![]() |
Смотрю и правильные, и смешные (гм, неправильные :))) ?) переводы Гоблина. Нравицца :) А те, кто грит, мол: тут оскорбил, тут опошлил, тут то, тут - се - енто, товарищи, можно казать про любую пародию :) хватит ерундой страдать :) кому-то ведь это надо, раз он намалевал столько оных :Laughter:
|
Цитата:
1. Начнём с того, что я сказал, что Гоблину не помешает другие люди на озвучке, кроме него. Никто ведь не запрешает переводить Гоблину, а озвучивать с кем-то? И ты прав - это мои проблемы, и я говорю своё мнение - один голос - это плохо. И почему кто-то имеет право мне указывать, фильмы с каким переводом мне смотреть или нет? 2. Я уже сказал - нравиться ЗАМЫСЕЛ - смотри оригинал. Там и голоса оригинальные, и ЗАМЫСЕЛ на месте... |
Цитата:
|
Цитата:
Во-вторых обсуждать сдезь быдло ни к чему - на то оно и быдло чтобы ржать Гоблин создал совершенно самостоятельное и весьма не глупое произведение которое, что характерно, одинаково интересно и быдлу и не глупым людям Хотя сам являюсь фанатом Толкиена, совершенно не страдаю по поводу переложения ево креатива.Сэр Джон, может и вращается в данный момент в гробу со скоростью ротора, но нам то, простым обывателям какое до етого дело? ГОБЛИН ЖЖОД ИМХО ЗАЧОТ АФФТАР АЦЦКИЙ СОТОНА! |
Цитата:
|
Криминальное Чтиво и Спи*дили очень круто именно в гоблинском переводе - бандюки выражающиеся на литературном великом и могучем - полный ацтой. Повсеместная замена "факов" "чертами" и прочим - вообще ужас. поэтому гоблину зачот, молодец!
|
Я скажу просто:
Гоблин ЖЖОТ! |
Еще раз убеждаюсь, насколько не согласен с Гоблином в вопросе дубляжа. Бубнящий голос за кадром отвлекает меня намного больше, чем чтение субтитров, и вдобавок, не дает понять, кто из персонажей говорит в данный момент. Он и заглушает оригинальный голос, и не дает своего, руша к чертям звуковую атмосферу. Продолжая его же аналогию с переводом песен, это как если вы приходите в оперу, и вместо оригинальной ли, переведенной ли арии слышите оригинал вполголоса, заглушенный каким-то гнусавым придурком, который обьясняет вам, что именно сейчас поют.
|
Ну не могу я сним согласиться! Вот нравиться мне дубляж, НРАВИТСЯ! "Пираты Карибского моря" разве плохо перевели? Того же Шрека? Мне плевать на тембр голоса Брюса Уиллиса, мне нравиться голос, звучащий в "Девять Ярдов"!
В то же время некоторые фильмы я предпочитаю смотреть в гоблинском переводе - "Безумный Макс 2", "Криминальное чтиво", "Пёс-призрак". Нельзя делать ВСЕ переводы либо дублированными, либо одноголосыми! Пусть будет ЧАСТЬ переводиться с дубляжом, а часть - одноголосо! А кому так важны погружение в фильм и звучание оригинального голоса - смотрите оригинал или с субтитрами. |
Цитата:
|
Летом с другом вместе решили пересмотреть Интервью с вампиром...
Мы там вместе такой "гоблинский" перевод забабахали! Почему гоблин не заметил этого фильма? Он прям так и намекает "переведи меня и веди в массы!" Жальь только, что сейчас уже наверняка просто поздно (фильм-то ретровский),.. а получился бы лётный проект! :smeh: |
Цитата:
А Гоблин, очень уважаемый мной человек. И уважаю я его за то, что он не только говорит о проблеме, мягко говоря, неудачных локализаций, но и по мере сил пытается ее исправить. Как у него это получается? На мой взгляд неплохо, можно посочувствовать тем, кто видит в его переводах только матерщину или воспринимает его как клоуна. З.Ы. Цитата:
|
"нормальных" его переводов не смотрела (хотя я, может просто не знаю,что это он переводил?)
А вот из смешных почти все понравилось - из того, что смотрела :) И по поводу озвучки... имхо, дубляж мож и не очень хорошо(особливо если смысл страдает :) ), но когда монотонным голосом говорят весь смысл со своей скоростью, отличной от фильма (при этом, ясное дело, в длительных диалогах переводчик попросту не успевает => часто получается ситуация: перев. говорит одно, а в фильме говорит уже другой персонаж - совсем другое ) дак это просто ужасно |
Я только за переводы Гоблина. Потому что там есть над чем посмеяться. Нет тупого юмора.
|
Цитата:
|
"Нормальный перевод" (как в "Клан Сопрано" или "Большой куш") меня не радует...А вот смешной это сила! Конечно не всегда у Гоблина получается хорошо, но когда получается-хоть со стула падай...Как например в "Властелин Колец:Возвращение бомжа"...Вот эт осамое смешное творение...
И кстати, только в переводе Гоблина я смог нормально не заскучав посмотреть "Матрицу" и "Звездные Войны"... |
Смотрел только самешные переводы.Мне очень понравилось, получаеться независимое и очень смешное произведение, даже не пародия.
|
Aster, не воспринимайте это на свой счет.
Просто к субтитрам нужно привыкнуть, тогда их уже воспринимаешь, где-то на уровни подсознания и они совершенно не мешают следить за игрой актеров. Во всяком случае гораздо меньше, чем корявые фразы на русском, которые порой встречаются в дублированном варианте. Меня лично это здорово бьет по ушам, и я просто теряю нить повествования. Я не кричу, что надо полностью исключить дубляж фильмов и перейти на субтитры, но согласитесь, с халтурой надо боротся. |
Цитата:
|
2Каркуша - смотрю аниме с сабами уже несколько лет (3-4 дня в неделю), но никакого подсознательного привыкания к сабам НЕТ - как раздражали в начале, так раздражают и отвлекают от просмотра до сих пор.
А потом некоторые фанаты сабов говорят: "Что-то актерская игра слабовата в этом фильме". Ага, если весь просмотр наблюдал пятую пуговицу на пальто героя. Про Гоблина: А у меня в коллекции ещё есть его "Четверг" и "Плохой Санта" - перевод не хуже Снетча. Про мат: хм, смотрел в кинотеатре полный дубляж Очень страшного кино 1-4, Джей и Молчаливый Боб и др. - никакой цензуры, дублирующие актёры свободно матерятся, ещё наверное позабористие, чем в оригинале. Чем не устраивает? Про просмотр в оригинале: Я довольно хорошо знаю английский и в принципе могу посмотреть и в оригинале. Но я ВСЕГДА ЗА тех, кто скажет, что язык он не знает и учить не собирается. И я ВСЕГДА ПРОТИВ тех снобов, которые презрительно так бросают - смотри,мол, в оригинале, а если лень учить язык - то тебе не повезло (а между строк - ты тупое, ленивое быдло). Пример сравнения перевода песни и фильма - не корректен. Песня - это набор инструментальных и голосовых звуков, гармонично дополнящих друг друга, и в результате вызывающих ... эээ ... положительное восприятие воспроизводимой музыки вцелом, что дает возможность разделить какофонию от мелодии. Дубляж песен в принципе не нужен, так как он заменяет оригинальную голосовую последовательность звуков на совершенно другую, которая совершенно по другому накладывается на инструментальный ряд. В результате - совершенно другая песня. В кино голосовая "мелодия" не так уж важна. Герои говорят не для того, чтобы нам было приятно их слушать, а для того, чтобы донести смысл происходящего на экране. |
Цитата:
Во-первых, я далеко не сноб. Во-вторых, о просмотре в оригинале я говорил лишь в адрес тех, кто слишком громко кричал о "голосе актёра" и "режиссёрском замысле". Иногда перед тем, как говорить что-либо в адрес других людей, стоит попыться понять, что же они на самом деле сказали. |
Вот уж удивил - когда писал, вообще не про тебя думал и ничего против тебя не имел. И с твоими постами был согласен. Я писал именно о "снобах".
Может действительно "стоит попыться понять, что же ... на самом деле сказали". Очень не хотелось бы Вас обидеть, но на ум приходят поговорки "на воре и шапка горит" и "правда глаза режет". Надеюсь, это не про Вас. |
Optimus-у в ответ на этот пост.
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Леонид Володарский - живее всех живых. В одноголосовой озвучке фильма меня раздражало только одно - отстающий от картинки голос. Помню, несколько сцен в фильме сменится, и тут голос выдаёт какую-нибудь фразу, которая прозвучала пару минут назад:smeh: Сейчас такого нет, вроде бы. И Гоблин хорош, и Володарский... И не стоит называть тех, кто обсуждает в парке смешную версию ВК Гоблина "уродами"...А то ведь можно вспомнить и то, что фильм снят по бессмертной книге:Laughter:
|
Цитата:
|
понравился гоблиновский рассказ "Санитары Подземелей", когда он в НИМе работал, обзоры игр тоже весьма хороши были.
|
Одного голоса Гоблина достаточно, он великолепно говорит за всех персонажей.
Возникает ностальгия по тем фильмам, которые озвучивал голос с прищепкой на носу. Точно так же радуюсь |
ГОБЛИН молодец. но на vhs/dvd у него выходит много лучше ,чем в книгах.
|
Слишком много мата в его переводах. Не нравится мне это...
Fuck-аналогичен по звучанию нашему -блин.черт. В английском языке нету таких слов, которые у нас воспринимаются как мат. Короче художественный перевод рулит. |
Парис,
да конечно. В фильме от "Заката до рассвета" герои блин и черт говорили. Не смешите мои коленки. Большинство фильмов Гоблин не коверкает, а дословно переводит. |
Fuck вообще-то означает тр...ся по английски. На чёрт не тянет. А в ВК Гоблин обходится и без матов превосходно.
|
Если вы в обычном англоязычном обществе произнесете слово Fuck ,никто не подумает, что вы сказали что то неприличное. А вот если вы у нас скажете слово трахаться, то это будет воспринято как плохой тон.
|
Про какое общество речь? Если про наше, то у нас ни одно слово не вызовет особой реакции)) Если про американское, то это сугубо их проблемы... Гоблину же нужна прибыль, а она тем выше, чем выше его популярность. А для этого нужен пиар, мат...
|
Это конечно их проблнмы , но перевод то получается не корректным!
Лично я его переводы не люблю , как я уже говорил из-за обилия мата. Да и вообще , я лицензионные ДВД покупаю, я ведь не вор. |
Цитата:
|
Не сколько слова (хотя они немало чего значат) - производит впечатление правильно подобранная музыка, а властелин колец - больше всего нравится.
|
Гоблин это вообще один из лучших переводчиков, думаю что его рецензии к некоторым фильмам стоит читать. А как говорил (переводил точнее Гоблин) Пипин (вроде) в английском языке мата нет, а Fuck это "о боже мой"! гы
|
Конечно с матом у него бывает довольно часто перебор.Из всех смотреннных мною фильмов переведенных Гоблином больше всего понравился Властелин колец.Душевный перевод...
|
Цитата:
Скрытый текст - здесь: |
Он не только фильм Вк озвучал, но и сделал игру по ней.
Я конечно смотрела ВК, а еще Бумер и озвучка Робоцыпа. Похихикала я все часы просмотра всего что он там наговорил. |
Перевод "Божьей искры" нравиться. Можно посмеяться , расслабиться. Люблю комедии. Но когда с экрана сыпется сплошной мат, это натуральное КЮ! Неужели его в жизни мало чтобы его ещё в кино смотреть да ещё глядя на это стебаться: "....енно он ....ул надо тоже будет так где нибудь выразиться!" Не вижу ничего прикольного в этом. Я вот тут на спор попробовал месяц без мата на работе (дома я вобще не матерюсь), через месяц я както к этому привык. теперь из меня его трудно вытянуть). А если приходиться то какоето нето ощущение. Не то! Акогда по сотовому матеряться я это вобще не понимаю. Но это моё мнение личное я его навязывать никому не хочу. Но смешной перевод Гоблина нравиться).
|
"Большой куш" и "Большой куш который С......и" - это 2 разных фильма,сначала я посмотрел обычный без мата и сложилось впечатление что этих оторваных гангстеров набирали из числа отличниц института благородных девиц,просмотр "С......и" расставил все на свои места, это правильный перевод, гангстеры сразу же преобразились, и реплики Бориса Бритвы мол "Х.. попадешь" лучшее тому потверждения, если и переводить с матом то только там где это действительно необходимо и без этого не обойтись.
Перевод ВК тоже понравился, и никоим образом не испортил мое мнение об оригинале. "Санитары подземелий" читал, тоже неплохо, тема интересная, да и стиль изложения понравился. |
Гоблин - это наше всё!
|
Цитата:
|
Я люблю только правильные переводы.
Которые, к слову, часто бывают гораздо лучше дубляжа. |
Думаю фильмы надо смотреть дважды) в переводе обычном, затем в Гоблине. Потом можно сравнить эти версии, тогда сразу некоторые нюансы, непонятные с дубляжом, станут на свои места и сюжет с новой стороны откроется.
|
ВК в переводе Гоблина это, конечно, хорошо, но потом ИМХО он просто начал деньги делать. Особенно огорчил перевод "Терминатора". Половина фильма одни маты(
|
А кто вам сказал, что Терминатора переводил Гоблин? это жалкая пародия на его
перевод. |
ГОБЛИН переводит без мата (кроме особо обозначенного).
молодец мужик. жёстко ,хлёстко и по делу всегда жжёт. ПМСМ лучший его перевод-"Две сорванные башни". + он там саунд отличный подобрал. а вот книги его-не то... увы... не пошло мне. |
Особо стоит отметить "Звездные войны: Буря в стакане". Вот уж незабываемый перевод. Гоблин там значительно проехался. Но не столько по вселенной, сколько по ситуациям:Laughter:
|
Я к сожалению видела мало его переводов, так, стандартный набор: ВК, Буря в стакане... Добрые переводы) Как бы мне не нравились эти фильмы в оригинальном дубляже, Гоблиновский перевод меня ничуть не покоробил!
|
Гоблинский перевод - новая статьяв кинематографе) Шикарные приколы, тонкий юмор.. Буря в стакане и ВК - мое любимое:))
|
Вот только странно, что на него никто в суд не подавал за самопроизвольное использование этих вселенным. Или подавал?
Мне подумалось, что бы было если бы эти переводы перевести на английский, с их смыслом... Конечно, многе бы упустилось |
Интересно, а кто другое переводит Чебурашек, Гарри Поттеров. Там другой голос совершенно. Берут моду с Гоблина и вперед. Я бы не разрешила, подала бы в суд. Пусть право за таким стебом принадлежит только Гоблину.
|
"Терминатора" Гоблин переводил. Вроде бы оба, студией "Полный Пэ", и мата там было буквально пять слов за фильм. А вот "псевдо-Гоблины", ака "Держиморда филмс", озвучили третий и, возможно, первые два - это жалкий закос, с обилием ненужных матов и несмешными корами.
|
А "Буря в стакане" - это по какой части? Ссылочку никто не кинет?
|
Это точно Гоблин. Смотрела, да сих пор называю Эникена Скавородкиным:smeh::smeh:
лично у меня есть Люди крестик, Гарри Поттер и все это какой то Гонфильм. |
К вопросу о втором терминаторе и третьем (про первый не знаю). Переводил как было сказано в фильме некий "Хобит" (плагиат начался уже здесь), а вот на диске то написано было Гоблин. Перевод конечно с матом там где его и не должно быть, но фильм и не притендует на достоверность (как переводы Полного Пэ). Закос был сделан под Божью искру. И впринципе мне понравилось. Некоторые фразы как-то само собой перетащились на цитаты.
|
Алия, "Буря в стакане" - по первой части... мне, кстати, не особо понравилась.
|
Текущее время: 13:44. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.