Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов (https://forum.mirf.ru/index.php)
-   Литературный Клуб (https://forum.mirf.ru/forumdisplay.php?f=45)
-   -   Книжная лавка Лаик: вы видели книжную бесконечность? (https://forum.mirf.ru/showthread.php?t=9891)

Beyond 11.08.2010 09:41

Franka, как твое высказывание противоречит моему? Я говорю о том, что про величие и офигитетельность русской культуры (литературы в нашем контексте) нам талдычили с детства. Вбивали в мозг, так сказать. А на самом деле русская культура - не хуже и не лучше других христианских мировых культур.

Elven(Nik) 11.08.2010 09:45

Цитата:

Сообщение от Franka (Сообщение 925568)
Считаю, что для знакомства с поэзией нужно знать те языки, на которых говорили и писали поэты.

А ещё лучше мыслить на этом языке, читать лекции о литератрной традиции того периуда, и вообще пройти с этими стихами детство, отрочество и юность, и ещё,.. и ещё...
Скрытый текст - Питер Брук "Две лекции о Шекспире" ( лекция вторая "В поисках Шекспира"):
..."- Мне кажется, что вы сами выбрали Париж как место работы, а это означает, что вам обычно приходится ставить Шекспира на французском, например, Qui est la. Сколько из уровней, о которых вы рассказывали здесь, страдает, когда Шекспира играют на иностранном языке, и есть ли в этом какие-либо преимущества?

- Очень интересный вопрос. Дело в том, что пьесы от этого не страдают, а вот я страдаю. Для англичанина это подлинная мука. Потому что, как только начинают переводить, один уровень музыки пропадает. Но поразительно вот что. Пьесы Шекспира настолько богаты, что этого богатства хватает даже тогда, когда у них отнимают то, что у других авторов составляет девяносто процентов их художественного достоинства. Шекспир даже в переводе не теряет той загадочной силы, которая излучает энергию и питает спектакль. Эта энергия заключена в характерах, их отношениях, во всех других деталях, а также в идеях, обретающих внутри его языка, - весь этот грандиозный заряд смысла и содержания остается даже тогда, когда ослабевает этот волшебный уровень слов. Кроме того, потери компенсируются интересной работой с переводчиком, например, при работе с французским текстом. Французский, может быть, более чем какой-либо другой язык далек от английского. Это совершенно другой способ мышления и способ выражения. Сложная фраза со странными прилагательными, звучащая вполне естественно на английском, при переводе на французский становится искусственной, напыщенной и витиеватой. Поэтому французскому переводчику приходится жертвовать тем, что в английском представляет подлинную ценность, и делать фразу более простой, тем самым обретая ясность и чистоту."...

Гиселер 11.08.2010 09:47

Цитата:

Сообщение от Beyond (Сообщение 925571)
Я говорю о том, что про величие и офигитетельность русской культуры (литературы в нашем контексте) нам талдычили с детства. Вбивали в мозг, так сказать. А на самом деле русская культура - не хуже и не лучше других христианских мировых культур.

Разумеется. Но нечто подобное вбивают в голову школьникам из любой страны мира, и американским - в первую очередь. Формирование чувства патриотизма у населения - это нормально. Думать и анализировать граждане начинают гораздо позже. А изначально им необходима морально-нравственная база, набор шаблонов-приоритетов.

Ни одна страна не будет говорить своим гражданам: "Мы ничем не лучше других. Мы такие, как все..." ;)

Beyond 11.08.2010 09:48

Гиселер, дык я с этим и не спорю. Мы тут про "пафос" и "величие".

Snake_Fightin 11.08.2010 09:49

Цитата:

Сообщение от Franka (Сообщение 925568)
Я сейчас снова начну нудеть про то, что переводные стихи - это все-таки еще больший эрзац, чем проза.

Таки ты не поняла.
Необходимо изучать языки, чтоб как англоманская и галломанская российская аристократия иметь возможность читать художественную, хвилософскую и методическую литературу на языке оригинала. Думать на языке оригинала. Общаться на языке оригинала. По русски говорить, ну не не знаю, со слугами чтоле.
На отечественную культуру смотреть как на говно, так как она в зачаточном состоянии.
Ничего не делать для развития отечественной культуры, т.к. имеется возможность пользоваться более совершенными образчиками на языке оригинала.
На отечественную культуру смотреть как на говно, так как она в зачаточном состоянии.
Ничего не делать для развития отечественной культуры, т.к. имеется возможность пользоваться более совершенными образчиками на языке оригинала.На отечественную культуру смотреть как на говно, так как она в зачаточном состоянии.
Ничего не делать для развития отечественной культуры, т.к. имеется возможность пользоваться более совершенными образчиками на языке оригинала.На отечественную культуру смотреть как на говно, так как она в зачаточном состоянии.
Ничего не делать для развития отечественной культуры, т.к. имеется возможность пользоваться более совершенными образчиками на языке оригинала.На отечественную культуру смотреть как на говно, так как она в зачаточном состоянии.
Ничего не делать для развития отечественной культуры, т.к. имеется возможность пользоваться более совершенными образчиками на языке оригинала.На отечественную культуру смотреть как на говно, так как она в зачаточном состоянии.
Ничего не делать для развития отечественной культуры, т.к. имеется возможность пользоваться более совершенными образчиками на языке оригинала.На отечественную культуру смотреть как на говно, так как она в зачаточном состоянии.
Ничего не делать для развития отечественной культуры, т.к. имеется возможность пользоваться более совершенными образчиками на языке оригинала.На отечественную культуру смотреть как на говно, так как она в зачаточном состоянии.
Ничего не делать для развития отечественной культуры, т.к. имеется возможность пользоваться более совершенными образчиками на языке оригинала.На отечественную культуру смотреть как на говно, так как она в зачаточном состоянии.
Ничего не делать для развития отечественной культуры, т.к. имеется возможность пользоваться более совершенными образчиками на языке оригинала.На отечественную культуру смотреть как на говно, так как она в зачаточном состоянии.
Ничего не делать для развития отечественной культуры, т.к. имеется возможность пользоваться более совершенными образчиками на языке оригинала.
. . .
Песец.


Цитата:

Сообщение от Гиселер (Сообщение 925570)
Все верно, но нас-то как раз и интересует эпоха доступных товаров. Когда доступ к ним стал открыт большинству граждан из бывшего союза.

Таки имеется в виду, что когда доступ к югославским и шведским товарам получила сравнительно узкая прослойка молодёжи из верхушки имеющей родственное отношение к внешней торговле, то эта самая прослойка сделала выбор. А рулит и определяет именно она, а не большинство граждан бывшего союза, как ни прискорбно.

Elven(Nik) 11.08.2010 09:50

Цитата:

Сообщение от Гиселер (Сообщение 925570)
Да ну ? :)

"Надо Жижека читать" (Traditional song of Jews recruited to Russian Army under Nicholas II Rap by Psoy Korolenko )

Franka 11.08.2010 09:51

Цитата:

Сообщение от Гиселер (Сообщение 925570)
Но с переводимостью и у них существуют затруднения. Потому что для того, чтобы проникнуть на западный рынок, нужно творить исключительно шедевры, желательно - скандальные.

А это же как раз и есть компетенция рынка и продвижения товара))) Как раз тот самый вопрос доступности для "употребления" на новом месте. Тут какое дело получается... Продать можно почти все, вопрос в том, сколько для этого усилий приложить. Как сформировать спрос, под каким соусом. "Модный" товар разходится только пока на него есть мода, пока его не сменило что-то другое. С "экзотикой" то же самое, они идут в связке. Игра на "принятости в обществе" "культурном событии", когда в каких-то кругах считается моветоном чего-то не прочесть или не увидеть - третья стратегия. Обычно, чтобы охватить как можно больший спектр потребителей, используется все по максимуму. Так вот под каким соусом следует продавать, будем уж называть вещи своими именами, англоговорящим гражданам современную русскую фантастику? Ведь для нас, русскоязычных читателей важна близость именно нам поднимаемых в их книгах вопросов, встроенность образов именно в нашу культурную среду. Вот, к примеру ;))) тех же Олдей - их же еще надо суметь перевести так, чтобы передать их игры с языком, имя которым легион. А кому это может быть нужно, когда гораздо проще найти среди родимых-англоязычных?

Beyond 11.08.2010 09:55

Franka, Терри Праттчета же на русский перевели. А что же может быть сложнее для перевода? Значит и Олдей на английский перевести можно.

Waterplz 11.08.2010 10:09

рассуждения о культурах переехали в "Серьезные темы".

Franka 11.08.2010 10:20

Цитата:

Сообщение от Elven(Nik) (Сообщение 925572)
А ещё лучше мыслить на этом языке, читать лекции о литератрной традиции того периуда, и вообще пройти с этими стихами детство, отрочество и юность, и ещё,.. и ещё...

Не поверишь, именно так и воспитывается в маленьких русскоговорящих гражданах любовь к Пушкину.) И многим другим поэтам. С детских стихов до выпускного класса. Вот, кстати, подумалось - а может, это просто формирование спроса на "Русскую культуру" и ограждение от конкурентов? ;)
Цитата:

Сообщение от Snake_Fightin (Сообщение 925575)
Таки ты не поняла.

Любовь моя, ты, как обычно, художественно передергиваешь. Даже высокохудожественно.
Откуда ты сделал такие шикарные далекоидущие выгоды, мне интересно узнать прямо-таки до чертиков. =Ъ

Цитата:

Сообщение от Beyond (Сообщение 925578)
Терри Праттчета же на русский перевели. А что же может быть сложнее для перевода? Значит и Олдей на английский перевести можно.

Ну, и кэрроловскую "Алису" перевели, а уж куда сложнее... А в результате ценители все равно плюются от существующих переводов, что от набоковского, что от (кажется) заходеровского. Олдей перевести можно, но кому они там нужны? Пратчетт был особо награжденным и "бонтонным" автором. А наши литпремии разве чего-то стоят в глазах англоязычной читающей общественности?

Beyond 11.08.2010 10:26

Franka, а, то есть ты не о трудностях перевода, а о надобностях перевода? Андерстенд. Ну, "Позоры" раскрутили, перевели, народ читал. ИМХО, главное - реклама.

Franka 11.08.2010 10:28

Цитата:

Сообщение от Beyond (Сообщение 925587)
а о надобностях перевода? Андерстенд. Ну, "Позоры" раскрутили, перевели, народ читал. ИМХО, главное - реклама.

Ну да, сначала надобности, потому пойдут трудности - чтобы продукт соответствовал заявляемому и многочисленным наградам, если о них идет речь в рекламной кампании.
О Дозорах - ну перевели, и дальше что? Остальное-то вроде переводить не стали...

Гиселер 11.08.2010 10:30

Цитата:

Сообщение от Beyond (Сообщение 925574)
Гиселер, дык я с этим и не спорю. Мы тут про "пафос" и "величие".

Русская национальная черта. Как пресловутая немецкая педантичность, английский снобизм, французская романтичность. Пережитки славного имперского прошлого. :)
Цитата:

Сообщение от Snake_Fightin (Сообщение 925575)
А рулит и определяет именно она, а не большинство граждан бывшего союза, как ни прискорбно.

Законодатели моды, да. Но покуда увлеченность западной культурой не ушла в массы, любые мажорские выходки были лишь своеобразными "дразнилками" тоталитарного режима. :)

Beyond 11.08.2010 10:33

Цитата:

Сообщение от Franka (Сообщение 925589)
О Дозорах - ну перевели, и дальше что? Остальное-то вроде переводить не стали...

Возможно, кстати зря. Потому что любящий фантастику люд читал. Может, как раз потому и читал, что необычно, оригинально для них. Потому что на мой взгляд - говно.:smile:
В целом, я как бы тебя поддерживаю, что на Западе наша современная литература не нужна и не интересна широкой аудитории.

Elven(Nik) 11.08.2010 10:34

Цитата:

Сообщение от Franka (Сообщение 925585)
Не поверишь, именно так и воспитывается в маленьких русскоговорящих гражданах любовь к Пушкину.)

Отвращение так к Пушкину воспитывается, в маленьких гражданах. Они этого Пушкина на завтрак, обед и ужин. )
Цитата:

Вот, кстати, подумалось - а может, это просто формирование спроса на "Русскую культуру" и ограждение от конкурентов?
Классиков регулярно переиздают и покупают. Но вот читают ли? Видимость, создаваемая на полке полным собранием сочинений в новенькой обложке, штука очень нередкая.
Цитата:

Пратчетт был особо награжденным и "бонтонным" автором. А наши литпремии разве чего-то стоят в глазах англоязычной читающей общественности?
Да, причём тут литпремии? Или вы по ним книжечку на ночь выбираете? А ну колитесь, колитесь...

Цитата:

Сообщение от Beyond (Сообщение 925578)
Терри Праттчета же на русский перевели. А что же может быть сложнее для перевода? Значит и Олдей на английский перевести можно.

Можно. "Человек всё может. Лишь бы захотел" (Максим Горький "На дне.")

Beyond 11.08.2010 10:36

Цитата:

Сообщение от Elven(Nik) (Сообщение 925598)
Да, причём тут литпремии? Или вы по ним книжечку на ночь выбираете? А ну колитесь, колитесь...

Кстати да. Что-то этот момент я упустила. Никогда не выбирала книжки по их премиальности.

Гиселер 11.08.2010 10:42

Цитата:

Сообщение от Franka (Сообщение 925577)
Так вот под каким соусом следует продавать, будем уж называть вещи своими именами, англоговорящим гражданам современную русскую фантастику?

Под оригинальным. Самобытным. Знаковым. Отличным от большинства мировых аналагов. Как это в свое время удалось тому же Булгакову. Ведь Булгаков ценен не тем, что написал фантастическую притчу о Сатане, посетившем сталинскую Москву. И не о альтернативном прочтении Библии. Произведение "Мастер и Маргарита" было оригинальным для своего времени, когда большинство писателей увлеченно писали романы о триумфе коммунизма и гении Ленина/Сталина. В этом и заключается его главная ценность. И скандальность. Сегодня булгаковский шедевр наверняка стал бы всего лишь "одним из", пусть и в плеяде лучших произведений.

Поэтому и сегодня, главный "козырь" амбициозного автора - это оригинальность. ;)

Beyond 11.08.2010 10:47

Гиселер, что, на твой взгляд, из нынешней руслитры можно было бы удачно продать за границу по твоему рецепту?

Franka 11.08.2010 10:51

Цитата:

Сообщение от Elven(Nik) (Сообщение 925598)
Отвращение так к Пушкину воспитывается, в маленьких гражданах. Они этого Пушкина на завтрак, обед и ужин. )

Повторение - мать учения и отец крепкого, здорового сна. ;) По идее - должно воспитывать любовь и всяческое трепетание. С другой стороны, если не окружать юного гражданина Пушкиным, то юный гражданин не будет знать не только западной поэзии, но и родной.
Цитата:

Сообщение от Elven(Nik) (Сообщение 925598)
Да, причём тут литпремии? Или вы по ним книжечку на ночь выбираете? А ну колитесь, колитесь...

Опять же, взгляд сквозь пенсне акул книгоиздательства. По каким критериям они могут отобрать русскую книгу, как то, что потенциально будет иметь спрос. Это тиражи и востребованность на родине, награды/премии, успешная экранизация/игроизация. Ну, как экзотический вариант, личное предпочтение кого-нибудь из издателей. Вот и вся любовь)
Цитата:

Сообщение от Beyond (Сообщение 925596)
Возможно, кстати зря. Потому что любящий фантастику люд читал.

Я рассуждаю с позиции хладнокровного воротилы Уолл-СТрита с сигарой и в цилиндре. Если бы был спрос, под это дело могли перевести и все остальное. Если не перевели, то оттого что1) спрос был недостаточным, т.к. поддерживался искусственно, 2) наши правообладатели офигели с такой радости и затребовали невероятную цену за возможность напечатать что-то еще, 3) не знаю. ;)
Цитата:

Сообщение от Гиселер (Сообщение 925608)
Поэтому и сегодня, главный "козырь" амбициозного автора - это оригинальность. ;)

Чак Паланик! Чак Паланик!!!

Гиселер 11.08.2010 10:53

Цитата:

Сообщение от Beyond (Сообщение 925613)
Гиселер, что, на твой взгляд, из нынешней руслитры можно было бы удачно продать за границу по твоему рецепту?

Beyond, ничего из того, что я читал (признаюсь, из отечественной фантастической лит-ры читал я мало). ;( Я бы даже "Дозоры" Лукьяненко не продал. Заслуженно продается Сапковский - ибо интересно, оригинально и в какой-то степени - ново. Но он поляк, а это несколько другая делянка, мы же не говорим о писателях из стран бывшего соц. лагеря. А из российских писателей... все с которыми я знаком - увы, вторичны. Либо же слишком русские, адаптации не подлежат. Иногда в книгах столько напускной "русскости", что мне и самому их не приятно читать - приторно и фальшиво. Целевая аудитория просматривается невооруженным глазом - это наше, русское ! Для нас, русских. А за границей обитают исключительно враждебные басурмане, которые нам завидуют. Вот и вся философия.

Цитата:

Сообщение от Franka (Сообщение 925621)
Чак Паланик! Чак Паланик!!!

Именно. И результат на лицо - его имя известно во всем мире. Уверен, напиши он свой "Бойцовский клуб" на русском языке, его рано или поздно все равно признали бы на Западе. Потому что шедевр. :)

Beyond 11.08.2010 10:53

Цитата:

Сообщение от Franka (Сообщение 925621)
Чак Паланик! Чак Паланик!!!

У нас этого говна тоже есть. Мы им могём своего Сорокина перевести.


Гиселер, именно это (ака правду) я и хотела услышать.

Waterplz 11.08.2010 10:55

Цитата:

что, на твой взгляд, из нынешней руслитры можно было бы удачно продать за границу по твоему рецепту?
"Библиотекаря", Елизарова, например. вообще все что угодно про нашу действительность. "Дозоры" (особенно фильмы) прокатили на западе не потому что они хороши, а потому что для иностранцев это какой-то невероятный артхаус, неведомый и сюрреалистичный, зато с экшеном.

Snake_Fightin 11.08.2010 10:56

Цитата:

Сообщение от Franka (Сообщение 925577)
Так вот под каким соусом следует продавать, будем уж называть вещи своими именами, англоговорящим гражданам современную русскую фантастику? Ведь для нас, русскоязычных читателей важна близость именно нам поднимаемых в их книгах вопросов, встроенность образов именно в нашу культурную среду.


Не понимаю, либо йа туплю, либо одно из двух.
Под каким соусом, будем уж называть вещи своими именами, русскоговорящим гражданам продают современную англоязычную фантастику? Да не под каким. Как есть.
Но пардон, ведь для нас, русскоязычных читателей важна близость именно нам поднимаемых в их книгах вопросов, встроенность образов именно в нашу культурную среду.
А у западных авторов её нихрена нет. Однако, на Кинха, скажем, моляццо.

Вопрос: в соусе ли дело? Ответ: соус не нужен вообще.

Цитата:

Сообщение от Beyond (Сообщение 925613)
Гиселер, что, на твой взгляд, из нынешней руслитры можно было бы удачно продать за границу по твоему рецепту?

Пипл, нм вз вы вообще не с того края есть огурец начали. Иностранная литература читается, если страна проживания автора пользуется влиянием в мировом соопчестве.
Кто хочет читать венгерские книги? Да никто. Почему? Потому что у Венгрии нет репутации идеологической сверхдержавы, значит, по мнению публики, венгерские авторы не могут сказать ничего нового, а лишь пережовывают сопли мировых гегемонов (хотя может на самом деле в Венгрии есть ужасть какие крутые писатели).

Shkloboo 11.08.2010 11:00

Цитата:

Да, причём тут литпремии? Или вы по ним книжечку на ночь выбираете?
Мне пришла в голову мысль, что наличие литпремии хорошо сказывается на продажах (неплохо смотрится на обложке) - т.е. важна издателю.
А что издают - то и читают. Как правило.

Про пафос... если вы хотите, чтобы русская литература издавалась за рубежом, то тут не избавлятся от него нужно, нет, наоборот!

Разве не логично, что истерия (массовая) фанатов/фанаток, гигантские продажи в родной стране, надписи кровью в московском метро "Ленский жив!" могли бы здорово поднять интерес у издателей, скажем, в Англии?:yahoo:
Цитата:

иностранцев это какой-то невероятный артхаус, неведомый и сюрреалистичный
я иностранец.

Гиселер 11.08.2010 11:03

Цитата:

Сообщение от Snake_Fightin (Сообщение 925626)
Вопрос: в соусе ли дело? Ответ: соус не нужен вообще.

Это бесспорно. Как уже здесь говорилось, англоязычный писатель будет продаваться во всем мире априори, потому что он англоязычный, а это один из языков международного общения.

Писателем других, более редких языков прийдется сотворить нечто запредельное, достойное того, чтобы над этим крапели англоязычные переводчики. Или писать на английском. Подобно тому, как в многонациональном СССР многие писатели из союзных республик писали на русском. С ним "продвигаться" легче.

Непатриотично ? Да. Но выбора у нас нет. В 90-х наш мир был полностью "съеден" западным, победители устанавливают правила. :pardon:

Snake_Fightin 11.08.2010 11:07

Цитата:

Сообщение от Franka (Сообщение 925621)
Я рассуждаю с позиции хладнокровного воротилы Уолл-СТрита с сигарой и в цилиндре. Если бы был спрос, под это дело могли перевести и все остальное. Если не перевели, то оттого что1) спрос был недостаточным, т.к. поддерживался искусственно, 2) наши правообладатели офигели с такой радости и затребовали невероятную цену за возможность напечатать что-то еще, 3) не знаю. ;)

Да ладно. Мелковато для воротилы. Воротила знает, что чтоб продать витринное стекло нужно послать мальчишку с камнем, а не ждать пока стекло треснет от старости.
А ты описала позицию чистоглазого, которого воротилы как раз играют.

Цитата:

Сообщение от Гиселер (Сообщение 925634)
Как уже здесь говорилось, англоязычный писатель будет продаваться во всем мире априори, потому что он англоязычный, а это один из языков международного общения.

Подобно тому, как в многонациональном СССР многие писатели из союзных республик писали на русском.

Теперь выводим из двух одно: писатель будет продаваться, если он пишет на языке, на котором несут названия военные базы и предприятия.

Elven(Nik) 11.08.2010 11:12

Цитата:

Сообщение от Franka (Сообщение 925621)
По идее - должно воспитывать любовь и всяческое трепетание.

Любовь и трепетания, это как в пословице: Василиса Прекрасная и Василиса Премудрая - две совершенно разные женщины.

Цитата:

Сообщение от Franka (Сообщение 925621)
Опять же, взгляд сквозь пенсне акул книгоиздательства.

(Терзаем смутными сомнениями): Вы издатель? Вы с ними знакомы? Нет, мне просто интересно... )

Цитата:

Сообщение от Beyond (Сообщение 925623)
У нас этого говна тоже есть. Мы им могём своего Сорокина перевести.

Ну уж не говна. И даже не гумуса. Гуано тогда какое-нибудь. )
Но вот где бы найти такого Сорокина, чтоб Сорокина перевести... Он с языком работает шибко складно и бойко, поди ж сдюж, а обкорнать жалко.
Цитата:

Сообщение от Waterplz (Сообщение 925625)
"Библиотекаря", Елизарова, например. вообще все что угодно про нашу действительность.

А Елизаров для этого дела вполне сгодится. Только нутром чую, гиблое оно, дело-то.

Гиселер 11.08.2010 11:21

Цитата:

Сообщение от Snake_Fightin (Сообщение 925636)
Теперь выводим из двух одно: писатель будет продаваться, если он пишет на языке, на котором несут названия военные базы и предприятия.

Разумеется, все взаимосвязано. Влияние на международной арене еще никто не отменял. Но если большинство нобелевских и прочих престижных премий мира получают, как правило, американцы - это же не повод сложить руки, утверждая, что от остальных держав уже ничего не зависит ? Работать надо. Талантливо и интересно писать. Не ставить перед собсой самоцелью выход на международный рынок, но и не исключать такой возможности.

Waterplz 11.08.2010 11:21

я тут задумался - а зачем вообще? ну не знают нашей современной литературы и ладно. культурная экспансия это конечно хорошо, но вот есть нам чем завоевывать и, что более важно, может пора уже отбросить Ымперские замашки? сейчас мы можем только продавать национальный колорит.

Гиселер 11.08.2010 11:24

Цитата:

Сообщение от Waterplz (Сообщение 925652)
я тут задумался - а зачем вообще? ну не знают нашей современной литературы и ладно. культурная экспансия это конечно хорошо, но вот если нам чем завоевывать и, что более важно, может пора уже отбросить Ымперские замашки?

В культу ре понятия "Ымперские замашки" выглядит несколько иначе. Более всего в мире ценится интернациональная, общедоступная культура. Отказаться от ее обогащения, посредством шедевром - значит заведомо расписаться в своей национальной несостоятельности. И никаких амбиций. Если художник творит заведомо вторичное полотно, то это не творец, а ремесленник.

Waterplz 11.08.2010 11:27

Гиселер, Франка уже говорила, что беда наших творцов в том, что их полотна могут полноценно понимать исключительно наши же люди. Не представляют рыночной ценности.

Snake_Fightin 11.08.2010 11:29

Цитата:

Сообщение от Гиселер (Сообщение 925608)
Произведение "Мастер и Маргарита" было оригинальным для своего времени, когда большинство писателей увлеченно писали романы о триумфе коммунизма и гении Ленина/Сталина. В этом и заключается его главная ценность. И скандальность.

Йа бы сказал, что ценность романа в том, что в нём говориться не каких-то там стройках на Дальнем Востоке, а об социально близких ситуациях: настрочил донос на коллегу, переехал в освободившуюся кооперативную квартиру, на тебя Маргарита в ответ настрочила донос Сотоне, с тобой что-то страшное сделали, не помню что. И роман сделался актуальным.

Пелевин гарантирует это.

Цитата:

Сообщение от Waterplz (Сообщение 925652)
Культурная экспансия это конечно хорошо, но вот есть нам чем завоевывать и, что более важно, может пора уже отбросить Ымперские замашки?

Сцуко, Фронтландера накличешь.

Гиселер 11.08.2010 11:33

Цитата:

Сообщение от Waterplz (Сообщение 925662)
Гиселер, Франка уже говорила, что беда наших творцов в том, что их полотна могут полноценно понимать исключительно наши же люди.

Да ладно ! Разумеется национальный колорит, те же идиомы невозможно перевести на иностранный язык без потери смысла. Или же, в крайнем случае - красоты слога. Но это же не мешает тем же японским "Звонкам" (пусть это и фильмы, но исполнены они в японском колорите, и наполнены набором чисто японских, "национальных" фобий) с успехом продаваться на Западе. В крайнем случае, для аборигенов всегда можно снять римейк. Но сюжет-то, сценарий - классический, он первичен.

Т.е. списывать все на национальные особенности языка повествования не совсем верно. Булгаков и Достоевский писали очень по-русски, тем не менее их знают и любят во всем мире.

Цитата:

Сообщение от Snake_Fightin (Сообщение 925664)
Йа бы сказал, что ценность романа в том, что в нём говориться не каких-то там стройках на Дальнем Востоке, а об социально близких ситуациях: настрочил донос на коллегу, переехал в освободившуюся кооперативную квартиру, на тебя Маргарита в ответ настрочила донос Сотоне, с тобой что-то страшное сделали, не помню что. И роман сделался актуальным.

Разумеется, и это тоже. "МАстер и Маргарита" - это вообще сложный и многослойный роман. В этом и заключается его гениальность, популярность. Потому что, после его прочтения возникает множество вопросов для обсуждения, повод к дискуссии. Роман интересен. А в хорошей литературе, интерес, оригинальность - это главное.

Adsumus 11.08.2010 11:36

Цитата:

Сообщение от Waterplz (Сообщение 925625)
"Дозоры" (особенно фильмы) прокатили на западе не потому что они хороши, а потому что для иностранцев это какой-то невероятный артхаус, неведомый и сюрреалистичный, зато с экшеном.

Как же кратко, точно и ёмко ты охарактеризовал эти фильмы! Особенно первый. Во втором ещё можно уловить нескрытый смысл.

Elven(Nik) 11.08.2010 11:48

Цитата:

Сообщение от Гиселер (Сообщение 925667)
Разумеется, и это тоже. "МАстер и Маргарита" - это вообще сложный и многослойный роман. В этом и заключается его гениальность, популярность. Потому что, после его прочтения возникает множество вопросов для обсуждения, повод к дискуссии. Роман интересен. А в хорошей литературе, интерес, оригинальность - это главное.

Чесно, вот прочитал в своё время - оригинального ничего для себя не нашёл. Может до этого всё где-то видел. Не последовательный я читатель. А вот то, что роман многослойный, интересный - это да. О гениальной книге в двух словах не скажешь. И в трех не скажешь, и в пяти, а в скольки скажешь, не каждый вытерпит.

Snake_Fightin 11.08.2010 11:53

Цитата:

Сообщение от Гиселер (Сообщение 925650)
Но если большинство нобелевских и прочих престижных премий мира получают, как правило, американцы - это же не повод сложить руки.


Дык не говорю, что надо сложить руки.
Говорю, что искусство не является самостоятельным товаром. Это сопутствующий притоварок.
Когда например, культура Франции и Германии продавалась? Когда они вели интенсивную экспансию своих товаров и пушечных снарядов в Мир. Какую голландскую живопись ты знаешь? Ты знаешь голландскую живопись периода, когода Нидерланды господствовали на морях. Когда культура Йапонии стала цениться? Тогда, когда Йапония стала товарным лидером.

Цитата:

Сообщение от Waterplz (Сообщение 925662)
Гиселер, Франка уже говорила, что беда наших творцов в том, что их полотна могут полноценно понимать исключительно наши же люди. Не представляют рыночной ценности.

Господибожежтымой. Объясняю на пальцах.
"-- Товарищи галлы!
-- Здравия желаем, товарищ римский номестник.
-- Вот товарищ из метрополии привёз статую, работы римских мастеров.
-- Диковинная вещь, товарищ римский наместник.
-- Понимаете ли вы её, галлы, с точки зрения художеств.
-- Никак нет, товарищ наместник. Наши идолы другие, рогов больше, сиськи надутей.
-- Короче, товарищи галлы. С завтрашнего дня так будет выглядеть местная культура. Ваши мазанки мы сожжом и выстроим всё по римскому образцу. Кто против прогресса - пожалте разбойничать в лесах. Лично выловлю и высошу. "

Цитата:

Сообщение от Гиселер (Сообщение 925667)
Разумеется, и это тоже. "МАстер и Маргарита" - это вообще сложный и многослойный роман. В этом и заключается его гениальность, популярность.

И сексуальность.

Потполкин 11.08.2010 11:53

Цитата:

Сообщение от Franka (Сообщение 925559)
Мы говорим не про попс и не про "элиту". Мы говорим про вероятность того, что литературу (хорошо, фантастику)) российского и вообще русскоязычного автора станут переводить на иностранные языки. Про то, что теряется при таком переводе, что недополучат иностранные читатели. Ну, и про судьбы отечества немного, куда ж без них, родимых. ;)))

Хороших авторов рано или поздно всё равно начнут переводить.
рано или поздно

Цитата:

Сообщение от Waterplz (Сообщение 925625)
"Дозоры"

на мой взгляд без Бекмамбетова не так хорошо пошли бы.

Elven(Nik), ты уже здесь? всю еду не сжирай, мне оставлять не забывай, а то не комильфо
Цитата:

Сообщение от Elven(Nik) (Сообщение 925675)
Честно, вот прочитал в своё время - оригинального ничего для себя не нашёл. Может до этого всё где-то видел.

Епрст, ещё бы - Булгакова после Кортасара и Борхеса!
Побойся Жижека

Snake_Fightin 11.08.2010 12:13

Цитата:

Сообщение от Гиселер (Сообщение 925655)
Более всего в мире ценится интернациональная, общедоступная культура.

Больше всего цениться культура как средство понять.

Представь, что завтра на Земле высадятся Альфа-Центарврийцы и выстроят мощную колонию (на месте Австралии).
Разумеется, бешеным спросом будут пользоваться книги, кино, то сё, этих инопланетных автров. Потому что пипл станет мучить вопрос: ХУ ИЗ среднестатистический Альфа-центавриец, помимо того что он воин и учоный. Чем он живёт? Как нам с ним уживаться? А культура стран, которые себя не проявляют не нужна никому (как австралийская тащем-то).

Потполкин 11.08.2010 12:20

Цитата:

Сообщение от Snake_Fightin (Сообщение 925691)
Представь, что завтра на Земле высадятся Альфа-Центарврийцы и выстроят мощную колонию (на месте Австралии).
Разумеется, бешеным спросом будут пользоваться книги, кино, то сё, этих инопланетных автров. Потому что пипл станет мучить вопрос: ХУ ИЗ среднестатистический Альфа-центавриец, помимо того что он воин и учоный. Чем он живёт? Как нам с ним уживаться? А культура стран, которые себя не проявляют не нужна никому (как австралийская тащем-то).

утрируешь. тогда *****ц одной из цивилизаций 100%
А австралийская щас на базе американской, сотню вестернов в год снимают (даже в америке столько не снимают).
В этом субстрате сложно какие-либо перлы отыскать. Все уже на голливуд переключились. кому нужно подобе американского "пласта" 50-х/70-х?
Скорее поэтому она не нужна, а не потому, что себе не проявляет. Вспомни интерес к закрытому Китаю и к закрытой Японии.

Franka 11.08.2010 13:26

Цитата:

Сообщение от Snake_Fightin (Сообщение 925636)
Да ладно. Мелковато для воротилы. Воротила знает, что чтоб продать витринное стекло нужно послать мальчишку с камнем, а не ждать пока стекло треснет от старости.
А ты описала позицию чистоглазого, которого воротилы как раз играют.

Сам же знаешь, вопрос соотношения издержек и расчетной нормы прибыли. Если есть дорогие стекла, которые по контракту трескаются сами собой, то какой смысл нанимать мальчишку с камнем? Если же стекло уникальное, венецианской работы, кроме того, огромное, то владельцы стекольных лавок начнуть наперебой нанимать мальчишек. А если так, обычное, то нафига им эта возня?
Цитата:

Сообщение от Waterplz (Сообщение 925625)
"Дозоры" (особенно фильмы) прокатили на западе не потому что они хороши, а потому что для иностранцев это какой-то невероятный артхаус, неведомый и сюрреалистичный, зато с экшеном.

Да они и сняты как дикий артхаус)))
Цитата:

Сообщение от Snake_Fightin (Сообщение 925626)
Но пардон, ведь для нас, русскоязычных читателей важна близость именно нам поднимаемых в их книгах вопросов, встроенность образов именно в нашу культурную среду.
А у западных авторов её нихрена нет. Однако, на Кинха, скажем, моляццо.

А вот не надыть! Ты снова убираешь полутона и оставляешь только пересвеченное черно-белое, и пытаешься выставить все так, будто без близости к народу и культурной среде ничего и быть не может. Встроенность в культуру - одна из составляющих восприятия произведения. И ты прекрасно об этом знаешь. Упомянутого Кинга в Америке любят больше, потому что американец может легко влезть в шкуру героя, она же по нему сшита. Уровень отождествления будет существенно выше - потому что американец всю жизнь видит те мелочи, которые видят герои Кинга. Мы Кинга любим потому, что может отбросить американскость, как колорит, и оставить героя просто человеком. Внимание, вопрос - если бы Кинг не был офигенно популярным в Америке, стали бы его у нас печатать?

Цитата:

Сообщение от Snake_Fightin (Сообщение 925636)
Теперь выводим из двух одно: писатель будет продаваться, если он пишет на языке, на котором несут названия военные базы и предприятия.

Тоже интересный момент. А вот тут скорее соглашусь. Вспомнив культуру доколумбовых американских цивилизаций. Не испанцы выучили язык ацтеков, а современная Мексика говорит по-испански. Кстати, еще один вариант культурообмена - когда артефакты покоренных стран вывозятся в страны-победители в качестве диковинок. Но полноценным культурообменом такое считать нельзя.
Цитата:

Сообщение от Гиселер (Сообщение 925667)
Но это же не мешает тем же японским "Звонкам" (пусть это и фильмы, но исполнены они в японском колорите, и наполнены набором чисто японских, "национальных" фобий) с успехом продаваться на Западе.

Вот честно скажу, японских "Звонков" я вообще не поняла. Как раз-таки колорит не дал. У японцев все-таки очень далекая и от нашей, и от западной, культурная традиция - другая жизнь, другие страхи. А вот когда американцы сняли римейк, оставив от японскости только общую фабулу и концепцию мстительного духа с таймером, дело сразу пошло на лад. А вот вопрос, почему они вообще взялись снимать ремейк, я бы оставила открытым.
Цитата:

Сообщение от Snake_Fightin (Сообщение 925676)
Говорю, что искусство не является самостоятельным товаром. Это сопутствующий притоварок.

И все-таки я с тобой не соглашусь. Почему: мировой лидер-производственник у нас таки Китай. Это даже один из мировых экономических центров. А много ли ты знаешь о китайской культуре, кроме бамбуковых вестернов? Китайская культура ни в моде, ни экзотична, ни скандальна. Из китайских авторов издается в основном Мао и опусы про фен-шуй. Даже пишется какая-то фантастика про КИтай. А вот что мы знаем о, допустим, китайской фантастике? Если следовать твоей логике, нас уже должно ею заваливать.
А издают англоязычную, потому что ее стабильно пишут и издают на родине. Там она продается и приносит прибыль, значит, может продаться и принести прибыль и здесь.
Цитата:

Сообщение от Elven(Nik) (Сообщение 925639)
(Терзаем смутными сомнениями): Вы издатель? Вы с ними знакомы? Нет, мне просто интересно... )

Я экономист, который читал интервью с книгоиздателями. А про методики формирования спроса и рынки как-то и так в курсе. Чтобы знать точно, естественно нужно изучать и оценивать, но для беседы пока хватает данных.

Гиселер 11.08.2010 13:48

Цитата:

Сообщение от Elven(Nik) (Сообщение 925675)
Чесно, вот прочитал в своё время - оригинального ничего для себя не нашёл. Может до этого всё где-то видел.

Так это уже проблема не романа, а собственного интеллектуального развития. Не говоря уже об эрудиции. Так я, например, прочитал "Бойцовский клуб" достаточно поздно, когда идеи раздвоения личности, социального (прямо-таки Ницшианского) протеста и саморазрушения, как истины в окончательной инстанции были заезжены по самое "не могу". И эта гениальная в общем-то книга не произвела на меня должного впечатления по той же самой причине - все это я уже когда-то читал. :smile:

Цитата:

Сообщение от Snake_Fightin (Сообщение 925676)
Дык не говорю, что надо сложить руки.
Говорю, что искусство не является самостоятельным товаром. Это сопутствующий притоварок.

Согласен. И все-таки талантливый автор в состоянии пробиться на чужой для него рынок. Разумеется, для этого ему прийдется приложить в десятки раз больше усилий, нежели англоязычному коллеге. Но в определенной степени это и хорошо - "выживут" наиболее качественные образцы.

Цитата:

Сообщение от Snake_Fightin (Сообщение 925676)
И сексуальность.

В пресловутом значении индивидуальности - однозначно. :)))

Цитата:

Сообщение от Snake_Fightin (Сообщение 925691)
Больше всего цениться культура как средство понять.

Тоже верно. Но это основополагающее значение национальной культуры. Основное значение интернациональной культуры - объединять. Искать и формировать "точки соприкосновения". В чем-то даже умиротворять.

Цитата:

Сообщение от Franka (Сообщение 925783)
Вот честно скажу, японских "Звонков" я вообще не поняла. Как раз-таки колорит не дал. У японцев все-таки очень далекая и от нашей, и от западной, культурная традиция - другая жизнь, другие страхи.

Однозначно. Но мне японский вариант понравился значительно больше очередного американского "мыла", в которое был превращен этот ужастик. Азиатские "страшилки" нам, россиянам значительно менее понятны, нежели Западные. И европейцам, и американцам - тоже. Но это и показатель - японцы смогли пробиться в чужой монастырь со своим уставом. Лучший показатель этого - популярность анимэ. ;)

Цитата:

Сообщение от Franka (Сообщение 925783)
А вот вопрос, почему они вообще взялись снимать ремейк, я бы оставила открытым.

"Все как у нас, на Зоне ! Из-за бабок !" (с) Ну и еще, разумеется, для того, чтобы разжевать соотечественникам сложную концепцию японского ужаса. :)

Beyond 11.08.2010 13:50

Гиселер, это потому, что БЦ ни хрена не гениальная книга...

Adsumus 11.08.2010 13:57

Цитата:

Сообщение от Franka (Сообщение 925783)
Тоже интересный момент. А вот тут скорее соглашусь. Вспомнив культуру доколумбовых американских цивилизаций. Не испанцы выучили язык ацтеков, а современная Мексика говорит по-испански.

Ну, это отнюдь не тенденция. Есть масса обратных случаев. Когда завоеватели растворяются в культуре побеждённых, или более мощные в военном и политическом плане народы попадают под культурное влияние менее мощных.

Гиселер 11.08.2010 14:12

Цитата:

Сообщение от Adsumus (Сообщение 925811)
Есть масса обратных случаев. Когда завоеватели растворяются в культуре побеждённых, или более мощные в военном и политическом плане народы попадают под культурное влияние менее мощных.

Всепоглощающий и всеассимилирующий Китай ? :smile:

Потполкин 11.08.2010 14:26

Цитата:

Сообщение от Adsumus (Сообщение 925811)
Ну, это отнюдь не тенденция. Есть масса обратных случаев. Когда завоеватели растворяются в культуре побеждённых, или более мощные в военном и политическом плане народы попадают под культурное влияние менее мощных.

ну это вы про суперстрат баете
Цитата:

Сообщение от Гиселер (Сообщение 925828)
Всепоглощающий и всеассимилирующий Китай ?

ага. и Арабы

Franka 11.08.2010 14:26

Цитата:

Сообщение от Гиселер (Сообщение 925803)
И все-таки талантливый автор в состоянии пробиться на чужой для него рынок.

Мне кажется, или Стругацких, Лема и Булычева с удовольствием издавали, а наши издательства еще, пардон, кобенились - выпускать за границу, или фигу? То есть, не авторы пробивались, а за ними ПРИХОДИЛИ. А сейчас, сдается мне, пробивные вопросы решают таки авторы, киношники и игроделы.
Цитата:

Сообщение от Гиселер (Сообщение 925803)
Но это и показатель - японцы смогли пробиться в чужой монастырь со своим уставом. Лучший показатель этого - популярность анимэ. ;)

Аниме - штука яркая, цветастая и в массе своей не для детишек) Для, как любит говорит Снэйк, кидалтов. А сколько оно сидело в гетто! И насчет своего устава я таки не соглашусь до конца - все-таки образчики "со своим уставом", которые совсем уж национально-колоритные, большим спросом не пользуются. Выстрелило как раз то, во что вплавлены западные культурные традиции, плюс это удачный продукт для многочисленной ЦА, то, что ЦА хочет и любит.
Цитата:

Сообщение от Adsumus (Сообщение 925811)
Есть масса обратных случаев.

Угу. Привет китайским товарисчам.

Shkloboo 11.08.2010 14:30

Цитата:

Но это и показатель - японцы смогли пробиться в чужой монастырь со своим уставом.
Отсюда вывод - чтобы "пробится" нужно меньше боротся с "имперским пафосом", а личше заместо этого исключительно неадекватно фанатеть.
Белянина будут издавать на западе, когда его фаны (здесь, в РФ) будут ролеплеить по мотивам его книг, ну и как минимум ПОКУПАТЬ их, а не с сети скачивать.:yahoo:
Цитата:

Мне кажется, или Стругацких, Лема и Булычева с удовольствием издавали
При Совке. Кому они интересны сейчас? Уж тут-то "пафос" точно побежден!

Beyond 11.08.2010 14:33

Цитата:

Сообщение от Shkloboo (Сообщение 925842)
Белянина будут издавать на западе, когда его фаны (здесь, в РФ) будут ролеплеить по мотивам его книг, ну и как минимум ПОКУПАТЬ их, а не с сети скачивать.:yahoo:

Такой огромной ценой.... может, ну его?

Franka 11.08.2010 14:39

Цитата:

Сообщение от Shkloboo (Сообщение 925842)
Белянина будут издавать на западе, когда его фаны (здесь, в РФ) будут ролеплеить по мотивам его книг,

Таки ролеплеят. Живые игрушки проводят периодически. И хде...
Кажется, в издательской среде еще и личные знакомства (сюрприз-сюрприз!) многое решают. Если ездить по всяческим конвентам и заводить полезные знакомства среди авторитетных писателей и издателей, то по дружбе могут и облегчить путь к читателю. А только когда при таком раскладе шедевры-то писать? Я даже в страшном сне не могу представить, что Олди бросили писательство и дружно поехали окучивать забугорного издателя... Бррр!
Цитата:

Сообщение от Shkloboo (Сообщение 925842)
При Совке. Кому они интересны сейчас? Уж тут-то "пафос" точно побежден!

Я проиллюстрировала, что можно ничего никуда не пробивать, а издатели придут сами. Но почему? Потому что 1) именно эти писатели были очень востребованы на родине, 2) эти писатели создавали очень даже художественные и умные тексты, 3) закрытый и социалистический Союз будоражил умы (диковинка, диковинка!), 4) не исключено, что они дружили по переписке и с другими, уже зарубежными писателями, и те хотели сделать друзьям приятное. Нумерация произвольная)))
Насчет побежденного пафоса не поняла. Нужны пояснения.

Shkloboo 11.08.2010 14:41

Про Белянина это я, конечно, пошутил.
Но посмотрите:
"Пушкин - наше все" и заграничники читают Пушкина.
Толстой и т.д. - то же самое.
Так что только фанатство и продвигает.
Цитата:

Таки ролеплеят. Живые игрушки проводят периодически.
???
Не знал. Можно ссылку?
Цитата:

Я даже в страшном сне не могу представить, что Олди бросили писательство и дружно поехали окучивать забугорного издателя
Я слышал о визите Пратчета в РФ, но не думаю, что он тогда окучивал издателей.

Гиселер 11.08.2010 14:44

Цитата:

Сообщение от Franka (Сообщение 925840)
Мне кажется, или Стругацких, Лема и Булычева с удовольствием издавали, а наши издательства еще, пардон, кобенились - выпускать за границу, или фигу? То есть, не авторы пробивались, а за ними ПРИХОДИЛИ. А сейчас, сдается мне, пробивные вопросы решают таки авторы, киношники и игроделы.

Тому было несколько причин:
1.) Советские авторы не понимали, что это вообще за зверь такой - рыночная экономика, когда одним из основных двигателей торговли является конкуренция.

2.) На Западе существовал неподдельный интерес к произведениям из загадочной "Империи Зла". Запрещенное всегда служило "красной тряпкой" для рекламщиков и книгоиздателей. Помнишь ажиотаж вокруг знаменитой "Эмануэли" ? Читал - книга содержит в себе исключительно разнообразные сношения главной героини, не тянет даже на эротический шедевр. Но вокруг книжки раздули настоящий ажиотаж и она "выстрелила". С советскими фантастами на Западе произошло примерно то же самое.

3.) Качество произведений. Не секрет, что в СССР писатели творили в большей степени для души - зарабатывать в то время было принято на гос. заказах (книжках о партии, Ленине, ВОВ, пионерии, комсомоле и т.п.). Т.е. писали не то, что "пипл схавает", а именно то, что нравилось, о чем хотелось поведать.

Вообще, на мой взгляд именно коммерционализация убила настоящую, качественную литературу. Она же вызвала недавний дефицит сценариев в Голливуде. Конвеер ведь гораздо выгоднее штучного производства - выгоднее и дешевле. Стоит ли придумывать что-то новое, неизведанное, которое непонятно как воспримет ЦА ? Или же написать роман по шаблону, который замечательно продается. В век торговли и торгашей большинство творцов резонно выбирают второй вариант. Кушать-то хочется всегда ! ;)

Цитата:

Сообщение от Franka (Сообщение 925840)
Выстрелило как раз то, во что вплавлены западные культурные традиции, плюс это удачный продукт для многочисленной ЦА, то, что ЦА хочет и любит.

Верно, но все-таки анимэ значительно отличается от западных канонов мультипликации. Статичные кадры, специфическая цветовая гамма, прорисовка персонажей, размеренный, "восточный" сюжет... Традиции, присущие японской живописи. Когда самурай может часами любоваться цветением сакуры. И, тем не менее, продукт нашел свою ЦА. Потому что интересно, необычно и оригинально.

Цитата:

Сообщение от Shkloboo (Сообщение 925842)
Отсюда вывод - чтобы "пробится" нужно меньше боротся с "имперским пафосом", а личше заместо этого исключительно неадекватно фанатеть.

Вот появляется такой, ненавистный тебе писатель - Анджей Сапковский. :) Из бывшего соц. лагеря. Славянин. Поляк. И по его книгам начинают фанатеть, причем сразу в нескольких странах. Его покупают, по его играм устраивают игрища. Со временем он тпробивается на западный рынок. Пановий заговор ? Нет, просто книжки он пишет очень качественные и интересные. Талантливые. Вот он - секрет успеха. И ничто больше. Откровенное дерьмо не пойдет даже при самом гениальнои пиаре. О нем забудут сразу же, как только закончится этот самый пиар.

Adsumus 11.08.2010 14:48

Цитата:

Сообщение от Shkloboo (Сообщение 925860)
заграничники читают Пушкина

Не миф?

Elven(Nik) 11.08.2010 14:48

Цитата:

Сообщение от Гиселер (Сообщение 925828)
Всепоглощающий и всеассимилирующий Китай ?

Греция. )
Цитата:

Сообщение от Franka (Сообщение 925783)
Мы Кинга любим потому, что может отбросить американскость, как колорит, и оставить героя просто человеком.

А зачем её американистость отбрасывать? Про просто людей я могу и наших авторов почитать, до и вообще, неинтересные они, просто люди, без роду без племени, стыд один. Лучше уж в шкурку американистых влезть, чем с болванчиками баловаться.

Цитата:

Сообщение от MAXHO (Сообщение 925678)
всю еду не сжирай, мне оставлять не забывай,

Угу. Ты же знаешь, я покушать люблю. )

Цитата:

Сообщение от MAXHO (Сообщение 925678)
Епрст, ещё бы - Булгакова после Кортасара и Борхеса!
Побойся Жижека

У-у-у-у. (Уполз под стол Иттеном шуршать. С лампочкой.)

Цитата:

Сообщение от Гиселер (Сообщение 925803)
И все-таки талантливый автор в состоянии пробиться на чужой для него рынок. Разумеется, для этого ему прийдется приложить в десятки раз больше усилий, нежели англоязычному коллеге. Но в определенной степени это и хорошо - "выживут" наиболее качественные образцы.

Если этому автору вообще рынок нужен и интересен. )

Цитата:

Сообщение от Гиселер (Сообщение 925655)
Более всего в мире ценится интернациональная, общедоступная культура.

А вот есть ли связь между тем, что в мире цениться и теми задачами которые перед собой автор ставит?.. Если без денюжки ни-ни, то действительно ремесло, а не искусство.

Цитата:

Сообщение от Snake_Fightin (Сообщение 925676)
И сексуальность.

Читали как-то мне поваренную книгу, что ваш Гуффе отдыхает... :blush:

Shkloboo 11.08.2010 14:49

Цитата:

Т.е. писали не то, что "пипл схавает", а именно то, что нравилось, о чем хотелось поведать.
"Трагическая" история "Хищных вещей" убедила меня в том, что наши фантасты (Стругацкие) просто привыкли к этакой руководящей роли партии, которая хоть и поругает, но все равно издаст ваши опусы.


И вот мы уже обсуждаем онэмэ в теме про юмористическое фентези... в литературном разделе...

Цитата:

Не миф?
За всех не ручаюсь... но он как минимум переводился.

Adsumus 11.08.2010 14:52

Цитата:

Сообщение от Гиселер (Сообщение 925863)
Когда самурай может часами любоваться цветением сакуры.

Чую, что это из разряда русской лубви к Пушкину. Мудрый сэнсэй выводил маленьких самураев на луг, и часами внушал, что часами любоваться цветением сакуры - круто. Прибегая, в том числе, к нунчакам и к рукоятке от катаны.
Самураи вырастали со стойкой ненавистью к любованию сакурой, и при всякой возможности уничтожали ненависные вишни орально. Но...стоило у них появиться детям, как они нанимали сэнсея, и сажали в карэсануи сакуру...

Elven(Nik) 11.08.2010 14:53

Цитата:

Сообщение от Гиселер (Сообщение 925863)
Вообще, на мой взгляд именно коммерционализация убила настоящую, качественную литературу.

Что ж, за бугром в дебрях дикого капиализма и книжек годных не пишут что ли? )

Snake_Fightin 11.08.2010 14:55

Цитата:

Сообщение от Franka (Сообщение 925783)
Упомянутого Кинга в Америке любят больше, потому что американец может легко влезть в шкуру героя, она же по нему сшита. Уровень отождествления будет существенно выше - потому что американец всю жизнь видит те мелочи, которые видят герои Кинга. Мы Кинга любим потому, что может отбросить американскость, как колорит, и оставить героя просто человеком. Внимание, вопрос - если бы Кинг не был офигенно популярным в Америке, стали бы его у нас печатать?

Не, сыста. Не.

Кынга любят именно потому, что читатель может влезть в шкуру героя-американца, а нахождение в шкуре негероя-россиянина читателю уже обрыдло.
Так что, чтоб продать книгу, нужно чтоб читателю, например галлу, хотелось ассоциировать себя с персонажем-римлянином. А ему, сцуко, хочется. И ты прекрасно об этом знаешь.
Другое дело, что галлу не хочется ассоциировать себя с одним из "толпы русских" на заснеженной медвежьей пустоши.
Обрати внимание, литература 19 века заинтересовала Европу синхронно с тем, как Россия заявила о себе дав люлей Наполеону. Тогда россияне стали интересны и круты даже в глазах европейцев. Ранее им было пофиг.
Так что интерес к культуре рождается из интереса к стране.

Гиселер 11.08.2010 14:55

Цитата:

Сообщение от Elven(Nik) (Сообщение 925867)
Если этому автору вообще рынок нужен и интересен. )

Талантливого автора рынок найдет сам. Это, разумеется, не значит, что он может положить рукопись под пятую точку и сидеть, в ожидании предложений. Издаваться надо. А далее - надеяться на спрос, который просто обязан перекрыть предложение. Вот тогда книгоиздатели наверняка задумаются. ;)
Цитата:

Сообщение от Elven(Nik) (Сообщение 925867)
А вот есть ли связь между тем, что в мире цениться и теми задачами которые перед собой автор ставит?.. Если без денюжки ни-ни, то действительно ремесло, а не искусство.

Это очевидно. Писать "в толпу" - это попса. С другой стороны, тот же Сапковский умело совмещает в своем творчестве собственную индивидуальность и рыночную привлекательность. Так что тут, пожалуй, как и везде важен компромисс. :)
Цитата:

Сообщение от Elven(Nik) (Сообщение 925872)
Что ж, за бугром в дебрях дикого капиализма и книжек годных не пишут что ли? )

Разумеется пишут. Но их все сложнее выявить среди абсолютного множества литературного дерьма. Конвеер должен работать без остановки. Чтобы ЦА не почувствовала голода. Качество продукта - вопрос десятый.

Потполкин 11.08.2010 14:55

Цитата:

Сообщение от Shkloboo (Сообщение 925860)
"Пушкин - наше все" и заграничники читают Пушкина.
Толстой и т.д. - то же самое.

Пушкина-то как раз и не читают. А Толстым не разбрасывайтесь, всё-таки это не мы заявили что Лёва - "наше всё".

Тут уж философы, Ганди и Лютеры Кинги сами сработали

Franka 11.08.2010 14:57

Цитата:

Сообщение от Shkloboo (Сообщение 925860)
Я слышал о визите Пратчета в РФ, но не думаю, что он тогда окучивал издателей.

Зачетка работает на студента). К нам приехал многократно изданный в РФ и отлично принятый в РФ писатель Пратчетт. Ему нет нужды кого-то окучивать, потому что права давным-давно проданы его издательством нашему издательству. Теперь он просто повидается с фанами, даст интервью и автографов. Продажи поднимутся сами собой. А в случае с Олди, на американский/европейский конвент поехали бы какие-то непонятные граждане из дикой России. Нет, у себя-то они вполне известны, а мы про них не знаем.

Цитата:

Сообщение от Shkloboo (Сообщение 925860)
Не знал. Можно ссылку?

Давным-давно, когда я еще выписывала МФ, там в календаре живых игр фигурировало раз или два нечто по Белянину. Вопросом не интересуюсь, точнее не скажу( Пардон.
Цитата:

Сообщение от Гиселер (Сообщение 925863)
Тому было несколько причин:

Прям мои слова, брат!!!
Цитата:

Сообщение от Гиселер (Сообщение 925863)
В век торговли и торгашей большинство творцов резонно выбирают второй вариант.

Какое счастье, что кучка эстетов не дает пропасть новаторским вещам, причем не тем, которые про убивства с потрошением, секес или еще там что эпатажное! ;) Увы, где же институт меценатства?!
Цитата:

Сообщение от Гиселер (Сообщение 925863)
И, тем не менее, продукт нашел свою ЦА. Потому что интересно, необычно и оригинально.

Хех. Наши пластилиновые и кукольные мультики не менее интересны, необычны и оригинальны. Однако, Хидеаки Анно явно знает больше народу, чем Гарри Бардина((( Истина в очередной раз куда-то сховалась. Но недалеко.
Цитата:

Сообщение от Snake_Fightin (Сообщение 925874)
Обрати внимание, литература 19 века заинтересовала Европу синхронно с тем, как Россия заявила о себе дав люлей Наполеону. Тогда россияне стали интересны и круты даже в глазах европейцев. Ранее им было пофиг.

Пошли разбомбим Вашингтон и сядем рядышком на чемоданах с рукописями наших писателей! Разных))) Если ты прав, это сработает.


Текущее время: 02:50. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.