Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов (https://forum.mirf.ru/index.php)
-   Вокруг кино (https://forum.mirf.ru/forumdisplay.php?f=49)
-   -   Перевод и озвучивание фильмов (https://forum.mirf.ru/showthread.php?t=2144)

Raider 22.08.2007 21:29

Пересмотрел пару старых кассет с одноголосной озвучкой. На меня сразу же нахлынула ностальгия. Ведь когда эти самые кассеты появились (где-то начало 90-х) никто против не был. Все преспокойненько слушали Володарского и не возмущались.
P.S.Странно почему Человек паук говорит голосом Оби-Вана ?

Ale-Xey 23.08.2007 06:52

Цитата:

Граждане, скажите кто против, а кто за то что дубляж у Звёздных войн вообщем то очень даже не плохой?
У каких именно? ИМХО, дубляж оригинальной трилогии (тот, что по ОРТ показывали) очень качественный, у 3-го эпизода - ужасный, 1 и 2 - довольно посредственные.
А вобще, я за дубляж или многоголосый перевод, хотя английский знаю - учусь на переводчика.

Лориан 23.08.2007 15:40

Предпочитаю субтитры, люблю слышать голоса актеров. Иногда перевод бывает таким ужасным что хороший фильм превращается в не понятно что...

denisogloblin 24.08.2007 10:05

Цитата:

Сообщение от Raider
P.S.Странно почему Человек паук говорит голосом Оби-Вана ?

Ну надо же! Я даже не замичал!
Кстати очень не плохой дубляж (в смысле актёров) портит плохо переведённый текст! Вот например в ЗВ есть пару монологов которые бесят - В конце третьеко Вэйдер говорит - А где ПАДЪМЕЕ?-! :smeh:
Ну а если вспоминать про человека паука 3, то Не беги туда!!! Там же секретный иследовательный центр нейтронных атомов, а так же это принадлежит пентагону и сейчас там испытания! - крикнул коп дагоняющи приступника! Я от смеха в обморок упал!
Ну хотябы между этим пару раз "Идиот" сказал! А лучше голосом Диктора!

Raider 24.08.2007 10:16

Да, про "ПадЬме" они напортачили.

А еще известно ли тебе, что на самом деле Энакин не Энакин, а Анакин!
Кстати голос Йоды был не правильно передан. Если вспомнить по оригинальной трилогии он говорил таким слащавым голоском.

Хопалонг Кэссиди 24.08.2007 10:50

На перевод никогда внимания не обращал, обычно засматриваешься фильмом и всяческие ляпости просто перестаешь замечать. Предпочитаю дубляж, ностальгирую по гнусавому. А вот смотреть фильм с субтитрами считаю извращением. Зачем? Отвлекаешься на текст и удовольствие от просмотра уже не то.
Насчет ЗВ. Лежит диск со всеми эпизодами, так вот, например, пятый называется там так: «Krieg der Sterne. Episode V: Das Imperium Schlдgt Zurьck». По прихоти изготовителя взяли немецкую копию первой трилогии. Зачем, не понятно…

Vensante 24.08.2007 11:17

имхо, субтитры. через минут 10-15 ощущение, что актеры выучили русский )

denisogloblin 24.08.2007 19:55

Цитата:

Сообщение от Raider
Энакин не Энакин, а Анакин!
Кстати голос Йоды был не правильно передан. Если вспомнить по оригинальной трилогии он говорил таким слащавым голоском.

Да про это я слышал, а на счет Йоды в оригенальной точно так говорил! Но к первым без перевода я не прислушивался так что возможно... Хотя можно сослаться на то, что через 20 лет одиночества он малость свихнулся и попортил голосовые связки!
Но и в 1ых и в оригинальных (дубляжах) мне голос Йоды понравился!

Цитата:

Сообщение от Хопалонг Кэссиди
На перевод никогда внимания не обращал, обычно засматриваешься фильмом и всяческие ляпости просто перестаешь замечать.

Я вообще заметил пару видов людей.
1 - Которым режит слух гнусавитость и синхрон (как я).
2 - Которым главное качество точности перевода.
3 - Качесство картинки, а на перевод наплевать.
4 - Лучше вообще без перевода, максимум субтитры (обычно люди с хорошим знанием языков)...

Цитата:

Сообщение от Хопалонг Кэссиди
Насчет ЗВ. Лежит диск со всеми эпизодами, так вот, например, пятый называется там так: «Krieg der Sterne. Episode V: Das Imperium Schlдgt Zurьck». По прихоти изготовителя взяли немецкую копию первой трилогии. Зачем, не понятно…

У меня на винте тоже такая копия лежит!
И лично меня это раздражает!!!

Ale-Xey 25.08.2007 08:41

Цитата:

Лежит диск со всеми эпизодами, так вот, например, пятый называется там так: «Krieg der Sterne. Episode V: Das Imperium Schlдgt Zurьck». По прихоти изготовителя взяли немецкую копию первой трилогии. Зачем, не понятно…
И у меня такой был на винте. Потом удалил и купил супербитовский DVDшник.

Raider 25.08.2007 11:58

это еще что. У меня вабще вся оригинальная трилогия на немецком. Там в начале, когда титры на фоне звезд ползут перевода нет. Я хоть английский знаю и более-менее могу перевести, то немецкий для меня полная тарабарщина!

Elfa ru 25.08.2007 12:46

фильмы я могу смотреть впринципе в любом качестве - к субтитрам быстро привыкаешь, к переводу (даже плохому) прислушиваешься и гнусавость даже прикалывать начинает. Например фильм "Страсти Христовы" смотреть можно на мой взгляд только с субтитрами, а какой-нибудь "Американский пирог" смотреть с субтитрами это извращение))
А вот анимэ наверное люблю смотреть в основном с субтитрами) чтобы оригинал слышать)))

Ale-Xey 25.08.2007 12:51

Мда, распустились граждане пираты... У меня на диске с атакой клонов в русской дорожке почему-то приглушены все громкие звуки. Хорошо хоть, в оригинальной озвучке такого глюка нет.

denisogloblin 25.08.2007 17:32

Позволю себе чуть отойти от темы
 
Цитата:

Сообщение от Ale-Xey
...купил супербитовский DVDшник.

Позволю себе чуть отойти от темы и задать вопрос!:disbelieve:
Ale-Xey, скажите пожалуйста, а во всех супербитах синхронный перевод? Или хотяб парочку есть в дубляже? Ну третий то?
А еще не могли бы вы ответить на вопрос, там издание 1997 года или 2005?
(они отличаються тем, что в 2005 устранены недостатки накладывания кадров, а еще там в конце 6того дух Дарта Вэйдера играет Хайден Кристенсен, который играл его в молодости(2 и 3))

Ale-Xey 26.08.2007 01:08

2 denisogloblin
В дубляже можно найти только месть ситхов. В остальных синхрон и одноголосый перевод. Ну и оригинальная дорожка естественно. Что до версии, то кажется новая. По крайней мере, в конце 6го показывают Кристенсена, да и пара кадров на Набу там была (раньше вроде их не было).
Кстати, многоголосый перевод жжот - фразы типа "Джабба, поимей совесть" или "мы не в Думе, чтоб дебаты устраивать" убивают... :(

denisogloblin 26.08.2007 11:01

Ale-Xey, спасибо!
Буду копить деньги! Конечно жаль, что с переводом так проблемно, но зато есть шанс в орегинале посмотреть!
Кстати, а субтитры есть да?:Laughter:

Ale-Xey 26.08.2007 13:01

Субтитры только английские

denisogloblin 26.08.2007 15:04

Всё я уже в нете заказал!
Конечно дороговато, но...мечта идиота должна, рано или поздно, збыться!
Всё равно, я думаю, до выхода русской лицензии на DVD я не доживу! Или с ней опять напортачат!

Мефисто 26.08.2007 21:45

Я за озвучку(англ) и перевод(рус). И смысл ясен, и оригинальная игра актера, пусть не четко, но улавливается.

SpellCaster 26.08.2007 21:51

Долго и безуспешно ищу дубляж первых ЗВ - имхо, самая классная озвучка, несмотря на большое количество трудных персонажей - Джа-Джа, вождь, представители торговой организации со своим акцентом, татуинцы.

denisogloblin 27.08.2007 10:41

Цитата:

Сообщение от SpellCaster
Долго и безуспешно ищу дубляж первых ЗВ - имхо, самая классная озвучка, несмотря на большое количество трудных персонажей - Джа-Джа, вождь, представители торговой организации со своим акцентом, татуинцы.

Да! Согласен...
Как бы это не было смешно, но еще в 1999 году купили лицензию. Конечно же на кассете. А сейчас я искал на диске, но 1ого на DVD в дубляже не выпускали!
Сейчас я заказал Супербит! Думаю что нибудь покумекаю с дорожками! Может еще дублированные вставлю!
(а потом по нету буду продавать:Laughter: )


Текущее время: 19:05. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.