![]() |
Дикая Яблоня, а какое отношение данные картинки имеют к предмету обсуждения?
|
Цитата:
Амулет Тиффани Эйкер ("Маленький Вольный Народец", "Шляпа, полная неба", "Зимних Дел Мастер") - изображение лошади из Меловых холмов Ланкра - всемирно известная Белая Лошадь из Уффингтона (Великобритания). Отражение Земли на Диске Уук (*если что - спрашивайте*) |
Цитата:
|
Цитата:
"Мир Фантастики" N12 за 2009 год, статья "Демиург Плоского мира" вам в помощь. |
Цитата:
|
Цитата:
Пять метров скачать проблем не будет? Тогда дам ссыль (не на журнал ессно). |
Дикая Яблоня, в Питере перебои с поставкой журнала.
А можно просто короткий и ёмкий ответ? |
Девочки, не ссорьтесь =))))
|
Цитата:
Т.е. ты еще не читала цикл о Тиффани, так? Серьезное упущение. Прекрасный подцикл о юных ведьмах. И _очень_ качественные волонтерские переводы. Ссылок дать? Савойя, солнц, если тут ссора (надеюсь, что нет), то только не с моей стороны. Я просто оч. сильно удивилась. *смайл с упавшей челюстью* Как-никак Тиффани - Скрытый текст - СПОЙЛЕР!!!: |
Цитата:
|
Цитата:
|
Beyond, Дикая Яблоня, меня вот сильно смущают любительские переводы. Я в свое время обожглась на таком (какого-то мущщины со сложной фамилией и явной дислексией). Потому для меня сэр Терри существует исключительно под.ред. Жикаренцева))))
|
Mariko, дык а я против что ли? Я тоже не фанат любительских переводов.
|
Цитата:
a) читала и осталась довольна б) скорее всего, общалась с переводчиком и имею представление о его/ее профессионализме. Цитата:
http://forum.mirf.ru/showpost.php?p=701573&postcount=66 Ёжику из Той Самой Песенки понятно, что в идеале сэра Терри надо читать на инглише. Но это так непросто, что зачастую расшифровка той или иной игры слов или аллюзии отнимает столько сил, что на получение удовольствия от чтения их уже не остается. Помню, переводя "Hollywood chickens", я больше часа пялилась на один (маленький) абзац, пытаясь перевести куриный английский на куриный русский :wall: А потом вдруг дошло, что я смотрю на 10 Библейских заповедей Это же Пратчетт :heart: Лично я очень благодарна переводчикам-волонтерам за проделанную ими работу (дислексичный тип и еще пара подобных - не в счет). |
Дикая Яблоня, я неоднократно предпринимала гусарские наскоки на подлинник, так сказать))) Причем мною уже читанный неоднократно. И каждый раз меня хватало на пару страниц)))) а насчет эксмопереводов - именно такой вариант (по сцылочке) я у них как-то видела..
|
Скажите, Пратчета тежело читать в русском варианте(не говаря об АНГ) версии книг?
|
Да, если Вы не вкуриваете в его юмор.
|
незнаю кто там че курит, пока без курива понятно, Его мир оченьстранным образам смахивает на нашь, тока коегде переделанный)
|
А зачем тогда вообще было задавать вопрос, если книга уже в процессе чтения?
|
ShadowLordM, Но вы-то сами как чувствуете: легко вам чтение дается, или не очень? =))) |
Текущее время: 08:54. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.