Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов (https://forum.mirf.ru/index.php)
-   Литература (https://forum.mirf.ru/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Переводы (https://forum.mirf.ru/showthread.php?t=71)

Red Fox 24.02.2008 23:34

Я из-за качества перевода боюсь покупать книги из серии "Ведьмак" и warhammer 40k. Если кто-нибудь поможет, буду благодарен.

Atra 25.02.2008 07:22

А что не так с переводом Сапковского? Насколько я знаю он очень неплох.

Red Fox 25.02.2008 13:55

Цитата:

Сообщение от Atra (Сообщение 260506)
А что не так с переводом Сапковского? Насколько я знаю он очень неплох.

Меня просто насторожили две вещи: интервью с Сапковским в одном номере МФ, где нелестно отзывались о переводах. А вторая - рецензия на его книгу, вышедшую пока только на польском. Нечто вроде: "вышло бы русское издание с достойным переводом".

Atra 25.02.2008 14:03

Имеется ввиду то, что известный переводчик Е.(Евгений?) Вайсборт, который также переводил и Сапковского, умер в прошлом году. О мастерстве его переводов можно судить хотя бы потому, что сам пан Анджей посвятил ему своеобразную эпитафию в начале книги.
Поэтому рецензент и выражает надежду на то, что это нелегкое дело, перейдет переводчику не менее талантливому.

Red Fox 25.02.2008 14:08

Цитата:

Сообщение от Atra (Сообщение 260598)
Имеется ввиду то, что известный переводчик Е.(Евгений?) Вайсборт, который также переводил и Сапковского, умер в прошлом году. О мастерстве его переводов можно судить хотя бы потому, что сам пан Анджей посвятил ему своеобразную эпитафию в начале книги.
Поэтому рецензент и выражает надежду на то, что это нелегкое дело, перейдет переводчику не менее талантливому.

А как же ругань Сапковского в сторону перевода одного романа?

Atra 25.02.2008 14:15

Какого романа? Конкретнее пожалуйста.

Red Fox 25.02.2008 19:32

Цитата:

Сообщение от Atra (Сообщение 260606)
Какого романа? Конкретнее пожалуйста.

№10/2005 МФ.
Цитата:

Вас устраивают ваши русские пере-
воды?
Более-менее. Вайсброт, мой русский
переводчик, — старой школы. Поэтому
не стесняется спрашивать, если чего-то
не понимает. Но некоторые вещи... он ду-
мает, что понял, а на самом деле — нет.
Он не знал канона фэнтези, простейших
вещей, поэтому в «Ведьмаке» низушки,
а не хоббиты.
А как вам русское издание «Башни
шутов»?
С горящими пагодами?! Науменко (ре-
дактор «АСТ») не понял, почему я возму-
щался. Что, спрашивал, ты что-то име-
ешь против самураев?
И это первый раз, когда я книжку прочи-
тал — и зашвырнул в угол. И теперь поста-
вил условие: хочу читать перевод второго
тома до выхода книги! Всех ошибок, конеч-
но, не выловлю, но хотя бы не допущу того
безобразия, что было в первом томе!

Atra 26.02.2008 08:19

Ну что ж, по-моему в вашей цитате говориться, что пана Анджея не устроила, в основном, работа редактора издательства АСТ - собственно эта беда не только с книгами Сапковского.

Val 26.02.2008 08:56

Вы, уважаемый модератор-стажер:Laughter:, увидели только то, что позволило вам остаться при своем мнении. А например то, что Сапковский сказал, что Вайсброт не знал канонов фэнтези и элементарных вещей в этой области это он тоже редактора обвинял?
(Хотя, да, если перевод плохой, то в любом случае издатели виноваты, в частности редактор, который все это безобразие, если он хоть как то разбирается в теме, должен править.)

Atra 26.02.2008 20:24

Дорогой, мастер слова:) Переводчик, конечно же, должен грамотно отразить содержание первоисточника, но знание литературных канонов фэнтази (по-моему скромному мнению) - работа редактора. И потом товарищ Greem, катил бочку на Вайсборта - за весь перевод Ведьмака, хотя даже в этой цитате, Сапковский ничуть не умалаяет его (Вайсборта) достоинств.

Red Fox 26.02.2008 21:00

Цитата:

Сообщение от Atra (Сообщение 261316)
И потом товарищ Greem, катил бочку на Вайсборта - за весь перевод Ведьмака,

Не надо!!! Я ни к кому, пока претензий не имею. Я просто интересовался, какие книги из серии "Ведьмак" удобочитаемы на русском. А опасения вызвала статья-интервью в МФ.
Если бы я катил бочку, то хотя бы так и сказал... Не надо перевирать мои слова, пожалуйста.

Кувалда Шульц 27.02.2008 07:34

Все удобочитаемы. Просто Вайсброт не читал Толкиена) и не знал кто такие хоббиты. Это про "Ведьмака". По поводу цикла про таборитов. Неудачен перевод первой книги. Но и там спорно. Ошибки большей степени редактора, корректора и прочей братии. Сапковский слишком хорошо знает русский. ))

Argumentator 20.12.2008 10:22

Цитата:

Сообщение от Назгыль
Но,если я скажу,что правильно говорить Сумникс или Торбинс,Aster скажет,что я забыл о первоисточнике,а если скажу,что Бэггинс,то пойду против тех,кто читал наш с тобой перевод.Хотя правильнее будет все-таки Бэггинс.Первоисточник все-таки,против него не поспоришь.

"Как в первоисточнике" - это самое распространенное оправдание транслитерации. А самая распространенная причина - переводчик не может перевести имя собственное таким образом, чтобы оно показалось ему нормально звучащим на русском языке. Или вообще не может.
Лично я читал в "Торбинс"-переводе, и мне понравилось. И я против транслитераций и за перевод. Во-первых, так лучше звучит (мое мнение), особенно если половину названий переводчик переводит а половину-транслитерирует ("Шерстолапы", "Шерстопалы"... и "Бэггинсы" - не звучит!) Во-вторых, переведенное название позволяет передать больше смысла людям, плохо знающим язык оригинала. Но, по большому счету, это дело вкуса.

Винкельрид 20.12.2008 13:23

Ремесло переводчика - вещь вообще неблагодарная. Вайсброт переводил АСа отлично, однако у него была уйма ляпов. Благо, с названиями ему мучиться не пришлось. По поводу названий, не могу без содрогания вспоминать известный перевод "Янтарных хроник", сделанный авторским коллективом, постеснявшимся даже обнародовать свои имена и укрывшимся за псевдонимом (имена сейчас, конечно, известны, но не суть). Может, это и не для этой темы, но, просто для сравнения, все эти Хоббитоны-Ширы и Бэггинсы-Сумниксы - детские шалости по сравнению с тем, что вытворялось с именами и названиями там. Надо сказать, в остальном перевод был качественным, но Амбер стал Янтарём, Корвин - Кэвином, Каин - Кейном, Ребма - Ратн'Я (заставить бы переводчиков начитывать это "Ратн'Я" для аудиокниги, посмотрел бы я на их мучения))). Вот это и называется "Крайность".
Вообще, лично моё мнение таково. Переводить надо те имена собственные, которые имеют значение для понимания сюжета. Назови Шир Хоббитоном, и мало что изменится, и так, и эдак понятно, что это земля хоббитов. А вот фамилия "Бэггинс" для человека, не знающего язык, ничем не отличается от какого-нибудь "Смита" или "Джонсона", хотя, наверняка, Толкиен сумку в фамилию фпихнул не зря. С другой стороны, имена, подобные желязновским - те, которые отсылают к латыни (тот же Корвин), мифологии и т.п. следует оставлять наиболее близкими к оригиналу, не пытаться коверкать их на свой лад. То же самое относится и к названиям на придуманных языках - никому ведь в голову не приходит переводить эльфийские названия (я надеюсь, по крайней мере, на это). И опять к хоббитам. Как мне кажется, по задумке автора, хоббиты должны были стать для читателей любой точки планеты "своими", потому он и придумал им енйтральные имена (вроде названий цветов) и говорящие фамилии, которые должны звучать на каждом языке по своему. Конечно, уподобляться Гоблину и перевоить "Бэггинс" как "Сумкин" - это ещё одна крайность (хотя, возможно, перевод самый точный), всё таки следует сохранять дух оригинала. Лично мне по душе "Торбинс", слегка непонятен Сумникс (тут переводчики осмелились на каламбур, который вряд ли уместен), но Бэггинс совсем не то.
P.S. Интересно было бы почитать перевод Токиена на китайский, что там творится с названиями?

DdeMorf 21.12.2008 10:24

Я еще со школы запомнил, что с английского имена собственные не переводятся, а даются транслитом, да по-моему, это касается любого языка. Поэтому Бэггинс и только Бэггинс, если не сохранять это правило, то мы и будем читать Янтарные хроники, а не Хроники Амбера и все подобные вещи. Представте, что с русского на английский переводят фамилию Смирнов. :) Вместо транслита.

Argumentator 21.12.2008 11:51

Цитата:

Представте, что с русского на английский переводят фамилию Смирнов. :) Вместо транслита.
Ну и? Я, например, Смирнов, и я не против. Пусть переводят :-)
По крайней мере, даже транслитерируя, можно вставлять сноски-примечания с "дословным" переводом. Так делают - но немногие переводчики.
Недавно читал "Полночь" Кунца. Там это реализовано. Правда, переводчик не знал, что Андре Нортон это женщина, и этим испортил общее положительное впечатление :-)

Refisul 20.02.2009 05:19

Вот такой немного странный вопрос. Если я получаю удовольствие от прочтения книги. Читаю одну книгу за другой одного автора. И не могу остановиться. Зарубежного автора. То в ком же тут дело? В стиле автора? или же все это благодаря переводчику? может его стиль мне так нравится?
порой я не знаю что на этот и думат. Ведь возможно, что переводик что-то добавил своего или же убрал (на его взгляд) лишнее. Появилась выразительность, яркость. И как это определить? (ну плохо прямо скажем посредственно я знаю французский)

Waterplz 20.02.2009 07:35

не так давно ознакомился с большим интервью с Френком Гербертом по поводу "Дюны". Так в нем, в частности, есть кусок о том, что автор для контроля ритма произведения регулировал фонетическую длину предложений(сокращением/увеличением количества слов, подбором слов определенной длины), некоторые куски сначала писались в виде японских стихов(забыл название), а только потом перекодировались в обычную прозу.

и как это адекватно переводить на русский? и кто из переводчиков способен интуитивно уловить это в тексте?

лично я смирился с любыми косяками в переводе. просто потому что если буду читать оригинал, я упущу не 20-30%, а 50-60%.

2 Refisul

пока получаете удовольствие, не стоит париться. что бы там ни внес/потерял переводчик при перекодировании с языка оригинала на свой русский, вы не меньше внесете/потеряете при перекодировании с его русского в понятные/привычные вам термины.

Mariko 20.02.2009 09:53

Waterplz, забавно, что вы вспомнили Дюну - я не так давно читала статью об ошибках переводчиков, вставленную в один из Дюновских томиков)))))

А вообще же, если английские-французские романы еще можно читать на языке оригинала, то как быть, например, с Акутагавой? Или с Калевалой?

Хотя здравое зерно в этом есть - я ярый поклонник творчества Пратчетта, и
сдается мне, что часть шуток и реминесценций гораздо лучше звучит в оригинальном произведении...Придется вспоминать английский :pardon:

Нопэрапон 20.02.2009 10:32

Mariko, Если не ошибаюсь, в "Дюну". Тоже читал. Мне привычнее Пауль Атрейдес, а не Пол Атридес.
Не раз встречал в СМИ упоминания о том, что отечественные издания книг Харуки Мураками по большей части являются творчеством переводчиков. Чаще всего обвиняется в этом Дмитрий Коваленин. Многие отмечают, что его переводы по стилю похожи на собственные произведения.

Hani4 21.02.2009 16:28

маленький пример- нам в универе задали сделать переводы стихов Гете. сколько студентов - столько вариантов:) часть студентов нашла переводы в сети, часть перевела сама, часть перевела сама, вдобавок литературно.:) а одна девушка сделала нечто... ДОСЛОВНЫЙ НЕРИФМОВАННЫЙ "перевод"...

Кувалда Шульц 21.02.2009 17:29

Hani4, Ну и как, что хуже?

Hani4 21.02.2009 17:44

нечто:( а так-качество перевода зависело от кучи факторов-словарного запаса, таланта, индивидуального восприятия. все как у взрослых:)

Aster 21.02.2009 21:11

Цитата:

Сообщение от DdeMorf (Сообщение 413571)
с английского имена собственные не переводятся, а даются транслитом

На самом деле, это не совсем так. Есть некоторые устоявшиеся правила. Ганс Христиан Андерсен - Hans Christian Andersen, например.

Hani4 22.02.2009 05:04

или Иоганн Себастьян Бах

Franka 22.02.2009 09:56

Цитата:

Сообщение от Mariko (Сообщение 472824)
то как быть, например, с Акутагавой? Или с Калевалой?

Эх. Либо учить старофинский и японский, или искать старые переводы, которые, по непроверенным денным, делались с тщанием, любовью и старанием.

Hani4 22.02.2009 10:06

Цитата:

Сообщение от Franka (Сообщение 475217)
искать старые переводы, которые, по непроверенным денным, делались с тщанием, любовью и старанием.

насколько старые?

demilich 05.04.2009 12:16

Цитата:

Сообщение от Yaris (Сообщение 500195)
Про демилича я уже неоднократно высказывался. Доверия к нему уже нет, уважение держится только на том, что для создания таких гайдов надо было хорошо поработать. Считать его достоверным источником информации я лично перестал после гайда по Варику. Про Фоллаут тоже интересно - если кто в своё время читал авеллоновскую Fallout Bible, вперед, ловите лулзы. Что же касается героев... тут ситуация интереснее. И явные проблемы с русским языком - далеко не самое важное (тут уж, как говорится, с кем поведёшься...). Прочитал я там про пятых героев, многому удивился.
Глупые понты вроде самодурского перевода имен и названий. Это уже просто традиция какая-то. Ладно, подобная самодеятельность в "Академии Азерота" ещё поддается хоть какому-то разумному обьяснению, но осуждать русскую версию игры, сделанной российскими разработчиками... это уже за гранью добра и зла. Но самое мерзкое - пересказ сюжета на свой лад. И со своей точки зрения, сильно отличающейся от того, что сказано в игре.

Люди, не читайте всякие левые сайты, иначе впечатление испортите. Просто играйте в хорошие игры и не надо мозги всякой чепухой забивать.

Забавное ты создание, господин Yaris. На скольких уже форумах бьешь себя пяткой в грудь, вопя, что Демилич - зло! И при этом - ни одного конкретного факта не приводишь. Насчет проблем с русским языком - мне нравится использовать неославянизмы при написании материалов, поэтому не нравится подобный стиль - могу лишь посочувствовать. Самодурский перевод имен - ты меня просто умиляешь! Материал по Героям 5 писался на основе английского оригинала. Русская версия Нивала тоже делалась на основе английского оригинала. Да, некоторые имена и названия не совпадают, ну и что?.. Герои 5 и Дарк Мессия локализованы разными конторами, и даже в "русских версиях" этих игр не совпадают имена и названия. И что?

Пересказ сюжета на свой лад - это отдельная песня. А я как дурак думал, что материал скрупулезно излагает события игр совершенно безо всякой отсебятины.

"История мира M&M" у меня на сайте вылизана до предела, писалась на основе не только игр, но и мануалов, но и при непосредственном участии писателей и сценаристов вселенной M&M, с которыми я общался по электронной почте. Так что громогласно вопить насчет ляпов... следствие, пожалуй, ОЧЕНЬ молодого возраста и посредственного воспитания

В общем, что я могу сказать? Прочитав твои посты на разных форумах, я сделал вывод, что ты слабо представляешь, о чем говоришь, но при этом пытаешься делать вид, что все иначе :).

Тарнум 05.04.2009 12:45

А мне нравится твой вариант, demilich. Есть некоторые неточности, но я не обращаю на них внимания и все.

Yaris 05.04.2009 13:07

demilich, рад, что ты всё ещё твердо стоишь в центре своей личной вселенной. Что называется, с кем поведешься...

Цитата:

На скольких уже форумах бьешь себя пяткой в грудь, вопя, что Демилич - зло!
А уж на скольких форумах в своё время наблюдалась несколько обратная ситуация...

Но дело тут не в этом. Ты, друг мой, замечаешь только негатив. Тебе так удобнее, хотя непонятно, зачем оно тебе надо. А то, что я на куче форумов даю на твой сайт ссылки как в качестве аргументов в споре, так и для скачивания игровой литературы или просто для общего развития, разумеется, лучше не упоминать, поскольку в этой нашей истории я однозначно отрицательный персонаж. А положительные - только те, кто безоговорочно восхищается твоей деятельностью.

Цитата:

Насчет проблем с русским языком - мне нравится использовать неославянизмы при написании материалов, поэтому не нравится подобный стиль - могу лишь посочувствовать.
Забавная модель - мне нравится, а на остальных плевать. Пишешь для себя самого? Ладно, каждый развлекается как хочет, я тут не советчик. Вопрос только в том, зачем выкладывать это для общего обозрения.
Но ладно, речь-то была не об этом, а об обилии орфографических и грамматических ошибок. Ну и о косноязычии вообще. Честно, на, как ты выражаешься, форумах, где я бью себя пяткой в грудь, народ до сих пор тихо ржет над "членом его собственного хозяйства" и другими отжигами. Пользуясь случаем, передаю привет Зато.

Цитата:

"История мира M&M" у меня на сайте вылизана до предела, писалась на основе не только игр, но и мануалов, но и при непосредственном участии писателей и сценаристов вселенной M&M, с которыми я общался по электронной почте. Так что громогласно вопить насчет ляпов... следствие, пожалуй, ОЧЕНЬ молодого возраста и посредственного воспитания
Особенно забавно подобные выражения выглядят в контексте того, сколько ляпов можно найти в главе про пятых героев, если одновременно с чтением проходить игру и читать информацию на оф. сайтах. Так что подобная реакция на критику - следствие зашкалившего ЧСВ и крайней инфантильности.

P.S. Да, и я тебе ещё не говорил, что оскорбления, исходящие от людей вроде тебя, меня вообще нисколько не задевают?

Цитата:

И при этом - ни одного конкретного факта не приводишь.
P.P.S. Хочешь конкретной критики - добро пожаловать в личку. Будут тебе и примеры, и справка, и ссылки на авторитетные источники. Здесь можешь и дальше понтоваться - может, я и воплощение зла и несправедливости, каким ты хочешь меня выставить, но я не стану отнимать у ребенка любимую игрушку.

demilich 05.04.2009 14:24

Н-да... Зря ты так обиделся, я ведь тебя нисколько не оскорблял, просто отвечал на конкретные посты. Ладно, по пару пунктов. Я пишу не для самого себя, а так, как могу и как считаю нужным. Ляпов хватает, да, ну так время от времени я свои статьи вылизываю в ответ на конкретные замечания, на которые мне указывают, а не просто - абстрактные "это все не так было". За последние несколько недель я несколько раз исправлял терминологию и факты в той же истории Варкрафта, просто в новостях практически никогда не упоминаю.

Ок, твоя же фраза: "Смеяться-то можно начинать уже с первого абзаца, где новый мир с непонятно какого перепугу приписывают к старому."

Первая фраза, во-первых, очень размыта и ничего в ней не приписано. НО - во вторых! Есть любопытный проект "Legends of The Ancients" - кампания под Герои 5 от месье Джульена Пиру, действие в которой происходит на Аксеоте и автор - опять же, очень осторожно, парой фраз - увязывает старую вселенной с новой. Господин Ф. Камбунэ подтвердил мне, что контент "Легенд" Убисофтом - как правообладателем M&M - считается каноном, что указано и на сайте проекта LotA. Можно знать об этом, можно не знать и кричать "демилич все придумал!", можно интерпретировать совершенно по-своему. Ваша воля.

Ну и по Героям 5... Никогда не задумывался, что инфа на офиц. сайтах может быть ошибочна?.. Тот же таймлайн на русском офиц. сайте отличается от приведенного на английском. На сайте Нивала вообще много ляпов, т.к. создавался контент его на основе старых дизайн-доков, немного не соответствующих финальному варианту. Когда я готовил материал по вселенной Ашана для "Страны игр", написанная мной история была переведена и отправлена сценаристом Ubisoft, и только после их отмашки материал был опубликован. И какие еще "офиц. сайты" ты будешь приводить в пример, если у меня на руках свежие дизайн-доки вселенной Ашана?..

Yaris 05.04.2009 15:00

Цитата:

Зря ты так обиделся, я ведь тебя нисколько не оскорблял
Мда... забавно, когда люди придумывают за меня мотивацию моих поступков и слов. Я вот что-то не заметил, что чем-то обижен.

Цитата:

Ляпов хватает, да, ну так время от времени я свои статьи вылизываю в ответ на конкретные замечания, на которые мне указывают, а не просто - абстрактные "это все не так было".
Вперед в личку. Больше приглашать не буду.

Цитата:

Никогда не задумывался, что инфа на офиц. сайтах может быть ошибочна?
Ты не поверишь...

Цитата:

Первая фраза, во-первых, очень размыта и ничего в ней не приписано. НО - во вторых! Есть любопытный проект "Legends of The Ancients" - кампания под Герои 5 от месье Джульена Пиру, действие в которой происходит на Аксеоте и автор - опять же, очень осторожно, парой фраз - увязывает старую вселенной с новой.
Да, кампания есть. Если не ошибаюсь и не путаю, этот же человек делал карту для пятых героев по мотивам Тёмного Мессии. Да, штамп "content approved" на ней стоит. Тем не менее - неоднократно в предрелизных интерью ответственные лица из юбисофта утверждали, что пятые герои создадут совершенно новую, никак не связанную со старым миром вселенную. Опять же, в самой игре, которую, слава Богу, не фОнаты делали, никаких упоминаний о старой вселенной нету. И правильно - иначе эпическое фэнтези превращается в детские разборки в песочнице. Так что рискну предположить, что господа, канонизировавшие эту кампанию, просто не особо к ней приглядывались. Такое бывает, и очень часто, если вспомнить официальные книги тех же близзов.

Цитата:

Когда я готовил материал по вселенной Ашана
Мда... Я вот, как и миллионы других людей, всё время думал, что это тупо огромная международная сеть магазинов, а там, однако, события вселенского масштаба происходят... А не, погоди, понял - это типа история про борьбу между силами сопротивления, которые показыны в лице собственных ашановских продуктов, и империей зла, в несокрушимую армию которой входит только продукция знаменитых брендов?

И вы ещё спрашиваете, что я имею ввиду под "самодурскими названиями". Никогда не задумывался над тем, что существует великое множество треборваний к литературному переводу, и точность, достоверность и передача звучания далеко не всегда главные? Есть ещё благозвучность и отсутствие ассоциаций с лишними понятиями и куча других критериев, которые я бы наверняка знал, если бы в институте нам читали курс переводоведения больше, чем полсеместра. Надо будет сходить как-нибудь на соответствующую кафедру, спросить...

demilich 05.04.2009 15:23

Верно. В предрелизных интервью именно так и было. Штапм content approved и маленький реверанс в сторону вселенной старой появились, когда на обрушился поток ругани за то, что "испоганили вселенную M&M". потому была предпринята "неофициальная" попытка увязать вселенные этой кампанией. Так мне объяснили и Джульен Пиру, и ребята из Убисофта.

Да, согласен, канонизировав, они совершенно не приглядывались к LotA. Зачем им это?.. Хоть как-то, но заткнули рот недовольным фанатам. И следующие продукты по M&M не будут иметь никакого отношения к старой вселенной. А кампании LotA, как будут доделаны до конца, насколько мне известно, будут изданы в очередном переиздании Героев 5. И волки сыты, и овцы целы.

А, самодурски перевод - это про Ашан и Асхан??... :) Господи, а я-то думал... Да, в русских "Героях 5" - Асхан, в русском "Дарк Мессии" - Ашан, в оригинальных английский героях пять название мира произносится как "Ашан". Я ориентировался именно на оригинальный вариант. Нивал делал перевод с английского, этот факт общеизвестен, и если термин вызвал у них ассоциацию с сетью магазинов и они решили перевести мир как Асхан - ну что ж поделать?.. Интересно, сколько вообще людей из играющих в Герои 5 слышали об этой сети и у них вознкли нездоровые ассоциации? Боже, какой бред...

Yaris 05.04.2009 15:34

Цитата:

Так мне объяснили и Джульен Пиру, и ребята из Убисофта.
А я вот, не поверишь, как-то сам догадался.

Цитата:

А, самодурски перевод - это про Ашан и Асхан??... :) Господи, а я-то думал... Да, в русских "Героях 5" - Асхан, в русском "Дарк Мессии" - Ашан, в оригинальных английский героях пять название мира произносится как "Ашан". Я ориентировался именно на оригинальный вариант. Нивал делал перевод с английского, этот факт общеизвестен, и если термин вызвал у них ассоциацию с сетью магазинов и они решили перевести мир как Асхан - ну что ж поделать?.. Интересно, сколько вообще людей из играющих в Герои 5 слышали об этой сети и у них вознкли нездоровые ассоциации? Боже, какой бред...
Друг мой, это не бред. Это реальные требования к любому серьёзному литературному переводу. Переведенные названия и имена не должны вызывать ассоциаций с абсценной лексикой и общеупотребительными словами с негативной окраской (благозвучность перевода). Именно поэтому на русском языке Durin звучит как Дарин или Дьюрин, а не так, как у некоторых Даротан переведен.
А также перевод не должен быть созвучным с реалиями, не соответстующими ему по характеру и экспрессии. Именно поэтому Асхан и Асха. Другие варианты будут просто вызывать смех. Но Аграэль, а не Аграил, потому что Михаил и Сатанаил - это только в русской традиции, а в Героях русского колорита не наблюдается, стопроцентная Европа.
Ты бы поинтересовался, для общего развития, а то смешно слушать просто. Да и учебник "родная речь" за пятый класс прочитать бы не помешало, а то от ваших с Зато перлов народ до сих пор лулзы ловит.

demilich 05.04.2009 15:42

ох, не нужно про ассоциации и благозвучность перевода - у каждого они свои. я так понял, помимо своего утрированного ассоциативного ряда месье ничего толкового сказать не может? Ашан - Асхан, Дуротан - Даротан... Я даже обсуждать это не хочу, т.к. опираюсь на оригинальное звучание термина а не та то, у кого какие ассоциции.

И насчет "русских" имен. Не знаю, заметил ли ты, но в Героях 5 и в истории Ашана имена императоров - русские (Иван, Алексей, Николай), императриц - французские (Фиона, Изабель). Символ альянса Убисофта и Нивала, это факт. Да, в русской версии Героев 5 от этих ассоциаций постарались отойти (там вроде Николас), я же - наоборот, решил подчеркнуть

Yaris 05.04.2009 15:46

Цитата:

ох, не нужно про ассоциации и благозвучность перевода - у каждого они свои. я так понял, помимо своего утрированного ассоциативного ряда месье ничего толкового сказать не может? Ашан - Асхан, Дуротан - Даротан... Я даже обсуждать это не хочу, т.к. опираюсь на оригинальное звучание термина а не та то, у кого какие ассоциции.
Ясно, слив засчитан. Друг мой, изучайте соответствующую учебную литературу. Если повезет, поможет.

Цитата:

И насчет "русских" имен. Не знаю, заметил ли ты, но в Героях 5 и в истории Ашана имена императоров - русские (Иван, Алексей, Николай), императриц - французские (Фиона, Изабель). Символ альянса Убисофта и Нивала, это факт.
Здесь мой косяк, над этим либо не задумывался, либо забыл и в данном конкретном случае свой слив признаю. Тем не менее, кроме имён иных отсылок я лично не замечал ни в дизайне, ни в мифологии.

demilich 05.04.2009 15:52

Гм, почему слив? Насколько я помню ту же учбную литературу, допускается перевод относительно транслита, транскипции или ассоциаций. Я беру по транскрипции в ущерб быть может благозвучности звучания - это право переводчика, и спорить здесь действительно бесполезно.

А отсылки - да, исключительно в именах, больше нигде, культурных и мифологических нет


Текущее время: 11:44. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.