![]() |
Читай его в оригинале))) Я не поленилась, читала шестую книгу месяца 3 на компе. Признаться, стиль Роулинг мне не понравился.
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Ну... тут уж не ко мне претензии) Я всегда побуквенно перевожу.
Просто объяснила, как Корвен мог стать Кевином. |
сноски спасают далеко не всегда...
сейчас просто перевожу один рассказ с английского... это, кошмар... работа переводчика, если он действительно пытается понять, что хотел сказать автор, а потом донести это до русскоязычного читателя - адский труд... ругать всегда легче, чем хвалить, поэтому я стараюсь обращать внимание не на огрехи переводчика (у меня хватает мозгов и образования видеть за ними то, что на самом деле хотел сказать автор), а на найденные им удачные ходы... |
Я считаю что в большинстве своем, неточности перевода происходят от некомпетентности переводчика в конкретно взято произведении (мира этого произведения), ведь например, если бы переводчик разбирался в ВК он бы незачто не обозвал хоббита гобитом и не заставил бы разговаривать бедного голума в манере йоды, как это сделали украинские переводчики фильма ВК.
Если переводчик не вдается в общую отмасферу произведения, то он может и говорящие имена перевести так, что они будут говорить вовсе не о том что хотел сказать автор. Кроме того говорящее имя говорящему имени рознь, например все знают что Бэггинс - это сумкин или торбинс, так зачем красиво звучащую англицкую фамилиб превращать в рсскую торбу? :) В общем проблемы перевода это не только проблемы переводчика, но и проблемы того кто не захотел пригласить сведущего в данном вопросе человека, чтоб он подправил данные огрехи |
это легко сделать, когда перевод второй или тертий по счету...
а если впервые переводить того же ВК, когда никто и не знает ни про каких там хоббитов, а по старым правилам транслитерации английская "h" соответсвует русской "г"... вспомните того же Гудзона... |
Цитата:
|
небольшое отступление, с позволения Лаик.......
Помниться бум на ВК.. Когда вышла первая часть фильма.. Мы с подругой, давно прочитавшие трилогию Толкиена, специально ходили по книжным магазинам и искали новые варианты перевода имени советника короля Рохана. А именно Гримы Червослова, Гнилоуста и т.д и т.п.. В итоге мы насчитали около 11 (!) Разных переводов.. Вплоть до ужасно смешных... Например, Грим Гнилой Язык... Переводчика уже не помню... Сама читала ВК в переводе от...Н.Григорьевой и В Грушецкого, этот вариант еще ничего.... |
Соглашусь с Кайа Lex, этот перевод ВК я считаю лучшим. Пробовал читать другие, как-то не очень. Стоит добавить, что "Хоббит", мне очень нравится в переводе Наталии Рахмановой....
|
Мда, встречаются корявые преводы от плохого знания языка оргинала, но гораздо забавнее смотреть на попытки уберечь отчественного читателя от непонятных слов и имен. Пример: есть на свете такой писатель Девид Вебер, прославившийся одной неоднозначной серией космопер про некую Хонор Харрингтон (Honor Harrington). В первой переведенной в РФ книге главная героиня магическим образом поменяла имя, и стала Викторией (ведь в русском языке нет женского имени Честь) . Правда потом редакция одумалась и не стали ломать сбе голову и оствили ее Хонор на все 12 книг (на сегодня).
|
Те, кто только начал постигать Миры Роджера Желязны и те, которые не читали "Джека из тени", говорю, я считаю лучшим и правильным переводом этого произведения, перевод В. Курганова. Я читал другие переводы, в часности перевод Е. Александровой. Но думаю лучший тот, который я представил первым, хотя на вкус и цвет.....
|
Неприятно, когда убирают что-то из оригинального текста. А узнаешь об этом в не очень подходящий момент. (Например, когда на твою цитату приводят первоисточник). Как пример – «Властелин Колец» в переводе Григорьевой, Грушецкого. Язык-то неплох. Но вот точность… Например, опущен факт наличия бороды у Кирдэна Корабела. Про названия Трех я умолчу…
P.S.: Спасибо Маргольфу, приведшему цитату на английском. Цитата:
|
Оказывается, Свифтовские ''Путешествия Гулливера'' в два раза объёмнее знакомой со школы книги. Детский вариант, так сказать.
|
"Путешествия" в свое время были частично запрещены в Англии. Слишком много критики наводил Свифт на общество того времени. Хотя во многом это реально и сегодня.
|
Прочитала "Алису..." Кэррола в переводе начала века - совету, прочитайте, потому как вы узнаете, что сегодняшний перевод, как бы он не был плох, все же отличается уважением к автору.
|
для меня главное в книге читабельность. я очень плохо знаю английский, и поэтому не могу сравнить с оригиналом, но если книга читается, нет глупых и грубых ошибок и провисания сюжета по вине переводчика и редактора, а также если по их вине нет нестыковок, то я скозь пальцы смотрю на неточности. пример, гарри поттер. я столько прочитал критики в адрес переводчиков, но в общем переводом доволен.
|
Цитата:
Или вот ещё вспомнил пример, как они над вторым именем бедняги Волда издевались. То он у них Нарволо (чтобы уложиться в аннаграмму с прозвищем во второй книги), то Марволо (как и есть в оригинале) становится... В общем, кошмар, да и только. |
Да, проблемы перевода это серьезно. Я - большой поклонник творчества Роджера Желязны, многие его произведения читал по нескольку раз в разных переводах, некоторые читал в оригинале... Иногда натыкался на серьезные нестыковки, вплоть до фактических ошибок! Что уж говорить о поддержании/неподдержании стиля... Приведу пример:
Цитата:
Цитата:
|
Кстати - кто как относится к переводу имен собственных? Мне вот например неприятно читать "Снафф" вместо "Нюх"... я не люблю транслитерации. Хотя, конечно, в переводе имен и названий могут допустить неточности... Но по мне так лучше неточность чем потеря стиля. Вспоминается классическое замечание по поводу дословного перевода, правда, не книги, а PC игры - культового Fallout.
"Вы гуляли по Костяному Двору и на вас напали Пальцы Смерти, но были успешно обстреляны из винтовки микрореакторами". Хорошенький пример буквального, точного перевода. Но читать(играть) (в) такое не хотелось бы. Хорошо, что в Фаргусе работали адекватные люди. |
Текущее время: 11:52. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.