Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов (https://forum.mirf.ru/index.php)
-   Вокруг кино (https://forum.mirf.ru/forumdisplay.php?f=49)
-   -   Дмитрий "Goblin" Пучков (https://forum.mirf.ru/showthread.php?t=73)

Alex S.S. 07.12.2006 23:45

Недавно с ним передача была по НТВ (или не недавно? опа, не помню...) про тюрьмы... интересно... не знала, что он мент...

Следопыт 08.12.2006 01:13

Пучков звслужил лично у меня УВАЖЕНИЕ как минимум за два фильма:
"Криминальное чтиво"
"Большой куш"
Блин, на мой взгляд лучше перевести невозможно....
Согласен есть недостаток - одноголосность, но все компенсируется юмором, атмосферой, в какой-то мере ехидным голосом.....
Я бы на месте Пучкова нанял в команду пару-тройку толковых ребят и девушек....ТОгда вообще улет....
И сосредоточился на серьезных переводах...

DdeMorf 08.12.2006 02:57

Гоблин фигура противоречивая. С одной стороны было довольно интересно смотреть ВК, очень даже весело. Но вот я люблю оригинал, и обидно слышать как люди смотрели только етот перевод.
Большой куш о нем отдельный разговор, его растащили еще больше чем ВК. Перевод вроде правильный но как звучит. С его голосом фильм принимает яркую окраску. А уж Саут Парк. Без коментариев ИМХО

Refisul 08.12.2006 23:35

в Правильном переводе Гоблина посмотрела в первый раз "Святые из трущоб/бундока" и "Карты, деньги, два ствола". Да много непечатных слов, но теперь я понимю. что просмотрев эти фильмы в другом переводе, на центральных каналах, они мне покажутся постными и другими. Это будет уже не то...
а "Святые стал одим из моих самых любимых фильмов, который я могу пересматривать снова и снова.
Вторую часто Властелина колец я вообще смотрела только в перевде "Божьей искры" )))))))))

Alex S.S. 09.12.2006 00:18

Цитата:

Сообщение от Refisul
в Правильном переводе Гоблина посмотрела в первый раз "Святые из трущоб/бундока"

Неужеди есть такое???? Пошла искать!!!!!
P.S. УРА ИРЛАНДИИ!!!!!!!!

Артём 09.12.2006 11:53

Цитата:

Сообщение от Refisul
Вторую часто Властелина колец я вообще смотрела только в перевде "Божьей искры" )))))))))

Всё-таки не мешало бы режиссёрскую версию и в нормальном варианте отсмотреть, т.к. фильм бесспороно хорош.

А "Святые из трущоб" мне в гоблинском переводе понравились, но в оригинале всё равно лучше.

Azrael 11.12.2006 08:12

Цитата:

Сообщение от Noktigula
Е него один, но, на мой взгляд, ааагромный минус - одноголосость.
И я бы не сказал, что у него такие уж ультраправильные переводы. Единственно что переведено "без купюр" - так это мат, но странно ожидать такого перевода от телеканалов, рассчитаных на довольно массовую аудиторию. Я вот, например, смотрел "Криминальное чтиво" и в переводе Гоблина, и в обычном - особой такой разницы не почувствовал. К тому же, мат у Гоблина живым не получается, как то выпирающе и наигранно звучит.

Иногда ультраправильный перевод - это лучший способ загубить фильм, не всегда нужно следовать букве, иногда лучше следовать духу, поскольку некоторые иностранные шутки юмора базируются на непонятных или неизвестных нам вещах. Да одноголосость всё таки минус - можно в принципе нанять актёров - молодых, и поэтому нежадных. :Laughter:

Beyond 11.12.2006 11:07

Цитата:

Сообщение от Alex J. Larva
Неужеди есть такое???? Пошла искать!!!!!
P.S. УРА ИРЛАНДИИ!!!!!!!!

Один из лучщих фильмов в принципе.

Эх, доберусь я когда-нить до Ирландии...

Noktigula 12.12.2006 16:07

Ты хочешь сказать, что когда весь фильм говорится одним голосом, это лучше, чем когда голоса разные? Особенно когда говорят много и быстро? может нужно и наши фильмы "переозвучивать"?
З.Ы. Где и кем сказано, что английская речь должна быть слышна? Меня, например, она раздражает, потому что я сам автоматически начинаю переводить и не поспеваю за фильмом.

Артём 12.12.2006 16:15

Цитата:

Сообщение от Noktigula
З.Ы. Где и кем сказано, что английская речь должна быть слышна? Меня, например, она раздражает, потому что я сам автоматически начинаю переводить и не поспеваю за фильмом.

Это вобще спорный вопрос, особенно с нашими переводами. Иногда оригинальный язык просто необходимо слышать, что-бы разобрать, что на самом деле говорят герои.

Noktigula 13.12.2006 13:39

Цитата:

Сообщение от Фокарев Александр
1. Ага, значит, пусть переводчики для тормозных дублеров специально режут полфразы, сводя весь смысл к одному слову. ЛОЛ. Наши фильмы я переозвучивать не предлагаю, чай русский язык знаем. А лучший перевод - грамотно переведенные с монтажного листа субтитры.

2. Мной и здесь. Я хочу слушать не Петю Мокина, а Роберта Де Ниро. И не выпускницу театрального, пытающуюся выжать из себя эмоции, а Мерил Стрип.

1. Где я говорил хоть слово о том, что нужно обрезать фразы до одного слова? Если у тебя с глазами проблема, то сходи к окулисту. Пусть говорят много, но разными голосами - тогда и разобрать нормально можно будет. Когда в фильме 3 человека говорят одновременно и переводчик не знает, кого из них переводить - это нормально?
2. Смотри фильмы в оригинале, раз ты такой поклонник оригинального голоса и замысла.

Yaris 13.12.2006 14:23

Цитата:

обсудим?
Его не обсуждать, его судить надо. Я удивляюсь, как он вообще выжил после того, что с ВК сделал. Перумов вон не отвертелся...
Типичный русско-советский менталитет - сами них*я сделать не можем, а чужое запоганиваем. И ведь ладно бы какие шедевры треша, так ведь первосортные вильмы обгаживаем. Уродство, одним словом.
Особенно бесит, когда тупое быдло за бутылкой пива в парке обсуждает ВК или ЗВ в оном переводе. Ведь оные уроды никогда и ни за что не поймут, о ЧЁМ эти фильмы, а гогочут над юмором, который им понятен.
А ведь Гоблин ещё книги и игры выпускает...

DdeMorf 13.12.2006 14:31

Говоря про игры. То все таки Санитары самотроятельная игра, а не переделанная. Поэтому гоблинский текст там очень даже кстати. Конечно маленьким детям в такую игру лучше не играть, а вот более взрослым будет вполне весело.

Когда ВК обсуждают не смотрев оригинала - это конечно плохо. Но вот когда уже просмотрен оригинал и знаешь всю суть над прикольным переводом можно повеселится нормально. Наверное эти переводы хорошо подходят для фанатов, которые хорошо знают фильм и просто расслабляются при просмотре от Гоблина.

Yaris 13.12.2006 18:04

Не смешно. НЕ СМЕШНО.
Смешно в Салямиллионе, когда Мелькор перебивает пение айнуров песней Любэ "Атас". Смешно потому, что это совсем по-доброму и с почтением к оригиналу. А вот когда всякая шваль начинает откровенно глумиться над реалиями мира Толкина, становится не смешно, а мерзко.

Robin Pack 13.12.2006 18:13

У каждого свое восприятие на этот счет. Я вот над творением С.О.Рокдевятого обплевался: ни капли юмора. А кто-то умудряется считать его шедевром. Так же по разному воспринимают и Гоблина.

Noktigula 13.12.2006 18:56

Цитата:

Сообщение от Yaris
Не смешно. НЕ СМЕШНО.
Смешно в Салямиллионе, когда Мелькор перебивает пение айнуров песней Любэ "Атас". Смешно потому, что это совсем по-доброму и с почтением к оригиналу. А вот когда всякая шваль начинает откровенно глумиться над реалиями мира Толкина, становится не смешно, а мерзко.

Ну так в этом не Гоблин виноват, а это самое быдло. Как любят говорит журналы "Техномира" - "Это всё равно что обвинят Калашникова в том, что он создал автомат, из которго убивают людей".

Helloween 14.12.2006 01:55

а чего обсуждать "Гоблина" зажрался, редиска...:Suspicious:

Azrael 14.12.2006 11:52

Ну тогда тебе повезло, Фокарев Александр, мне же при одноголосом переводе приходится первые 15-20 минут адаптироваться - поскольку перевод как то не накладыветься на действие, для меня голос отдельно идёт - действие отдельно - приходиться сводить воедино усилием воли, при многголосых переводах такого не случаеться.

Ксения 14.12.2006 14:36

Полностью согласна с Фокаревым Александром! Подпишусь под каждым словом! Одноголосый перевод - воспоминания о детстве, все мультики и фильмы раньше только так и переводили! Только Гоблин навёл в этих переводах порядок и сделал намного качественнее!!

Robin Pack 14.12.2006 14:58

Меня не беспокоят воспоминания о детстве (в мультиках и фильмах которого озвучка была зачастую ужасна), меня беспокоит, как выглядит и звучит фильм. В этом смысле к одноголосым переводам испытываю классовую ненависть. В этом смысле, уж действительно, лучше смотреть оригинал чем такой перевод.
Считаю что переводы обязаны быть хорошо переозвученными, не менее чем тремя актерами. В идеале - по актеру на каждую роль.


Текущее время: 02:09. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.