Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов (https://forum.mirf.ru/index.php)
-   Литература (https://forum.mirf.ru/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Переводы (https://forum.mirf.ru/showthread.php?t=71)

Atra 07.11.2006 13:57

Читай его в оригинале))) Я не поленилась, читала шестую книгу месяца 3 на компе. Признаться, стиль Роулинг мне не понравился.

blackcleric 07.11.2006 14:00

Цитата:

Сообщение от Iahel
иногда имена и фамилии бывают говорящими, как поступать в таких случаях?
у них ведь все не так, как в русском, у них ребенка могут и Парижем назвать и янтарем...

По-моему имена нужно переводить в сноске. И язык учишь, и имя запомнишь, и главную черту героя примешь к сведению... Опускать перевод вообще не стоит, потому как "говорящие названия" - это довольно сильное художественное средство. Но следить за похождениями "Бильбо Рюкзачини" на протяжении 300 страниц - довольно неприятное занятие.
Цитата:

Сообщение от DdeMorf
Амбер становился Эмбером и наоборот. А Корвина в последней книге назвали Кевином.

Это как раз проблема транскрибирования. Имя "Корвен" произносится как [k3:ven], что в русском языке ближе к "Кевину", нежели "Корвину".
Цитата:

Сообщение от Farsi
Но про переводы ГП, я вообще молчу в тряпочку....

О... Несмотря на присутствующие несоответствия (ну не читал человек книгу, понимаю...), оригинальный перевод еще ничего по сравнению с шедевром Маши Спивак. Она как раз прочитала, перевела... а потом еще и переписала книжки по-своему. Рррр...
Цитата:

Сообщение от Atra
Читай его в оригинале))) Я не поленилась, читала шестую книгу месяца 3 на компе. Признаться, стиль Роулинг мне не понравился.

Читайте в народном переводе. На порядок проще и, главное, - оптимально.

Винкельрид 08.11.2006 09:24

Цитата:

Сообщение от blackcleric
Это как раз проблема транскрибирования. Имя "Корвен" произносится как [k3:ven], что в русском языке ближе к "Кевину", нежели "Корвину".

Если б автор хотел увидет Кевина, он и не писал бы имя через "О". А если выводил имя от "Corvus" (лат. Ворон), то зачем было переводчику коверкать Корвина? Слишком необычным показалось?
Цитата:

Сообщение от Iahel
иногда имена и фамилии бывают говорящими, как поступать в таких случаях? у них ведь все не так, как в русском, у них ребенка могут и Парижем назвать и янтарем...

Не давно читал одну интересную статью, где, в частности, говорилось о переводе имён собственности. Так вот, автор убеждён, что, оставляя имена без изменений, переводчик попросту обкрадывает читателя, отнимает у него кусочек произведения (особенно это относится к "говорящим" именам - а в хороших произведениях других практически не бывает). Трудно сказать, кто тут прав. Конечно, никто не хотел бы получить какой-нибудь "Зимошкур" вместо "Винтерфелла" или Эддарда Сильного (ну не Окоченевшего же!) - вместо Старка. Тут, возможно, переводчик и прав, сделав сноски в начале (потом, правда, он забыл продолжать). Ещё одной находкой была бы расшифровка имени в конце произведения.

blackcleric 08.11.2006 13:18

Ну... тут уж не ко мне претензии) Я всегда побуквенно перевожу.
Просто объяснила, как Корвен мог стать Кевином.

Iahel 10.11.2006 22:00

сноски спасают далеко не всегда...
сейчас просто перевожу один рассказ с английского...
это, кошмар...
работа переводчика, если он действительно пытается понять, что хотел сказать автор, а потом донести это до русскоязычного читателя - адский труд...
ругать всегда легче, чем хвалить, поэтому я стараюсь обращать внимание не на огрехи переводчика (у меня хватает мозгов и образования видеть за ними то, что на самом деле хотел сказать автор), а на найденные им удачные ходы...

Val 16.11.2006 10:31

Я считаю что в большинстве своем, неточности перевода происходят от некомпетентности переводчика в конкретно взято произведении (мира этого произведения), ведь например, если бы переводчик разбирался в ВК он бы незачто не обозвал хоббита гобитом и не заставил бы разговаривать бедного голума в манере йоды, как это сделали украинские переводчики фильма ВК.
Если переводчик не вдается в общую отмасферу произведения, то он может и говорящие имена перевести так, что они будут говорить вовсе не о том что хотел сказать автор.
Кроме того говорящее имя говорящему имени рознь, например все знают что Бэггинс - это сумкин или торбинс, так зачем красиво звучащую англицкую фамилиб превращать в рсскую торбу? :)
В общем проблемы перевода это не только проблемы переводчика, но и проблемы того кто не захотел пригласить сведущего в данном вопросе человека, чтоб он подправил данные огрехи

Iahel 16.11.2006 14:20

это легко сделать, когда перевод второй или тертий по счету...
а если впервые переводить того же ВК, когда никто и не знает ни про каких там хоббитов, а по старым правилам транслитерации английская "h" соответсвует русской "г"...
вспомните того же Гудзона...

Val 17.11.2006 08:04

Цитата:

Сообщение от Iahel
это легко сделать, когда перевод второй или тертий по счету...
а если впервые переводить того же ВК, когда никто и не знает ни про каких там хоббитов, а по старым правилам транслитерации английская "h" соответсвует русской "г"...
вспомните того же Гудзона...

В данном случае украинский перевод шел после русского, кроме того я всегна думал, что Н читается как Х, п если перед ней стоит S, то как Ш.:Suspicious:

Кайа Lex 11.01.2007 21:23

небольшое отступление, с позволения Лаик.......
Помниться бум на ВК.. Когда вышла первая часть фильма.. Мы с подругой, давно прочитавшие трилогию Толкиена, специально ходили по книжным магазинам и искали новые варианты перевода имени советника короля Рохана. А именно Гримы Червослова, Гнилоуста и т.д и т.п.. В итоге мы насчитали около 11 (!) Разных переводов.. Вплоть до ужасно смешных... Например, Грим Гнилой Язык... Переводчика уже не помню... Сама читала ВК в переводе от...Н.Григорьевой и В Грушецкого, этот вариант еще ничего....

Greysvandir 11.01.2007 21:27

Соглашусь с Кайа Lex, этот перевод ВК я считаю лучшим. Пробовал читать другие, как-то не очень. Стоит добавить, что "Хоббит", мне очень нравится в переводе Наталии Рахмановой....

Maximus_rus 11.01.2007 23:05

Мда, встречаются корявые преводы от плохого знания языка оргинала, но гораздо забавнее смотреть на попытки уберечь отчественного читателя от непонятных слов и имен. Пример: есть на свете такой писатель Девид Вебер, прославившийся одной неоднозначной серией космопер про некую Хонор Харрингтон (Honor Harrington). В первой переведенной в РФ книге главная героиня магическим образом поменяла имя, и стала Викторией (ведь в русском языке нет женского имени Честь) . Правда потом редакция одумалась и не стали ломать сбе голову и оствили ее Хонор на все 12 книг (на сегодня).

Greysvandir 12.01.2007 05:58

Те, кто только начал постигать Миры Роджера Желязны и те, которые не читали "Джека из тени", говорю, я считаю лучшим и правильным переводом этого произведения, перевод В. Курганова. Я читал другие переводы, в часности перевод Е. Александровой. Но думаю лучший тот, который я представил первым, хотя на вкус и цвет.....

Aster 30.09.2007 02:58

Неприятно, когда убирают что-то из оригинального текста. А узнаешь об этом в не очень подходящий момент. (Например, когда на твою цитату приводят первоисточник). Как пример – «Властелин Колец» в переводе Григорьевой, Грушецкого. Язык-то неплох. Но вот точность… Например, опущен факт наличия бороды у Кирдэна Корабела. Про названия Трех я умолчу…
P.S.: Спасибо Маргольфу, приведшему цитату на английском.

Цитата:

Сообщение от Greysvandir (Сообщение 106880)
Соглашусь с Кайа Lex, этот перевод ВК я считаю лучшим. Пробовал читать другие, как-то не очень.

Если оценивать язык, то вполне возможно. Только вот не совсем точен.

Franka 01.10.2007 08:42

Оказывается, Свифтовские ''Путешествия Гулливера'' в два раза объёмнее знакомой со школы книги. Детский вариант, так сказать.

Valor 01.10.2007 09:04

"Путешествия" в свое время были частично запрещены в Англии. Слишком много критики наводил Свифт на общество того времени. Хотя во многом это реально и сегодня.

Tiffani 01.10.2007 09:39

Прочитала "Алису..." Кэррола в переводе начала века - совету, прочитайте, потому как вы узнаете, что сегодняшний перевод, как бы он не был плох, все же отличается уважением к автору.

виктор999 01.10.2007 18:40

для меня главное в книге читабельность. я очень плохо знаю английский, и поэтому не могу сравнить с оригиналом, но если книга читается, нет глупых и грубых ошибок и провисания сюжета по вине переводчика и редактора, а также если по их вине нет нестыковок, то я скозь пальцы смотрю на неточности. пример, гарри поттер. я столько прочитал критики в адрес переводчиков, но в общем переводом доволен.

pokibor 01.10.2007 19:06

Цитата:

Сообщение от виктор999 (Сообщение 192257)
я столько прочитал критики в адрес переводчиков, но в общем переводом доволен.

А я читал Гарри в оригинале. И могу с увереностью сказать: РОСМЭН - один из худших переводчиков в России. Спивак та же переводит ГП лучше, нежели дерущий за это деньги РОСМЭН. У них в книгах куча фактических ошибок (именно поэтому Вам, не знакомому с оригиналом, трудно их заметить). Например, гении РОСМЭНА перевели call (вызов, вызывать) как "звонок", "звонить", и в итоге создаётся впечатление, что чистокровный маг Люциус Малфой в Хогвардс чуть ли не по мобильнику звонит (это ещё при том, что на территории Хога электроника не работает). И это ещё самый мелкий из их просчётов...

Или вот ещё вспомнил пример, как они над вторым именем бедняги Волда издевались. То он у них Нарволо (чтобы уложиться в аннаграмму с прозвищем во второй книги), то Марволо (как и есть в оригинале) становится... В общем, кошмар, да и только.

Argumentator 01.10.2007 19:21

Да, проблемы перевода это серьезно. Я - большой поклонник творчества Роджера Желязны, многие его произведения читал по нескольку раз в разных переводах, некоторые читал в оригинале... Иногда натыкался на серьезные нестыковки, вплоть до фактических ошибок! Что уж говорить о поддержании/неподдержании стиля... Приведу пример:

Цитата:

Всюду в переполненной галактике люди пользовались рекомендациями Центра Общественного Здоровья и Планирования рождаемости, и многие сделали тот же выбор, что и родители Джарри. Двадцать восемь тысяч пятьсот шестьдесят шесть, если быть точным. В любой группе из более чем двадцати восьми тысяч пятисот шестидесяти субъектов обязательно встретится несколько талантливых личностей. Джарри был из их числа.
Это вариант, взятый из сети. К слову сказать, хороший перевод, мне больше понравился. А теперь вариант перевода взятый из книги от ЭКСМО:

Цитата:

По всей необъятной Галактике люди следовали советам Общественного Центра Планируемого Рождения, и не только родители Джарри сделали подобный выбор. Всего набралось двадцать восемь тысяч пятьсот шестьдесят человек. В любой такой большой группе должны быть одаренные индивиды; Джарри оказался одним из них.
Согласитесь, разница на лицо!

Argumentator 29.10.2007 07:51

Кстати - кто как относится к переводу имен собственных? Мне вот например неприятно читать "Снафф" вместо "Нюх"... я не люблю транслитерации. Хотя, конечно, в переводе имен и названий могут допустить неточности... Но по мне так лучше неточность чем потеря стиля. Вспоминается классическое замечание по поводу дословного перевода, правда, не книги, а PC игры - культового Fallout.
"Вы гуляли по Костяному Двору и на вас напали Пальцы Смерти, но были успешно обстреляны из винтовки микрореакторами".
Хорошенький пример буквального, точного перевода. Но читать(играть) (в) такое не хотелось бы. Хорошо, что в Фаргусе работали адекватные люди.


Текущее время: 11:52. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.