Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов (https://forum.mirf.ru/index.php)
-   По диску (https://forum.mirf.ru/forumdisplay.php?f=3)
-   -   Фильм на DVD (https://forum.mirf.ru/showthread.php?t=333)

Шелл 15.01.2007 11:50

Господа читатели, а вы вообще просматривали все 40 страниц этой темы? Многие ваши вопросы разрешатся, если прочесть тред от начала до конца, а повторять одно и то же, право, уж сил нет.

Aenema 18.01.2007 00:19

доброго времени суток)

я тут вот что подумала... господа, ну что же Вы так.. а вдруг кому-то означеный фильм (Космический дозор, так вроде) по нраву придётся?... меня вот изрядно посмешило известие о том, что это кино появится на следующем ДВД. но, признаться, я не огорчилась (меня сильнее огорчает анимэ на диске... огорчает, но прошу заметить, не возмущает, ибо на вкус и цвет фломастеры разные.. мало ли кому понравится это анимэ. мы же с Вами журнал не узурпировали)

а вариант в самом деле оч забавный. смотрела я это кино по ТНТ и - честно признаться - не будучи любителем такого издевательства над Святым, первое время ворчала... но потом. потом. я искренне любвлю Стар Трек и это не просто какие-нибудь там Спок, Скотти и капитан Кирк, это ж Великие Люди, а то, что в кино, оно ведь издевательство! но если присмотреться, то местами издевательство весьма и весьма изящное... затрагивающее подчас такие тонкие черты истоль мелкие, и СТОЛЬ милые сердцу детали, что.. как-то и не так обидно. так что давайте перестанем ругаться уже.


и ещё. простите ради бога, если повторюсь, вроде, всё читала...
но вот там было предложение список фильмов составить. а почему нет? давайте составим, а ответственные лица просто ознакомятся... есть возможность поместить на ЦД или нет, это ведь потом выяснится, но список составить-то можно.
хотя, признаться, выйти таки на форум меня вынудило не столько это всё, выше сказанное.. я увидела этот "Космический дозор" и подумала о "Космических яйцах"... страшно старой породии на Звёздные Войны со всеми этими йогуртами и прочей ерундой.. если мне память не изменяет, там "Вейдера" играл тот же товарищ, что засветился дважды в "Охотниках за Привидениями", в первых в роли "Ключника", а во вторых уже просто туповатого приятеля Джанин.
так вот.... давно мы ищем этот практически шедевр... а вдруг есть возможность его как-то.. где-то.. ))) ? О:)

Шелл 18.01.2007 10:52

В частных коллекциях он точно есть. ;) Официально по-моему не издавался.

А насчет списка: хотите - составляйте, но не ругайтесь потом, если указанные вами фильмы не попадут на ДВД. Для появления их на диске МФ должно исполниться достаточное количество факторов.

Optimus 18.01.2007 13:02

Актера снявшегося в "Космических яйцах"(правильно было замечего,шедевр) в роли Черного шлема зовут, Рик Моранис, он же снимался и в "Охотниках за Привидениями" и "Дорогая, я уменьшил детей!" и вомногих других фильмах, гениальный комедийный актер, все фильмы которыя я смог посмотреть с его участием очень интерестные и по сути это уже классика, к большому сожалению он больше неснимаеться по крайней мере за последние несколько лет я невидел что бы он учавствовал хотябы в одном фильме даже эпизодически, хотя возможно в америке он и снимаеться, например в сериалах, но это только мои предположение, что касаеться выпуска фильма Космические яйца на приложении то это врядли, этот фильм в нашей стране офицально на dvd насколько мне известно невыходил, а если и выходил то давно и скорее всего в дубляже, а смотреть этот фильм можно и нужно КАТЕГОРИЧЕСКИ в переводе Алексея Михалева и никак иначе, а уж с таким переводом фильм на приложение точно небудет :Tears:

p.s. Если есть возможность качать с инета, то есть сайты на которых можно скачать этот фильм в неплохом качестве и с 5.1 звуком, сам в скором времени собираюсь скачать его для коллекции, потому что у самого этот фильм у меня есть на кассете :Laughter:

Lord Ragnarok 18.01.2007 13:28

Цитата:

Алексея Михалева
Это не гнусавый переводчик случаем? Я еле-еле добыл на ДВД этот фильм. Самое интересное, что есть полный дубляж на нескольких иностранных языках, а русский - гнусавый(((

Артём 18.01.2007 16:27

Цитата:

Сообщение от Lord Ragnarok
Это не гнусавый переводчик случаем? Я еле-еле добыл на ДВД этот фильм. Самое интересное, что есть полный дубляж на нескольких иностранных языках, а русский - гнусавый(((

Зато он правильно по смыслу переводил, гораздо лучше дубляжей.

И ещё, вопрос редакции: Реально ли выложить на диске МФ, такой фильм, как, например, "Нечто" Карпентера??? (в плане возрастных огпаничений, в России он не издавался, я знаю).

И возможно ли появление на диске "Близких контактов третьей степени"? Насколько я знаю, нас он офмциально издавался.

Optimus 18.01.2007 17:08

Цитата:

Сообщение от Lord Ragnarok
Это не гнусавый переводчик случаем? Я еле-еле добыл на ДВД этот фильм. Самое интересное, что есть полный дубляж на нескольких иностранных языках, а русский - гнусавый(((


Я незнаю какой был перевод на том dvd который вы приобрели, но Алексей Михалев никогда небыл гнусавым переводчиком, у него всегда был грамотный русский язык(он еще литературу переводил) и четкая дикция, и его голос никогда ненапрягал, и я видел этот фильм в дубляже, фильм становиться неинтерестным и многие фишки в фильме при дублирование отсутствуют, да и вообще фильм становиться несмешным, вобщем если у вас фильм с переводом Михалева гордитесь, у вас шикарный фильм с шикарным переводом и по сути раритет.

p.s. Да кстати недавно узнал что Космические яйца есть в переводе Иванова, я этот перевод неслышал, но у него не такой приятный глос как у Михалева,вообще Михалев отменно переводил комедии, если вам интерестно то поспрашивайте у знакомых, может вам кто подскажет кто там переводил, а мое мнение вы уже знаете.

Refisul 18.01.2007 17:20

В частных коллекциях фильм "Космиеские яйца" безусловно есть ;)
я впервый раз посмотрела его ок 10 лет назад еще на VHS. Но не так давно я скачала себе этот фильм. Да с один переводчиком, но мне нравится этот перевод )))

Aenema 19.01.2007 00:28

Шелл
я прекрасно понимаю, почему далеко не каждый фильм оказывается у Вас на ДВД) так что, если и будет составляться такой список, то никаких претензий предъявляться не будет.. зато он послужит для ознакомления с тем спектром фильмов, которые товарищи, здесь бывающие, хотели бы видеть на диске.. заодно, может быть, товарищи таки осознают, что вариантом может быть довольно большое количество и отнюдь не все и не всегда будут совпадать...
впрочем, кому как угодно, мне нравятся сюрпризы :)

но "Близкие контакты..." поддерживаю всеми руками и ногами.. ибо фильм замечательный, а заполучить его трудно. хотя, где-то я его видела у нас.

Optimus
точно, Моранис... лень было лезть в файл и смотреть... не могу сказать, что он мой любимый, но "Вейдер" ему удался :)
ну... раз с нета, значит, будем качать с нета.. тогда у меня большая просьба поделиться ссылкой, коли не жалко %)


Lord Ragnarok
упомянутый Вами гнусавый переводчик это Валадарский 8) увы, не припомню имени... но многим фильмам именно этот голос и эта манера придали ту шедевральность, что они имели.. если смотреть, скажем, ту же "Полицейскую академию" сейчас, в более "совершенной" обработке, то становится совсем даже и не смешно... а у Валадарского выходило всё так, что животы болели к концу просмотра.. иногда, конечно, такой тон не уместен, не все фильмы в таком виде смотреть, но что было делать? время такое было.....

SpellCaster 19.01.2007 12:08

Aenema, ну не знаю, раньше меня не напрягал перевод вообще, т.к. были те нелегкие времена, когда достать американский фильм уже само по себе было счастьем )). Но вот Володарского слушал в "Ночном позоре", и под конец эта форсированная гнусавость уже начала утомлять. Мне лично больше нравится Гаврилов, прикольный такой голос. Ну и Гоблин, конечно, вне конкуренции =).
Шелл, так нет возможности составить список доступных для выкладывания фильмов, чтобы из них уже выбрать? А то уже 41-ю страницу переливаем из пустого в порожнее, а толку чуть...

Aenema 20.01.2007 00:42

SpellCaster
дык Валадарский или [пардон, не знаю, как правильно] Володарский же больше переводами не занимается (вроде)... и я, когда смотрела кусочек "Ночного позора", была совершенно уверена, что это вовсе не он даже, а скорее подделка под него... типа для добавления атмосферности..переводности. ибо его голос стал своего рода торговой маркой :) эмблемой века)))) .... *пожимает плечами*.. или Вы точно знаете, что это ОН переводил?

я-то в _те_ времена вообще фильмов с другим переводчиком )чтоб один был и не официально, так сказать, переведённый) не смотрела. во всяком случае, они совсем в памяти не отразились... это как раз говорит о запоминаемости голоса. на этот же голос жаловаться не было желания, мне он нравится и по сей день) даже отчасти жаль, что он больше не озвучивает киношки.

Артём 20.01.2007 00:52

Цитата:

Сообщение от Aenema
Вы точно знаете, что это ОН переводил?

Я правда не Спелл, но отвечу.
Да, "смешную" версию Ночного Дозора, озвучивал Володарский.

Optimus 20.01.2007 12:58

Так для инфы добавлю, что зовут его Леонид Володарский, что касаеться "смешного" перевода Ночного дозора то я думаю что это тихий ужас, в нашей стране уже давно серьезные проблемы по части переводов, ими стали заниматься люди которые мало что в этом понимают, делают все на скорую руку, да еще и халтурят, а проф.переводчики у которых стаж по переводу чуть ли не пол.века занимаються ерундой типо того чем занимаеться Володарский, "тупые" "смешные" переводы, глупое шоу на радио, и.т.д. а качество переводов продолжает падать ниже плинтуса, яркий пример был на приложении Mirf. Обитель зла, кто смотрел фильм в дубляже тот поймет насколько он бездарен и очень было жалко что на диске небыло рус.сабов, кстати года два назад у меня был dvd с Обителем зла, так вот ту версию озвучивал Володарский и хоть я несчитаю его эталонным переводчиком ( а я знаю что говорю) но посмотреть Обитель в его переводе было интерестно и фильм был куда эфектнее.

Aenema 21.01.2007 00:52

Артём
duh... незнала, спасибо.

а ситуация у нас с переводами аховая. но ..таки перевод дело наживное. временами он вообще не нужен. я вот МФ'овские фильмы без перевода смотрю (разве что в анимэ так особо не разбежишься, но я им грешу не сильно..)

<Ghost> 21.01.2007 23:07

Хм... мне кажется, что "Нечто" пока нереально. По крайней мере, в России фильм только на VHS выходил.
А "Близкие контакты третьей степень"... это ВидеоСервис ведь
В основном журналы, которые фильмы на DVD прилагают, используют релизы Twister, Централ Партнершип иногда Союз, аниме от MC Entertainment... был удивлен когда "Обитель зла" от Пирамиды на диск пустили. Так что может и Близкие контакты проскочат...

Так что самое вероятное это ждать фильмы от Twister'а, CP Digital... а это значит, что можно надеяться на "Бесконечную историю", "Твин Пикс", "Шоссе в никуда" и др...

И еще возможно от Videogram. Помню в TF "Факультет" и "Догму" выпустили... так что может повторить?)))

SpellCaster 22.01.2007 11:36

Optimus, всё-таки автор синхронного текста и тот, кто озвучивает, - это две большие разницы, только во времена пиратов этим порой занимался один и тот же человек. Гоблин не в счёт )).
Да, текст порой бывает просто убийственным. Как и озвучка. Но все-таки ситуация потихоньку налаживается, по крайней мере, все последние мульты были озвучены на пять.
Хотя, конечно, надо приучаться смотреть и в оригинале.

Optimus 22.01.2007 15:27

Ну что касаеться переводов, я знаю если и не все то 95% точно, остальные 5% это то что учавствовать в переводах неприходилось :) так вот по поводу синхронного текста, и тот кто озвучивает и что это большая разница я знаю, но это дела неменяет, то что раньше делал один проф.переводчик сейчас зачастую неможет сделать целая команда всяких так называемых профи, со своим дорогущим оборудованием, да кончено плюсы есть куда уж без них, но то как каждый второй фильм "убиваеться" бездарным дубляжем, против этого непопреш, мульты можно сказать не всчет, да озвучка неплохая но сами мульты ценности непредставляют, так как это скорее не мульты а компьютерные эксперименты, замечу к примеру есть у меня на кассете мульт Алладин (один из Диснеевских шедевров вот кто представляет ценность) с переводом Михалева, ну сами понимаете звук моно но картинка не такая уж плохая, хотя конечно куда уж ей до недавнего dvd релиза с анаморфом и dts, так вот я уж лутше обойдусь VHS с отменным переводом Михалева (лутше него этот мульт всеравно никто неозвучит) чем буду брать dvd у УЖАСАЮЩИМ дубляжем, который буквально уничтожает всю прелесть этого мульта, также как и дубляж уничтожает удовольствие от мульта Красавица и Чудовище(второй шедевр Диснея, и его лутше Гаврилова также никому не перевести) так что я немного несогласен что ситуация налаживаеться, доводов и примеров у меня море, 2 из которых я привел, и что касаеться Гоблина, его за переводчика несчитаю, он по сути "выехал" на переводе фильма с "матом" мотивируя это тем что якобы так задумывал режиссер, но это неправда, не один западный режиссер зная нашу нецензурную лексику нестал бы использовать ее в своих фильмах, а у них такой нецензурной лексики попросту нету и настоящие проф.переводчики это прекрасно знают, вот что отличает Гоблина от настоящих переводчиков, да и голос его приблатненный тоже если честно ненравиться с таким гонором фильмы категорически нельзя переводить, но это уж кому как и что нравиться, но мне как знатоку этой темы и человеку которуму есть с чем сравнивать, весь этот мат и блатота, ненравиться.

Aenema 23.01.2007 01:18

согласна в общем и целом на счёт Гоблина, но таки не понимаю, чем американское fuck так сильно лучше нашего... варианта. да, многое остальное таки полегче.. но это НАМ так кажется, потому что у asshole тоже вполне определённый буквальный перевод и он не столь наивен, как может показаться.
и "fucking rope" это таки та самая "е-я верёвка", нежели какая-нибудь грёбаная или ещё какая... да простят меня модераторы за столь вольный лексикон... :/

вопрос в том, что не каждый у нас отважится это перевести буквально.. и наш мат нам самим в самом деле уши режет сильнее, чем ихний, на проверку имеющий очень даже близкое значение.

SpellCaster 23.01.2007 10:43

Optimus, вот не надо наезжать на Гоблина. Он взял свою линию - перевод близко к тексту - и упорно гнёт её. И это правильно. Потому что если такие фильмы как "Кобра" или "Коммандо" ничего не теряют от смягчения пары-тройки реплик, то у "Чтива" и "Snatch" в виртуозных матюках самый смак! К тому же, во-первых, Гоблин "выехал" не на мате, а на "Братве и Кольцо", а во-вторых, его заслуга еще и в том, что он первый начал выпускать DivX фильмы отличного качества, на нескольких дисках (в то время как везде бытовали отстойные копии, ужатые до невозможности). Два диска, две звуковые дорожки - все это впервые я встретил именно у него. Ну а в-третьих, он с похвальным старанием передает речь каждого героя. И если Депп в "Снэтче" говорит так, что фиг разберешь - то и Гоблин переводит соответственно.

В общем, товарищи, заканчиваем оффтоп, здесь все-таки тема про фильм на ДВД. Если есть желание продолжить диспут - переселяемся в другой топик.

P.S. Оптимус, у меня тоже Аладдин с шикарным одноголосым переводом! Судя по всему, тоже Михалёв. Зачетная озвучка!

Шелл 23.01.2007 11:21

У нас тема называется "Фильм на DVD "МФ", а не "Особенности и прелести переводчиков перед официальным дубляжем".


Текущее время: 00:00. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.