д не из корня, а из приставки.

Щас не получишь конфету)))

Демьян 02.06.2015 21:01

Цитата:

Сообщение от Уши_чекиста (Сообщение 1975957)
У нас на связи снова
Демьян aka Дмитрий Перовский.

Уф, чёт я много накатал - пардоньте.

Цитата:

Щас не получишь конфету)))
Ещё раз: предтеча - это устаревшая форма слова предыдущий. Течь/идти - просто замена корня, смысл не меняется, это одно и тоже слово. Придти: прид-ти, ака приходить, закончить движение. С какого ляда образовалось там "й" - хрен знает.

Татьяна Россоньери 02.06.2015 21:03

Цитата:

Сообщение от Демьян (Сообщение 1975959)
Ещё раз: предтеча - это устаревшая форма слова предыдущий. Течь/идти - просто замена корня, смысл не меняется, это одно и тоже слово.

Окей, еще раз: в "прийти"/"придти" нет буквы "д" из приставки "пред", которая есть в словах "предтеча" и "предыдущий".

Reistlin 02.06.2015 21:03

Борис Долинго
 
А вот отзывы от ещё одного организатора конкурса, члена Союза писателей России, писателя, издателя, редактора. Человека, ставшего не просто лицом проекта "Аэлита", но и тем, кто существует с ним, как единое целое. Итак, встречайте отзывы Бориса Анатольевича Долинго!


Скрытый текст - отзывы:

Конь без всадника - Андрей Зимний

Написано отлично, но это не удивило - я значю, что этот автор писать умеет. Но не порадовало то, что в угоду "красивому" сюжетному антуражу автор кое-где пренебрегает элементарной "логикой". Я вот о чём: задумаемся: в городке присутствую некие Дороги - какие-то структуры (явления), как надо понимать, связывающих разные точки пространств. Ходить в темноте по этим Дорогам опасно - чёрт те что встречается. И при этом в городке заведедно впускать всех, кто ночью (!) постучится в двери домов! Не странно ли такое "гостеприимство"?! Далее - героиня является повитухой, т.е.,, акушеркой - и что её впервые вызвали ночью к роженице?! А до этого не ваызывали ни разу, и она не представляет всех опасностей от хождения ночью по Дорогам?! Выглядит это надумано и как бы слишком явной подгонкой под сюжетные "хотелки" автора. Это существенно подпортило впечатление от очень интересной задумки. Концовка хороша - очень "эмоционально-драматична", но, к сожалению, при этом (если вдуматься) довольно "пустая": а чего добилась Катарина своим поступком? Коня не спасла, сама стала мертвечиной... Ну и что? Но в целом смотрится прилично.

Копатель - Милые камни

Прилично написано, но в целом как бы ни о чём. Зарисовка, и в этом смысле данный рассказ ИМХО, самый слабый: ни чёткой смысловой сюжетной линии, ни особой интриги или морали. Автор, видимо, вспомнил поговорку о «призраках прошлого» и воплотил её вот в такую нехитрую зарисовку.

Дельфин - Гомельский крысовод
Как может быть грунт «промёрзшим" так, что его тяжело копать, если зима была лишь «с лёгким морозцем»?! Автор явно сказал это для красного словаца, не подумав, а такие фальшивые "страсти" всегда портят впечатление. В целом выглядит так: слов много - смысла маловато. Много технических неточностей, например - разве динамит детонирует при падении с 25 см??? Да и очень уж сложно описано первое приготовление к атаке крыс: в окопных условиях вряд ли можно быстро подготовить то, что описано. Наконец, «логика» не вполне выстроена: сначала крысы бежали ОТ дудочника, а затем почему-то потребовалось, чтобы дудочник залез на бронемаштну, и крысы бежали бы К НЕМУ. А нельзя бы как в первый раз сделать?? Видимо, это потребовалось лишь для того, чтобы создать «героический» финал. Но такие смысловые нятяжки приводят лишь к тому, что вся сюжетная конструкция выглядит не шибко убедительно.

Глокта - Саван саванту

Романтично. Очень неплохо написано литературно, но что касается смысла и логики, то слишком туманно, местами очень бессвязно и как-то из-за этого сюжет выглядит не имеющим большого "цельного" смысла.

Казанкина Е. - Пустые страницы

Написано хорошо, но слишком много нелепиц. Прежде всего, если Волков был ИЗВЕСТНЫМ писателем во времена СССР, то он бы жил явно богаче и жена бы вряд ли работала ночной нянечкой. Кроме того, не могло в СССР выходить книг с названиями типа «Осип Швах и красный селезень» и т.п. (туповатые сериалы - это из нашей нынешней жизни, это я могу сказать точно, т.к. 1975 г. застал вполне взрослым человеком, и при этом - читающим). Одним словом, тут явная логическая лажа, которая сильно отравила впечатление от рассказа (кстати, эту лажу не сложно устранить - её правка сюжет не разрушает).

La Muerte - Йени и царь страны мёртвых

Написано хорошо, хотя местами проскальзывают отдельные стилистические корявости в виде не очень гладких фраз или не к месту проставленных запятых. Очень "звучащая" в «идеологическом» смысле концовка. Что мне тут не слишком понравилось - не вполне убедительная (если такоовая может быть в подобных фэнтезийных произведениях) картина мира. Особенно - страны мёртвых (какой-то комикс прямо получился при том, что само произведение вполне «серьёзное». За это минус балл.


lolbabe 02.06.2015 21:04

А в "придти", как и в "прийти", где вообще приставка, а где корень? :blush:

Альт Шифт 02.06.2015 21:06

кстати о пиша

Демьян 02.06.2015 21:09

Цитата:

Сообщение от Татьяна Россоньери (Сообщение 1975960)
Окей, еще раз: в "прийти"/"придти" нет буквы "д" из приставки "пред", которая есть в словах "предтеча" и "предыдущий".

Я там дописку сделал. Я не понимаю, как образовалось слово прийти. От "ети"?

Татьяна Россоньери 02.06.2015 21:09

Цитата:

Сообщение от lolbabe (Сообщение 1975962)
А в "придти", как и в "прийти", где вообще приставка, а где корень? :blush:

Да "при-" же приставка. При-ближение, при-ходить, при-шедший.
"Ти" - флексия (окончание) инфинитива, "й" - корень, чередующийся с "ид" и прочими вариантами.

Альт Шифт 02.06.2015 21:13

Оу, Борис Долинго опять всех вынес х_Х

Татьяна Россоньери 02.06.2015 21:14

Демьян, см. предыдущий пост, если нэ - я тебе попозже расскажу :)

ОЦЕНКИ

Т.Е. 02.06.2015 21:14

Цитата:

Сообщение от Альт Шифт (Сообщение 1975968)
Борис Долинго опять всех вынес х_Х

А вы, что же, хотели бы, чтобы он не вынес? :О

harry book 02.06.2015 21:15

Отзывы Бориса Долинго - 5++++++ (по 5-ти бальной).
Редактора не проведёшь, видит всё и сразу.
:good:

Татьяна Россоньери 02.06.2015 21:16

Скрытый текст - Дмитрий Рой:
1. Глокта - Саван саванту
2. Казанкина Е. - Пустые страницы
3. Копатель - Милые камни
4. La Muerte - Йени и царь страны мёртвых
5. Дельфин - Гомельский крысовод
6. Андрей Зимний – Конь без всадника


Демьян 02.06.2015 21:16

Цитата:

Сообщение от Татьяна Россоньери (Сообщение 1975965)
"Ти" - флексия (окончание) инфинитива, "й" - корень, чередующийся с "ид" и прочими вариантами.

Вот давай вот без этих заумностей. "При" - рядом, "пред" - сокращение от "перед" - впереди. "Тек", "теч", "Тик" - быстрое движение. Придти - смысловое понимание есть, а корень "Й", извините, нет смыслового понимания.

Татьяна Россоньери 02.06.2015 21:17

Скрытый текст - Александра Давыдова:
1. Йени и царь страны мертвых
2. Конь без всадника
3. Саван саванту
4. Пустые страницы
5. Гомельнский крысовод
6. Милые камни


Татьяна Россоньери 02.06.2015 21:22

Скрытый текст - Александр Тишинин:
1. Гомельский крысовод

2. Пустые страницы

3. Йени и царь страны мертвых 

4. Саван саванту


5. Милые камни

6. Конь без всадника



Скрытый текст - Алекс де Клемешье:
1. Гомельский крысовод

2. Пустые страницы

3. Конь без всадника

4. Йени и царь страны мертвых

5. Саван саванту

6. Милые камни



Reistlin 02.06.2015 21:23

Светлана Васильева - оценки
 
1. Нина Северова. Пустые страницы
2. Дельфин. Гомельский крысовод
3. Копатель. Милые камни
4. Глокта. Саван саванту
5. Андрей Зимний. Конь без всадника
6. La Muerte. Йени и царь страны мёртвых

Татьяна Россоньери 02.06.2015 21:24

Скрытый текст - Демьян:
1 место – «Пустые страницы»
2 место – «Конь без всадника»
3 место – «Саван саванту»
4 место – «Йени и царь страны мёртвых»
5 место – «Гомельский крысовод»
6 место – «Милые камни»



Текущее время: 11:23. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.