Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов (https://forum.mirf.ru/index.php)
-   Вокруг кино (https://forum.mirf.ru/forumdisplay.php?f=49)
-   -   Дмитрий "Goblin" Пучков (https://forum.mirf.ru/showthread.php?t=73)

Tristram 14.12.2006 16:19

Смотрю и правильные, и смешные (гм, неправильные :))) ?) переводы Гоблина. Нравицца :) А те, кто грит, мол: тут оскорбил, тут опошлил, тут то, тут - се - енто, товарищи, можно казать про любую пародию :) хватит ерундой страдать :) кому-то ведь это надо, раз он намалевал столько оных :Laughter:

Noktigula 14.12.2006 20:04

Цитата:

Сообщение от Фокарев Александр
1. К окулисту сходил. Единица. Зрительных галлюцинаций и персевераций нет. Глазное дно нормальное. Я говорил о проблеме отечественного дубляжа, когда для того, чтобы поспеть за быстроговорящими американами, переводчики СПЕЦИАЛЬНО режут фразы. И дублеры часто вытя-я-я-гивают одно слово, когда на экране говорят десять. Причем неправильно "адаптируют" даже не ту конструкцию, которую можно безболезненно заменить на короткий русский эквивалент, а вполне самостоятельную фразу. Зайди к Пучкову на сайт, почитай раздел "Надмозги за работой", много нового узнаешь. А насчет того, что ты не разбираешь персонажей - твои проблемы. Ни у меня, ни у моих знакомых с восприятием одноголосого перевода проблем не было никогда. Это не оскорбление, это силлогизм, выведенный из всего нашего диалога.

2. Ключевое слово - ЗАМЫСЕЛ. Да, я поклонник АВТОРСКОГО ЗАМЫСЛА. Иначе, зачем тогда смотреть фильм?

Гм.
1. Начнём с того, что я сказал, что Гоблину не помешает другие люди на озвучке, кроме него. Никто ведь не запрешает переводить Гоблину, а озвучивать с кем-то? И ты прав - это мои проблемы, и я говорю своё мнение - один голос - это плохо. И почему кто-то имеет право мне указывать, фильмы с каким переводом мне смотреть или нет?
2. Я уже сказал - нравиться ЗАМЫСЕЛ - смотри оригинал. Там и голоса оригинальные, и ЗАМЫСЕЛ на месте...

Катюшка 14.12.2006 20:08

Цитата:

Сообщение от Noktigula
Начнём с того, что я сказал, что Гоблину не помешает другие люди на озвучке, кроме него. Никто ведь не запрешает переводить Гоблину, а озвучивать с кем-то?

да, неплохо бы... а то я вот смотрю южный парк с его переводом, так жаль, что не их голосами говорит:Laughter:

Wanderlog 16.12.2006 16:32

Цитата:

Сообщение от Yaris:

Его не обсуждать, его судить надо. Я удивляюсь, как он вообще выжил после того, что с ВК сделал. Перумов вон не отвертелся...
Типичный русско-советский менталитет - сами них*я сделать не можем, а чужое запоганиваем. И ведь ладно бы какие шедевры треша, так ведь первосортные вильмы обгаживаем. Уродство, одним словом.
Особенно бесит, когда тупое быдло за бутылкой пива в парке обсуждает ВК или ЗВ в оном переводе. Ведь оные уроды никогда и ни за что не поймут, о ЧЁМ эти фильмы, а гогочут над юмором, который им понятен.
А ведь Гоблин ещё книги и игры выпускает...
Во-первых попрошу не оскорблять русский менталитет!
Во-вторых обсуждать сдезь быдло ни к чему - на то оно и быдло чтобы ржать
Гоблин создал совершенно самостоятельное и весьма не глупое произведение которое, что характерно, одинаково интересно и быдлу и не глупым людям
Хотя сам являюсь фанатом Толкиена, совершенно не страдаю по поводу переложения ево креатива.Сэр Джон, может и вращается в данный момент в гробу со скоростью ротора, но нам то, простым обывателям какое до етого дело?


ГОБЛИН ЖЖОД ИМХО ЗАЧОТ АФФТАР АЦЦКИЙ СОТОНА!

Городецкая 17.12.2006 11:42

Цитата:

Сообщение от Wanderlog
Во-первых попрошу не оскорблять русский менталитет!
Во-вторых обсуждать сдезь быдло ни к чему - на то оно и быдло чтобы ржать
Гоблин создал совершенно самостоятельное и весьма не глупое произведение которое, что характерно, одинаково интересно и быдлу и не глупым людям
Хотя сам являюсь фанатом Толкиена, совершенно не страдаю по поводу переложения ево креатива.Сэр Джон, может и вращается в данный момент в гробу со скоростью ротора, но нам то, простым обывателям какое до етого дело?


ГОБЛИН ЖЖОД ИМХО ЗАЧОТ АФФТАР АЦЦКИЙ СОТОНА!

Я полностью согласна)Хоть мне и нравится ВК,но над переводом гоблина я ржала очень долго.А если кому-то не нравится этот перевод,пусть смотрят обычный.

adddd 17.12.2006 12:24

Криминальное Чтиво и Спи*дили очень круто именно в гоблинском переводе - бандюки выражающиеся на литературном великом и могучем - полный ацтой. Повсеместная замена "факов" "чертами" и прочим - вообще ужас. поэтому гоблину зачот, молодец!

Евгений 17.12.2006 12:29

Я скажу просто:
Гоблин ЖЖОТ!

Robin Pack 18.12.2006 19:09

Еще раз убеждаюсь, насколько не согласен с Гоблином в вопросе дубляжа. Бубнящий голос за кадром отвлекает меня намного больше, чем чтение субтитров, и вдобавок, не дает понять, кто из персонажей говорит в данный момент. Он и заглушает оригинальный голос, и не дает своего, руша к чертям звуковую атмосферу. Продолжая его же аналогию с переводом песен, это как если вы приходите в оперу, и вместо оригинальной ли, переведенной ли арии слышите оригинал вполголоса, заглушенный каким-то гнусавым придурком, который обьясняет вам, что именно сейчас поют.

Noktigula 18.12.2006 21:11

Ну не могу я сним согласиться! Вот нравиться мне дубляж, НРАВИТСЯ! "Пираты Карибского моря" разве плохо перевели? Того же Шрека? Мне плевать на тембр голоса Брюса Уиллиса, мне нравиться голос, звучащий в "Девять Ярдов"!
В то же время некоторые фильмы я предпочитаю смотреть в гоблинском переводе - "Безумный Макс 2", "Криминальное чтиво", "Пёс-призрак". Нельзя делать ВСЕ переводы либо дублированными, либо одноголосыми! Пусть будет ЧАСТЬ переводиться с дубляжом, а часть - одноголосо! А кому так важны погружение в фильм и звучание оригинального голоса - смотрите оригинал или с субтитрами.

Aster 19.12.2006 13:36

Цитата:

Сообщение от Фокарев Александр
Вывод - читаем программки к опере, то бишь субтитры.

Нет, относительно песен я согласен. Тут необходимы субтитры, чтобы всякие Обкарнайты не портили оригинал (хотя полностью переведенный "Кошмар перед Рождеством" мне понравился). Но Вы хотите, чтобы зрители весь фильм читали или разбирались, кто же именно сейчас говорит?

Шиповник 19.12.2006 13:54

Летом с другом вместе решили пересмотреть Интервью с вампиром...
Мы там вместе такой "гоблинский" перевод забабахали! Почему гоблин не заметил этого фильма? Он прям так и намекает "переведи меня и веди в массы!"
Жальь только, что сейчас уже наверняка просто поздно (фильм-то ретровский),.. а получился бы лётный проект! :smeh:

Каркуша 19.12.2006 14:35

Цитата:

Сообщение от Aster
Нет, относительно песен я согласен. Тут необходимы субтитры, чтобы всякие Обкарнайты не портили оригинал (хотя полностью переведенный "Кошмар перед Рождеством" мне понравился). Но Вы хотите, чтобы зрители весь фильм читали или разбирались, кто же именно сейчас говорит?

Я не понимаю, у кого-то проблемы с чтением? Вообще-то в школе надо было лучше учится, той скорости, которой требуют от третьеклассника, вполне хватает для того, чтоб не напрягаясь прочесть текст на экране. Я на самом деле ратую за свободу выбора, я хочу слышать оригинальную звуковую дорожку фильма, почему мне не дают :Tears:


А Гоблин, очень уважаемый мной человек. И уважаю я его за то, что он не только говорит о проблеме, мягко говоря, неудачных локализаций, но и по мере сил пытается ее исправить. Как у него это получается? На мой взгляд неплохо, можно посочувствовать тем, кто видит в его переводах только матерщину или воспринимает его как клоуна.

З.Ы.
Цитата:

И, поверь на слово, немецкий дубляж раз в десять страшнее нашего
Довелось как-то посмотреть Гарри Поттера-какого-то в немецком дубляже, до сих пор нервно вздрагиваю :Laughter:

kittie 19.12.2006 17:07

"нормальных" его переводов не смотрела (хотя я, может просто не знаю,что это он переводил?)
А вот из смешных почти все понравилось - из того, что смотрела :)
И по поводу озвучки...
имхо, дубляж мож и не очень хорошо(особливо если смысл страдает :) ), но когда монотонным голосом говорят весь смысл со своей скоростью, отличной от фильма (при этом, ясное дело, в длительных диалогах переводчик попросту не успевает => часто получается ситуация: перев. говорит одно, а в фильме говорит уже другой персонаж - совсем другое ) дак это просто ужасно

Iron Man 19.12.2006 17:33

Я только за переводы Гоблина. Потому что там есть над чем посмеяться. Нет тупого юмора.

Aster 19.12.2006 19:06

Цитата:

Сообщение от Каркуша
Я не понимаю, у кого-то проблемы с чтением? Вообще-то в школе надо было лучше учится, той скорости, которой требуют от третьеклассника, вполне хватает для того, чтоб не напрягаясь прочесть текст на экране. Я на самом деле ратую за свободу выбора, я хочу слышать оригинальную звуковую дорожку фильма, почему мне не дают :Tears:

Между прочим, необоснованные оскорбления Вас не красят. Текст и я спокойно успеваю прочитать, только вот мне приятнее следить за игрой актеров. Согласен, хороший дубляж – редкость. Только вот и закадровый перевод особо не блещет.

LokI 19.12.2006 19:41

"Нормальный перевод" (как в "Клан Сопрано" или "Большой куш") меня не радует...А вот смешной это сила! Конечно не всегда у Гоблина получается хорошо, но когда получается-хоть со стула падай...Как например в "Властелин Колец:Возвращение бомжа"...Вот эт осамое смешное творение...
И кстати, только в переводе Гоблина я смог нормально не заскучав посмотреть "Матрицу" и "Звездные Войны"...

Demi-fiend 19.12.2006 20:01

Смотрел только самешные переводы.Мне очень понравилось, получаеться независимое и очень смешное произведение, даже не пародия.

Каркуша 19.12.2006 21:04

Aster, не воспринимайте это на свой счет.
Просто к субтитрам нужно привыкнуть, тогда их уже воспринимаешь, где-то на уровни подсознания и они совершенно не мешают следить за игрой актеров. Во всяком случае гораздо меньше, чем корявые фразы на русском, которые порой встречаются в дублированном варианте. Меня лично это здорово бьет по ушам, и я просто теряю нить повествования.

Я не кричу, что надо полностью исключить дубляж фильмов и перейти на субтитры, но согласитесь, с халтурой надо боротся.

Aster 19.12.2006 23:56

Цитата:

Сообщение от Каркуша
Aster, не воспринимайте это на свой счет.
Просто к субтитрам нужно привыкнуть, тогда их уже воспринимаешь, где-то на уровни подсознания и они совершенно не мешают следить за игрой актеров. Во всяком случае гораздо меньше, чем корявые фразы на русском, которые порой встречаются в дублированном варианте. Меня лично это здорово бьет по ушам, и я просто теряю нить повествования.

Я не кричу, что надо полностью исключить дубляж фильмов и перейти на субтитры, но согласитесь, с халтурой надо боротся.

Да, халтуры хватает везде. И везде с ней необходимо бороться. Лично я вырос на видеокассетах с закадровым голосом. И таким способом немного подучил английский, что бы понять, о чем говорят герои, пока их никто не переводит.Кстати, в субтитрах иногда опускают некоторые обороты и даже фразы, так что это не панацея.

sakura 20.12.2006 16:52

2Каркуша - смотрю аниме с сабами уже несколько лет (3-4 дня в неделю), но никакого подсознательного привыкания к сабам НЕТ - как раздражали в начале, так раздражают и отвлекают от просмотра до сих пор.
А потом некоторые фанаты сабов говорят: "Что-то актерская игра слабовата в этом фильме".
Ага, если весь просмотр наблюдал пятую пуговицу на пальто героя.

Про Гоблина: А у меня в коллекции ещё есть его "Четверг" и "Плохой Санта" - перевод не хуже Снетча.

Про мат: хм, смотрел в кинотеатре полный дубляж Очень страшного кино 1-4, Джей и Молчаливый Боб и др. - никакой цензуры, дублирующие актёры свободно матерятся, ещё наверное позабористие, чем в оригинале. Чем не устраивает?

Про просмотр в оригинале:
Я довольно хорошо знаю английский и в принципе могу посмотреть и в оригинале. Но я ВСЕГДА ЗА тех, кто скажет, что язык он не знает и учить не собирается. И я ВСЕГДА ПРОТИВ тех снобов, которые презрительно так бросают - смотри,мол, в оригинале, а если лень учить язык - то тебе не повезло (а между строк - ты тупое, ленивое быдло).

Пример сравнения перевода песни и фильма - не корректен.
Песня - это набор инструментальных и голосовых звуков, гармонично дополнящих друг друга, и в результате вызывающих ... эээ ... положительное восприятие воспроизводимой музыки вцелом, что дает возможность разделить какофонию от мелодии. Дубляж песен в принципе не нужен, так как он заменяет оригинальную голосовую последовательность звуков на совершенно другую, которая совершенно по другому накладывается на инструментальный ряд. В результате - совершенно другая песня. В кино голосовая "мелодия" не так уж важна. Герои говорят не для того, чтобы нам было приятно их слушать, а для того, чтобы донести смысл происходящего на экране.

Noktigula 20.12.2006 17:00

Цитата:

Сообщение от sakura
Про просмотр в оригинале:
Я довольно хорошо знаю английский и в принципе могу посмотреть и в оригинале. Но я ВСЕГДА ЗА тех, кто скажет, что язык он не знает и учить не собирается. И я ВСЕГДА ПРОТИВ тех снобов, которые презрительно так бросают - смотри,мол, в оригинале, а если лень учить язык - то тебе не повезло (а между строк - ты тупое, ленивое быдло).

Комплексы у каждого разные. Если в споре вы замечаете "между строк" про "тупое, ленивое быдло", то... Сказать нечего. Разве что:
Во-первых, я далеко не сноб. Во-вторых, о просмотре в оригинале я говорил лишь в адрес тех, кто слишком громко кричал о "голосе актёра" и "режиссёрском замысле". Иногда перед тем, как говорить что-либо в адрес других людей, стоит попыться понять, что же они на самом деле сказали.

sakura 20.12.2006 17:11

Вот уж удивил - когда писал, вообще не про тебя думал и ничего против тебя не имел. И с твоими постами был согласен. Я писал именно о "снобах".
Может действительно "стоит попыться понять, что же ... на самом деле сказали".
Очень не хотелось бы Вас обидеть, но на ум приходят поговорки "на воре и шапка горит" и "правда глаза режет". Надеюсь, это не про Вас.

SpellCaster 23.01.2007 18:37

Optimus-у в ответ на этот пост.
Цитата:

http://oper.ru/trans
Переводы Гоблина от студии "полный Пэ".
Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет (см. детские мультики, старые фильмы), значит и в переводе брани нет.
Насчет того, что диски делали обычные пираты - это вряд ли. Ну не стали бы они морочиться с двумя дорожками или кучей бонусов (как в Шреке). Да и в описании перевода на того же Коммандо сам Гоблин писал о технологическом прорыве - наличии двух дорожек. Да, он не занимался штамповкой дисков, но что выкладывал фильмы в инет - факт.
Цитата:

неужели вы думаете что ктото снимет фильм где каждое слого мат перемат а если слушать Гоблина то каждый второй американский фильм именно такой
Да, конечно, а в особенности - Шрек и Побег из курятника! Вот уж где мат-перемат!
Цитата:

он по сути один кто так материться в фильмах, причем зря
Угу, а про всякие там держиморда-филм, которые без зазрения совести лепят ярлык "Перевод Гоблина", слыхал? Причем в этой держиморде нет ни особого юмора, ни шарма - одна матершина.
Цитата:

там невсегда нужно переводить так как это делает он, я то это отлично знаю
Цитату в студию, пожалуйста.

Артём 23.01.2007 19:08

Цитата:

Сообщение от SpellCaster
Насчет того, что диски делали обычные пираты - это вряд ли. Ну не стали бы они морочиться с двумя дорожками или кучей бонусов (как в Шреке).

По поводу дисков: С 2002го года Гоблин сотрудничал с пиратской компанией "Тайкун студио", известнойй высоким качеством своих дисков.

Голицын 23.01.2007 19:40

Леонид Володарский - живее всех живых. В одноголосовой озвучке фильма меня раздражало только одно - отстающий от картинки голос. Помню, несколько сцен в фильме сменится, и тут голос выдаёт какую-нибудь фразу, которая прозвучала пару минут назад:smeh: Сейчас такого нет, вроде бы. И Гоблин хорош, и Володарский... И не стоит называть тех, кто обсуждает в парке смешную версию ВК Гоблина "уродами"...А то ведь можно вспомнить и то, что фильм снят по бессмертной книге:Laughter:

SpellCaster 24.01.2007 09:53

Цитата:

Сообщение от Артём
По поводу дисков: С 2002го года Гоблин сотрудничал с пиратской компанией "Тайкун студио", известнойй высоким качеством своих дисков.

Благодарю за инфу, не знал.

c0mmun1st 24.01.2007 11:53

понравился гоблиновский рассказ "Санитары Подземелей", когда он в НИМе работал, обзоры игр тоже весьма хороши были.

Airen 31.10.2007 14:20

Одного голоса Гоблина достаточно, он великолепно говорит за всех персонажей.
Возникает ностальгия по тем фильмам, которые озвучивал голос с прищепкой на носу. Точно так же радуюсь

конкистадор 03.11.2007 09:02

ГОБЛИН молодец. но на vhs/dvd у него выходит много лучше ,чем в книгах.

Парис 03.11.2007 15:30

Слишком много мата в его переводах. Не нравится мне это...
Fuck-аналогичен по звучанию нашему -блин.черт. В английском языке нету таких слов, которые у нас воспринимаются как мат.
Короче художественный перевод рулит.

Ula 03.11.2007 16:07

Парис,
да конечно. В фильме от "Заката до рассвета" герои блин и черт говорили. Не смешите мои коленки. Большинство фильмов Гоблин не коверкает, а дословно переводит.

Виндичи 03.11.2007 16:11

Fuck вообще-то означает тр...ся по английски. На чёрт не тянет. А в ВК Гоблин обходится и без матов превосходно.

Парис 03.11.2007 17:07

Если вы в обычном англоязычном обществе произнесете слово Fuck ,никто не подумает, что вы сказали что то неприличное. А вот если вы у нас скажете слово трахаться, то это будет воспринято как плохой тон.

Виндичи 03.11.2007 17:15

Про какое общество речь? Если про наше, то у нас ни одно слово не вызовет особой реакции)) Если про американское, то это сугубо их проблемы... Гоблину же нужна прибыль, а она тем выше, чем выше его популярность. А для этого нужен пиар, мат...

Парис 03.11.2007 17:22

Это конечно их проблнмы , но перевод то получается не корректным!
Лично я его переводы не люблю , как я уже говорил из-за обилия мата. Да и вообще , я лицензионные ДВД покупаю, я ведь не вор.

Airen 06.11.2007 18:38

Цитата:

Сообщение от Парис (Сообщение 205997)
Если вы в обычном англоязычном обществе произнесете слово Fuck ,никто не подумает, что вы сказали что то неприличное. А вот если вы у нас скажете слово трахаться, то это будет воспринято как плохой тон.

Вовсе нет. Мат он и есть мат. Другое дело, что некоторые слои к этому давно привыкли. Это все равно что у нас произнести "б**дь". Мы, на самом деле, одинаковые. А Гоблин вообще чрезвачайно редко употребляет чистый мат в переводе. Скорее, заковыристые и смешные выражения.

Prince ProSpeRo 20.12.2007 18:29

Не сколько слова (хотя они немало чего значат) - производит впечатление правильно подобранная музыка, а властелин колец - больше всего нравится.

pankor 20.12.2007 18:34

Гоблин это вообще один из лучших переводчиков, думаю что его рецензии к некоторым фильмам стоит читать. А как говорил (переводил точнее Гоблин) Пипин (вроде) в английском языке мата нет, а Fuck это "о боже мой"! гы

CountZero 20.12.2007 18:43

Конечно с матом у него бывает довольно часто перебор.Из всех смотреннных мною фильмов переведенных Гоблином больше всего понравился Властелин колец.Душевный перевод...

Prince ProSpeRo 20.12.2007 18:55

Цитата:

Гоблином больше всего понравился Властелин колец.Душевный перевод...
Да, это точно
Скрытый текст - здесь:
Я заслуженный пожарник Поволжья...)))

Дымка 20.12.2007 20:42

Он не только фильм Вк озвучал, но и сделал игру по ней.
Я конечно смотрела ВК, а еще Бумер и озвучка Робоцыпа.
Похихикала я все часы просмотра всего что он там наговорил.

CoollStalker 20.12.2007 21:30

Перевод "Божьей искры" нравиться. Можно посмеяться , расслабиться. Люблю комедии. Но когда с экрана сыпется сплошной мат, это натуральное КЮ! Неужели его в жизни мало чтобы его ещё в кино смотреть да ещё глядя на это стебаться: "....енно он ....ул надо тоже будет так где нибудь выразиться!" Не вижу ничего прикольного в этом. Я вот тут на спор попробовал месяц без мата на работе (дома я вобще не матерюсь), через месяц я както к этому привык. теперь из меня его трудно вытянуть). А если приходиться то какоето нето ощущение. Не то! Акогда по сотовому матеряться я это вобще не понимаю. Но это моё мнение личное я его навязывать никому не хочу. Но смешной перевод Гоблина нравиться).

арис 20.12.2007 22:22

"Большой куш" и "Большой куш который С......и" - это 2 разных фильма,сначала я посмотрел обычный без мата и сложилось впечатление что этих оторваных гангстеров набирали из числа отличниц института благородных девиц,просмотр "С......и" расставил все на свои места, это правильный перевод, гангстеры сразу же преобразились, и реплики Бориса Бритвы мол "Х.. попадешь" лучшее тому потверждения, если и переводить с матом то только там где это действительно необходимо и без этого не обойтись.

Перевод ВК тоже понравился, и никоим образом не испортил мое мнение об оригинале.

"Санитары подземелий" читал, тоже неплохо, тема интересная, да и стиль изложения понравился.

White Raen 21.12.2007 07:20

Гоблин - это наше всё!

SiniY 21.12.2007 14:22

Цитата:

Сообщение от White Raen (Сообщение 226329)
Гоблин - это наше всё!

Ну не всё, но многое. Таланта ему не занимать.

Red Fox 21.12.2007 17:27

Я люблю только правильные переводы.
Которые, к слову, часто бывают гораздо лучше дубляжа.

Selen 21.12.2007 17:37

Думаю фильмы надо смотреть дважды) в переводе обычном, затем в Гоблине. Потом можно сравнить эти версии, тогда сразу некоторые нюансы, непонятные с дубляжом, станут на свои места и сюжет с новой стороны откроется.

Кувалда Шульц 22.12.2007 09:41

ВК в переводе Гоблина это, конечно, хорошо, но потом ИМХО он просто начал деньги делать. Особенно огорчил перевод "Терминатора". Половина фильма одни маты(

pankor 22.12.2007 12:45

А кто вам сказал, что Терминатора переводил Гоблин? это жалкая пародия на его
перевод.

конкистадор 22.12.2007 14:15

ГОБЛИН переводит без мата (кроме особо обозначенного).
молодец мужик. жёстко ,хлёстко и по делу всегда жжёт.
ПМСМ лучший его перевод-"Две сорванные башни". + он там саунд отличный подобрал.
а вот книги его-не то... увы... не пошло мне.

Airen 22.12.2007 15:42

Особо стоит отметить "Звездные войны: Буря в стакане". Вот уж незабываемый перевод. Гоблин там значительно проехался. Но не столько по вселенной, сколько по ситуациям:Laughter:

Selen 22.12.2007 16:06

Я к сожалению видела мало его переводов, так, стандартный набор: ВК, Буря в стакане... Добрые переводы) Как бы мне не нравились эти фильмы в оригинальном дубляже, Гоблиновский перевод меня ничуть не покоробил!

Kaeldana 22.12.2007 16:17

Гоблинский перевод - новая статьяв кинематографе) Шикарные приколы, тонкий юмор.. Буря в стакане и ВК - мое любимое:))

Airen 22.12.2007 16:24

Вот только странно, что на него никто в суд не подавал за самопроизвольное использование этих вселенным. Или подавал?
Мне подумалось, что бы было если бы эти переводы перевести на английский, с их смыслом... Конечно, многе бы упустилось

Дымка 22.12.2007 18:34

Интересно, а кто другое переводит Чебурашек, Гарри Поттеров. Там другой голос совершенно. Берут моду с Гоблина и вперед. Я бы не разрешила, подала бы в суд. Пусть право за таким стебом принадлежит только Гоблину.

SpellCaster 22.12.2007 20:30

"Терминатора" Гоблин переводил. Вроде бы оба, студией "Полный Пэ", и мата там было буквально пять слов за фильм. А вот "псевдо-Гоблины", ака "Держиморда филмс", озвучили третий и, возможно, первые два - это жалкий закос, с обилием ненужных матов и несмешными корами.

Alia 22.12.2007 20:33

А "Буря в стакане" - это по какой части? Ссылочку никто не кинет?

Дымка 22.12.2007 20:36

Это точно Гоблин. Смотрела, да сих пор называю Эникена Скавородкиным:smeh::smeh:
лично у меня есть Люди крестик, Гарри Поттер и все это какой то Гонфильм.

DdeMorf 22.12.2007 21:06

К вопросу о втором терминаторе и третьем (про первый не знаю). Переводил как было сказано в фильме некий "Хобит" (плагиат начался уже здесь), а вот на диске то написано было Гоблин. Перевод конечно с матом там где его и не должно быть, но фильм и не притендует на достоверность (как переводы Полного Пэ). Закос был сделан под Божью искру. И впринципе мне понравилось. Некоторые фразы как-то само собой перетащились на цитаты.

SpellCaster 22.12.2007 22:09

Алия, "Буря в стакане" - по первой части... мне, кстати, не особо понравилась.


Текущее время: 13:44. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.