![]() |
Пересмотрел пару старых кассет с одноголосной озвучкой. На меня сразу же нахлынула ностальгия. Ведь когда эти самые кассеты появились (где-то начало 90-х) никто против не был. Все преспокойненько слушали Володарского и не возмущались.
P.S.Странно почему Человек паук говорит голосом Оби-Вана ? |
Цитата:
А вобще, я за дубляж или многоголосый перевод, хотя английский знаю - учусь на переводчика. |
Предпочитаю субтитры, люблю слышать голоса актеров. Иногда перевод бывает таким ужасным что хороший фильм превращается в не понятно что...
|
Цитата:
Кстати очень не плохой дубляж (в смысле актёров) портит плохо переведённый текст! Вот например в ЗВ есть пару монологов которые бесят - В конце третьеко Вэйдер говорит - А где ПАДЪМЕЕ?-! :smeh: Ну а если вспоминать про человека паука 3, то Не беги туда!!! Там же секретный иследовательный центр нейтронных атомов, а так же это принадлежит пентагону и сейчас там испытания! - крикнул коп дагоняющи приступника! Я от смеха в обморок упал! Ну хотябы между этим пару раз "Идиот" сказал! А лучше голосом Диктора! |
Да, про "ПадЬме" они напортачили.
А еще известно ли тебе, что на самом деле Энакин не Энакин, а Анакин! Кстати голос Йоды был не правильно передан. Если вспомнить по оригинальной трилогии он говорил таким слащавым голоском. |
На перевод никогда внимания не обращал, обычно засматриваешься фильмом и всяческие ляпости просто перестаешь замечать. Предпочитаю дубляж, ностальгирую по гнусавому. А вот смотреть фильм с субтитрами считаю извращением. Зачем? Отвлекаешься на текст и удовольствие от просмотра уже не то.
Насчет ЗВ. Лежит диск со всеми эпизодами, так вот, например, пятый называется там так: «Krieg der Sterne. Episode V: Das Imperium Schlдgt Zurьck». По прихоти изготовителя взяли немецкую копию первой трилогии. Зачем, не понятно… |
имхо, субтитры. через минут 10-15 ощущение, что актеры выучили русский )
|
Цитата:
Но и в 1ых и в оригинальных (дубляжах) мне голос Йоды понравился! Цитата:
1 - Которым режит слух гнусавитость и синхрон (как я). 2 - Которым главное качество точности перевода. 3 - Качесство картинки, а на перевод наплевать. 4 - Лучше вообще без перевода, максимум субтитры (обычно люди с хорошим знанием языков)... Цитата:
И лично меня это раздражает!!! |
Цитата:
|
это еще что. У меня вабще вся оригинальная трилогия на немецком. Там в начале, когда титры на фоне звезд ползут перевода нет. Я хоть английский знаю и более-менее могу перевести, то немецкий для меня полная тарабарщина!
|
фильмы я могу смотреть впринципе в любом качестве - к субтитрам быстро привыкаешь, к переводу (даже плохому) прислушиваешься и гнусавость даже прикалывать начинает. Например фильм "Страсти Христовы" смотреть можно на мой взгляд только с субтитрами, а какой-нибудь "Американский пирог" смотреть с субтитрами это извращение))
А вот анимэ наверное люблю смотреть в основном с субтитрами) чтобы оригинал слышать))) |
Мда, распустились граждане пираты... У меня на диске с атакой клонов в русской дорожке почему-то приглушены все громкие звуки. Хорошо хоть, в оригинальной озвучке такого глюка нет.
|
Позволю себе чуть отойти от темы
Цитата:
Ale-Xey, скажите пожалуйста, а во всех супербитах синхронный перевод? Или хотяб парочку есть в дубляже? Ну третий то? А еще не могли бы вы ответить на вопрос, там издание 1997 года или 2005? (они отличаються тем, что в 2005 устранены недостатки накладывания кадров, а еще там в конце 6того дух Дарта Вэйдера играет Хайден Кристенсен, который играл его в молодости(2 и 3)) |
2 denisogloblin
В дубляже можно найти только месть ситхов. В остальных синхрон и одноголосый перевод. Ну и оригинальная дорожка естественно. Что до версии, то кажется новая. По крайней мере, в конце 6го показывают Кристенсена, да и пара кадров на Набу там была (раньше вроде их не было). Кстати, многоголосый перевод жжот - фразы типа "Джабба, поимей совесть" или "мы не в Думе, чтоб дебаты устраивать" убивают... :( |
Ale-Xey, спасибо!
Буду копить деньги! Конечно жаль, что с переводом так проблемно, но зато есть шанс в орегинале посмотреть! Кстати, а субтитры есть да?:Laughter: |
Субтитры только английские
|
Всё я уже в нете заказал!
Конечно дороговато, но...мечта идиота должна, рано или поздно, збыться! Всё равно, я думаю, до выхода русской лицензии на DVD я не доживу! Или с ней опять напортачат! |
Я за озвучку(англ) и перевод(рус). И смысл ясен, и оригинальная игра актера, пусть не четко, но улавливается.
|
Долго и безуспешно ищу дубляж первых ЗВ - имхо, самая классная озвучка, несмотря на большое количество трудных персонажей - Джа-Джа, вождь, представители торговой организации со своим акцентом, татуинцы.
|
Цитата:
Как бы это не было смешно, но еще в 1999 году купили лицензию. Конечно же на кассете. А сейчас я искал на диске, но 1ого на DVD в дубляже не выпускали! Сейчас я заказал Супербит! Думаю что нибудь покумекаю с дорожками! Может еще дублированные вставлю! (а потом по нету буду продавать:Laughter: ) |
Текущее время: 19:05. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.