![]() |
В 90-е годы выходило много CDюшек с оригинальной озвучкой и русскими сабами. Какое было время... А сейчас с этим лицензированием задолбали! Я не против защиты авторских прав, но лицензионщики монополизируют рынок и навязывают нам свою лабудень. Уж сколько раз Федоткину в разных интервью говорили, что бубляж у них паршивая и что надо предоставить зрителям право выбора: кто хочет, пусть смотрит с русским бубляжом. а кто не хочет, дайте им оригинальную озвучку и сабы! А МСникам пофиг -- гонят своё фуфло и точка! :(((((
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Мама...
Я, похоже, заболел...
Резко переменил свой мнение... Субтитры - вещь хорошая! Только дубляж и многоголосый синхронный перевод всё равно предпочтительней... |
Нормальную русскую озвучку видел только один раз - в Gungrave. Могу даже назвать отличной. Первый раз не захотелось потом пересмотреть с оригинальным звуком. А так, всегда смотрю только с сабами, если есть возможность одновременно с русскими и английскими, т.к. качество русских меня не всегда устраивает, но английский знаю не так хорошо, чтоб понимать вообще без перевода. Вот вместе - самое то.
|
Цитата:
|
Конечно, первое! Хотя, можно и с англ. субтитрами жить, но тогда я не всегда успеваю читать.
|
Первое, хотя первый раз смотрю с дубляжем русским, а уже все последующие наслаждаюсь оригиналом. Русские субтитры тоже не всегда нормальные.
А вот англицкие субтитры по моему не возможно терпеть, хоть я и нормально справляюсь с переводом, но школьной программы и игрового опыта не всегда хватает. |
Цитата:
|
Оригинальный Звук + Русские Субтитры
|
Цитата:
|
Недавно дали посмотреть "Берсерка" на оригинале с субтитрами. Вот оно Счастье!
|
На оригинальном
звуке пусть смотрят японцы. Сабами пусть пользуются те кто любит читать. Я предпочитаю хорошую русскую озвучку ,много голосую одноголосую без разницы. |
Цитата:
|
ЕРЕТИКИ!!!!!!! Как можно смотреть с нашими переводами, только оригинал. Я бывает фильмы смотрю на оригинале, если на англицком, с англицкими же сабами. Субтитры и оригинальный определенно. ИМХО.
|
Конечно, лучше добротная русская озвучка. Другое дело, что в аниме "добротной" она бывает редко. Довольно много паршивых переводов. Правда, русские субтитры часто тоже очено плохие. К тому же складывается впечатление, что многие авторы русских сабов, кроме аниме и манги ничего не смотрят и не читают, просто убивая вопиющей безграмотностью. Осоенно когда речь идет о мифологии и мировой культуре. "Судьба", "Гильгамеш", "Читай или умри", "Нуар", "Стальной алхимик: Фильм", "Разефон" - это только то, что сразу приходит в голову. Мама дорогая! Похоже, что авторы русских сабов с грехом пополам одолели только среднюю школу, да и то на двойки. Имена перепутаны, термины и названия перевраны, в общем невежество просто жуткое.
Голосовой перевод тоже чаще всего отстойный - но лучше он, чем такой же отстойный текст. Ибо его еще читать надо! Отвлекает, массаракш! |
Цитата:
|
Смотрите с субами, через пару лет привыкнете.
Причем с английскими - в школе учили, нэ? =3 Я уже ЛОСТ в оригинале смотрел, так радовался эпизодам с корейцами... Там были субы. Без субов кино смотреть дико как-то. )))))) |
Конечно, на японском и с русскими сабами! Только японские сейю могут передать весь характер героя!
А синхронный русский перевод... :smeh: Был у меня случай, смотрела анимешку (на кассете), и там в конце переводчик просто засыпает, и я оставшиеся 15 минут слушала его храп... Было весело. |
Цитата:
Ни разу не встречал такого! |
Текущее время: 23:17. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.