Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов (https://forum.mirf.ru/index.php)
-   Аниме (https://forum.mirf.ru/forumdisplay.php?f=9)
-   -   Субтитры. За или Против? (https://forum.mirf.ru/showthread.php?t=1202)

dEmYAn 13.10.2007 20:19

А у меня есть знакомый маньяк, он пытается учить японский даже не по аниме, а вообще по хентайным играм :Laughter: И всерьез считает, что у него получается.

Alia 13.10.2007 20:23

Мда уж... Действительно маньяк) Меня вот никто не заставит учить японский)))
В принципе мне от оригинальной озвучки нужны только эмоции и интонации. Остальное можно в сабах посмотреть. Пусть там понаделали ошибок, но это лучше (для меня), чем смотреть с англ. сабами и понимать с пятого на десятое или с оригинальными и не понимать вообще ничего.

Iron Man 13.10.2007 20:40

Честно говоря, мне абсолютно пофиг, есть субтитры или нет. Главное чтобы фильм хороший был.

Валар 14.10.2007 00:46

Хоть и смотрю я аниме крайне редко, но всегда только с полным дубляжом. В крайнем случае согласен на русские субтитры, пока лишь один раз так смотрел...

hezet 23.10.2007 23:52

так как много хорошего аниме сопровождается полностью бездарным переводом даже в официальной озвучке, рулят фанатские субтитры. Причем не просто фанатские, а со специальных сайтов. Например, такие вещи как та же Ева с субтитрами от шарящих людей(например сделанные сразу с японского) воспринимается лучше и понятней. А Фури-кури вообще без субтитров со спец-сайтов смотреть противо показанно, ибо все переводы корежат сюжет этого аниме(так уж получилось, сильно уж уникально).
А вообще - что-то лучше понимается лучше с дубляжом или переводом(для меня это Онидзука - переводчикам можно аплодировать ИМХО), а что-то наоборот - с субтитрами(Фури-кури).
ЗЫ Хотя если нужно просто убить время за анимой то то неважно вообще, хоть на языке австралийских аборигенов смотреть... Потом по физиономиям отгадывать что сказали персонажи....

imp3rator 25.10.2007 15:58

Однозначно оригинальный звук с субтитрами на русском, но можно и на английском, заодно и потренироваться в языке)

Kazoo 17.12.2007 13:54

Я предпочитаю сабы. Но моя вторая половина только озвучку. Так мы и воюем. Но мя своё мерзкое дело сделало. Посмотрев Гуу с сабами оно вынудило зеленокожего посмотреть так же. Гуа - ха-ха!

Pain22 04.01.2009 17:03

Я предподчитаю в русской озвучке смотреть. Как никак родной язык приятней слышать. Можно конечно и субтитры почитать, если озвучка не русская. Просто зыркать глазами то на субтитры, то на действо на экране не очень удобно.

Farsi 04.01.2009 23:23

К сабам очень быстро привыкаешь) Уже вторая или третья серия - и вы успеваете и прочитать, и посмотреть, что творится))

Софи 04.01.2009 23:30

Цитата:

Сообщение от Farsi (Сообщение 422757)
сабам очень быстро привыкаешь) Уже вторая или третья серия - и вы успеваете и прочитать, и посмотреть, что творится))

Ага, а через годик по японски говоришь =)
Я за оригинальный звук и русские сабы. Японский-красивый и мелодичный язык, приятен уху. Но и качественной озвучкой не брезгую.

Lawliet (L) 04.01.2009 23:35

Сабы ненавижу, ибо смотреть так аниме для меня неудобно. Благо сейчас в Росси аниме начали нормально издавать, с вменяемой озвучкой. А так я в основном смотрю на японском, благо у меня подруга его знает.

Farsi 04.01.2009 23:36

Цитата:

Сообщение от Софи (Сообщение 422777)
Ага, а через годик по японски говоришь =)

на стандартных фразах)))
*умный вид специалиста, изучающий японский язык 2 года*


Цитата:

Сообщение от Софи (Сообщение 422777)
Но и качественной озвучкой не брезгую.

Если сабов нет, тогда да - готова слушать))

Софи 04.01.2009 23:42

Цитата:

Сообщение от Lawliet (L) (Сообщение 422786)
Благо сейчас в Росси аниме начали нормально издавать, с вменяемой озвучкой.

Дорого стоит, это сомнительное удовольствие.
У нас на показе на большом экране "За облаками" с сабами и аниме было, и интервью с Синкаем. На мой взгляд, оригинальные голоса героев точнее передают их образ.

Vertigo 04.01.2009 23:43

Тепер я смотрю в оригинале с русскими субтитрами. =) Потому что понял, дубляж - фигня. =)

Lawliet (L) 04.01.2009 23:43

Софи, ну не знаю у нас стоит нормально.

DxPresso 04.01.2009 23:48

Сейчас более менее грамотную озвучку только "Реанимедия" делает, но релизов у неё не шибко много.
Цитата:

Сообщение от Софи (Сообщение 422806)
У нас на показе на большом экране "За облаками" с сабами и аниме было, и интервью с Синкаем. На мой взгляд, оригинальные голоса героев точнее передают их образ.

На своих показах, аниме или лайв экшены показываем исключительно с сабами, и народ не жалуется.

Софи 04.01.2009 23:58

DxPresso, у нас анимешников мало, которые грубо говоря "тру" . Поэтому ближе к концу почти весь зал устал. (Было такое желание всех заткнуть за галдеж). Кто-то спал.

Djalina 04.01.2009 23:59

У нас мало можно найти аниме с русским дубляжом и нормальными актерами.
В большинстве случаев это любительский одноголосый перевод. А голос там не пойми из какого места.

DxPresso 05.01.2009 00:02

Цитата:

Сообщение от Djalina (Сообщение 422831)
В большинстве случаев это любительский одноголосый перевод. А голос там не пойми из какого места.

Сразу вспоминаются знаминитые переводы от Digital Force:rofl:

Djalina 05.01.2009 00:06

Цитата:

Сообщение от DxPresso (Сообщение 422833)
Сразу вспоминаются знаминитые переводы от Digital Force

А что они озвучивали?
Последнее что попробовала смотреть с русской озвучкой было Kare Kano. Ужасть! Отрубила русскую дорожку, смотрела с оригинальной и сабами.

DxPresso 05.01.2009 00:13

Цитата:

Сообщение от Djalina (Сообщение 422836)
А что они озвучивали?

В основном старые, культовые вещи: эти пираты одни из первых стали массово распространять аниме на дисках по территории России. Под их логотипом были выпущены Триган, Слаерсы, Армитаж, Евангелион, Ковбой Бибоп, Last Exile, Jin Roh, какой то хентай... Это то, что я вспомнил на вскидку.
Отличительная черта этих релизов: паршивенькое качество, логотип Digital Force в начале записи и одноголосый гнусавый перевод, но оставляли оригинальную дорожку и сабы. Собственно, многие из тех, кто сейчас увлекается аниме, начинали именно с продукции Digital Force.

Аимаи Акума 05.01.2009 00:15

Цитата:

Сообщение от DxPresso (Сообщение 422814)
Сейчас более менее грамотную озвучку только "Реанимедия" делает, но релизов у неё не шибко много.

хотя бы качеством, а не количеством, уже плюс :)
мне вот очень понравилась сузумия)))

Цитата:

Сообщение от DxPresso (Сообщение 422833)
Сразу вспоминаются знаминитые переводы от Digital Force

о...да)))

Alex S.S. 05.01.2009 00:15

Вот не поверите, мне все равно...
могу и с русской (английской) озвучкой посмотреть, и с русскими (английскими) сабами, непринципиально, главное суть уловить.
Для некоторых знакомых качаю с озвучкой, ибо с сабами мало кто из, так называемых "начинающих" смотрит, а самой пофиг - есть сабы, смотрю с сабами, есть с озвучкой - смотрю с озвучкой... и не важно английская она или русская.

Indil 06.01.2009 20:35

А мне вот нравится оригинальная озвучка с русскими субтитрами. До оригинальных субтитров мне долго учится. Английские субтитры, а чем они лучше русских? А вот в русском переводе как-то не смотрится что ли?... Уже, наверное. Привыкла я к субтитрам...

Greyman 07.01.2009 15:38

Либо оригинал с русс. субтитрами, либо русская озвучка.
Против английских саббов ничего не имею против, главное что б озвучка также оставалась оригинальной.

Mephistophilus 07.01.2009 20:03

Только оригиналы с сабами.
Русская озвучка вызывает у меня острую реакцию, сходную с тошнотой.

SpellCaster 08.01.2009 00:17

Русский синхрон. Лучший вариант, успешно зарекомендоваший себя еще во времена 90х. И оригинал слышно, и о чем речь, понимаешь. Сабы не перевариваю, мне сложно туда-сюда глазами бегать.

СУМРАК 09.01.2009 16:22

на компутере смотрю только с субами, еще лучше когда анима сама в raw. С озвучкой же (честно, плевать какой) на телевизоре смотрю (не тв, а через дфд), ибо ящик далекова-то стоит, субы не могу разглядеть, да и то расплываются они, то вылезают за край.

miridoki 10.01.2009 02:29

Предпочитаю аниме с субтитрами. Озвучка иногда "корежит" весь фильм (или сериал). Перевод хромает (хотя такое и с субтитрами случается), озвучка зачастую одноголосая, настоящих голосов сейю не слышно. Вообщем, однозначно за субтитры.

Sergius Medienn 10.01.2009 03:59

учитывая дубляж какой у нас, то сабы, так или иначе, хотя если когда-нибудь начнут качественно переводить...
ну да не будем вдаваться в мечтания...

иногда русские, а ниогда английские использую. разницы нет, да и язаковая практика английского не повредит (хоть и такая)... ну и оригинальная озвучка всегда радует, там то уж не надо привыкать по 10-20 мин к голосу гнусавого дядьки)

а что еще сказать? все, вот и все почему именно оригинальную озвучку и сабы я люблю, и почему английские (хотя не скрою, что выбрал бы 2 варианта сразу)

Alex Lion 10.01.2009 12:48

Я за оригинальный звук и русские субтитры. Английские выберу, когда буду более хорошо его знать.
Вообще вся соль как раз в оригинальном языке и есть, всё-таки это отдельная профессия озвучивание аниме, на равне с киноактёрами. Душа в персонажей вдыхается за счёт игры озвучивающего человека.

СУМРАК 10.01.2009 13:16

Цитата:

Сообщение от Dopplegangerr (Сообщение 427270)
хотя если когда-нибудь начнут качественно переводить...

возьми релизы от Реанимедии и послушай их дубляж... они сайчас самые-самые по переводу и комплектации аним.

Нопэрапон 10.01.2009 13:31

Смотрю аниме с субтитрами только в том случае, если не могу найти профессиональный дубляж. Релизы от Reanimedia – вещи, безусловно, хорошие, но очень уж редкие.

Greyman 10.01.2009 17:10

Цитата:

Сообщение от Нопэрапон (Сообщение 427362)
Релизы от Reanimedia – вещи, безусловно, хорошие, но очень уж редкие.

И не дешевые ;)
Цитата:

Сообщение от СУМРАК (Сообщение 427553)
а вот на хорошие коллекционки, конечно цена будет больше, но это лучше, чем тупо голый диск с макулатурой.

Про них и говорил.

СУМРАК 10.01.2009 17:12

Цитата:

Сообщение от Greyman (Сообщение 427550)
И не дешевые

вообще-то цена такая же, как и у остальных издателей...
а вот на хорошие коллекционки, конечно цена будет больше, но это лучше, чем тупо голый диск с макулатурой.

Sergius Medienn 11.01.2009 07:52

СУМРАК, послушал, но что-то смущает, хотя это вопрос на любителя)

Чуносик 11.01.2009 11:00

Я за оригинальный звук и русские субтитры - когда просмотр единолично мой - голоса персонажей СТОЛЬКО добавляют к образам!
Я за русский многоголосый перевод - когда просмотр в компании - других не напрягает и тебе в удовольствие: не читать постоянно, а целиком воспринимать действие (тем более, то, что смотрим компанией, я обычно уже посмотрела с оригинальным звуком).
В чем минус Мега-аниме - у них когда русский звук японский не приглушается :(
Нелюбители бросили просмотр на 6-й серии Trinity Blood :((

Shkloboo 11.01.2009 12:02

Цитата:

Английские выберу, когда буду более хорошо его знать.
транслэйт ру.
Я за оригинальный звук и русские/английские субтитры. Нарисованных персонажей все-таки здорово оживляет голос и я хочу услышать тот голос, который вложили при создании. Конечно, субтитры (особенно английские) замедляют просмотр. Ну, мне спешить некуда, да я и не так много смотрю.

СУМРАК 11.01.2009 16:30

Цитата:

Сообщение от Чуносик (Сообщение 428196)
В чем минус Мега-аниме - у них когда русский звук японский не приглушается

у мега-аниме полный дубляж... =\ А вот у МС слышна японская речь, что наоборот лучше, ибо полный дубляж это та еще фигня.

<Ghost> 12.01.2009 00:09

Не люблю войсовер. Точнее, терпеть его не могу последнее время. При неудачном наложении становятся непонятны целые фразы. Так что, при варианте русской озвучке выберу дубляж.
На компе стараюсь смотреть в оригинале с русскими сабами. В основном из-за голосов. Они многое могут сказать =)
Если смотрю на телике через ДВД-плеер, то с русской озвучкой. С сабами смотреть не так удобно как на компе... если пропустишь фразу или не успеешь прочитать, то перематывать слишком геморойно.
А вообще, расклад такой: сначала на компе в оригинале, потом можно через какое-то время на двд глянуть в озвучке или как фон запустить.
Синхрон в самом крайнем случае...

ЭлерРина 13.01.2009 07:42

Я люблю оригенальный звук и русские субтитры, потому что так лучше воспринимать аниме:прочувствовать атмосферу, образы, эмоции. Когда смотришь с субтитрами в скорем времени даже теряешь эту грань, где японская речь и русский текст.В итоге создаётся впечатление, что смотрел аниме на русском языке=)

ALi 13.01.2009 09:27

Только русский дубляж. Всегда. Если смотреть что-либо, с субтитрами, то половину картины не увидишь, а будешь читать. Какая уж тут атмосфера?
Только дубляж должен быть хорошим.

Farsi 13.01.2009 09:29

ALi, последнее высказывания к нашему дубляжу аниме не подходит, увы...

СУМРАК 13.01.2009 09:43

Цитата:

Сообщение от ALi (Сообщение 430032)
Если смотреть что-либо, с субтитрами, то половину картины не увидишь, а будешь читать.

если ты так медленно читаешь, то это уже твои проблемы...

Shkloboo 13.01.2009 10:59

Цитата:

Если смотреть что-либо, с субтитрами, то половину картины не увидишь, а будешь читать.
если оно того стоит - можно и пересмотреть. Если нет - какая разница, увидет ты это полностью, наполовину?

Mariko 13.01.2009 11:08

Ну, во-первых, действительно, читать надо быстрее))), а во-вторых, постепенно начинаешь понимать, о чем они там на своем японском бормочут)))
Кста, есть ведь анекдот, что правоверный отаку знает минимум три фразы на японском: "здрасьте", "хочу кушать" и "выньте, пожалуйста, свое щупальце из моей попы":smile:
Мне вообще нравятся и японский язык и культура. Поэтому выбор однозначный - токо на языке оригинала+субтитры на русском (ибо в синхронном английском не силен:blush:)

Shkloboo 13.01.2009 13:00

Цитата:

Ну, во-первых, действительно, читать надо быстрее
еще есть кнопка "стоп".:happy:

Farsi 13.01.2009 13:41

А еще с аниме проще) Это вам не фильм, где у героя сменяться сто выражений глаз, он мимикой покажет все, что думает.
В аниме это не так явно возможно. Они застынут , например, и ты успеешь все прочитать.

ALi 13.01.2009 13:48

Farsi, это тоже верно, но меня несколько удивляет желание, вместо того, чтобы наслаждаться только визуальным рядом, еще и буковки разглядывать. Тем более спорить: они должны быть японскими/английскими/русскими. Зачем японские субтитры? Если человек знает японский, то разговора о дубляже вообще не стоит. А если знает английский, то почему субтитры должны быть английскими для русского человека?

СУМРАК 13.01.2009 13:58

ALi, а почему многие смотрят французские фильмы на оригинале?? Потому что им нравится слышать красивый язык...
Цитата:

Сообщение от ALi (Сообщение 430249)
Зачем японские субтитры?

-_- найди пожалуйста японские субтитры...

Цитата:

Сообщение от ALi (Сообщение 430249)
Если человек знает японский, то разговора о дубляже вообще не стоит.

ему и никакие субы не нужны... -_-

Цитата:

Сообщение от ALi (Сообщение 430249)
А если знает английский, то почему субтитры должны быть английскими для русского человека?

потому что на русском могут переврать, или вовсе нету...

ALi 13.01.2009 14:03

СУМРАК, в опросе есть позиция: Оригинальный Звук + Оригинальные Субтитры - нашел ))

<Ghost> 13.01.2009 14:05

Farsi, не всегда же на диалогах показывают застывшие лица
бывает еще экшен или еще чего-нибудь, от чего не хочется отрываться в сторону субтитров...

ALi 13.01.2009 14:06

<Ghost>, Вот! Я про тоже! Тем болле отрываться на бедный английский язык.

Nas'ka 13.01.2009 14:15

СУМРАК, я думаю говорилось об этой строчке "Оригинальный Звук + Оригинальные Субтитры"... Действительно, логики в ней не вижу.
Я гораздо больше люблю слушать, как звучит японская речь (ну она смешная!!! Круче я не слышала, всегда мне настроение поднимает ^_^), чем наш корявый дубляж... На скорость чтения я не жалуюсь, поэтому могу позволить себе субтитры, как то успеваю все разглядеть... Не знаю, по моему это самый лучший вариант, мне больше всего нравится

Farsi 13.01.2009 14:17

Цитата:

Сообщение от Nas'ka (Сообщение 430269)
"Оригинальный Звук + Оригинальные Субтитры"... Действительно, логики в ней не вижу.

знаете, иногда бывает так, на слух одно. а в оригинале стоит другой иероглиф))

СУМРАК 13.01.2009 14:21

Цитата:

Сообщение от ALi (Сообщение 430261)
Оригинальный Звук + Оригинальные Субтитры - нашел ))

к русским фильмам тоже субтитры у нас делают... есть такие люди, если ты не знаешь, глухие. Как им прикажешь аниме и все остальное смотреть?? Их субтитры (любые какие языки знают) только и спасут.
Плюс как сказала Фарзя...

ALi 13.01.2009 14:24

СУМРАК, если говорить про глухих, то субтитры им нужны. Но это же другой вариант. Им обязательно нужны субтитры, и перед ними не стоит вопрос дубляжа. И субтитры будут те, какой язык они знают. Вряд ли, глухой человек, смотрящий аниме, и не знающий японского, оставит японские субтитры для создания атмосферы.

Пы.Сы. Сказал как-то криво, но надеюсь понятно

SpellCaster 13.01.2009 15:11

Угу, я тоже не люблю читать сабы, елозишь туда-сюда по экрану, получается, что сам фильм и не смотришь. Да и если быстрый диалог, вообще не успеваешь прочесть.
А английские сабы почему предпочитают, просто они переводятся самим издателем, а на русский уже с них - получается двойная цепочка искажений. С японского же непосредственно на русский, думаю, переводят достаточно редко ))

СУМРАК 13.01.2009 15:25

когда смотришь что-то глаза в любом случае бегают в поисках деталей, а прочитать субтитр можно за секунду, три максимум, если длинный... или вы смотрите тупо уставившись в одну точку?

Farsi 13.01.2009 15:43

А при экшене они длиные фраза с глубоким смыслом все равно толкать не будут. Их только хвати на короткие, которые успеешь 10 раз прочитать)


Текущее время: 02:42. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.