![]() |
Я из-за качества перевода боюсь покупать книги из серии "Ведьмак" и warhammer 40k. Если кто-нибудь поможет, буду благодарен.
|
А что не так с переводом Сапковского? Насколько я знаю он очень неплох.
|
Цитата:
|
Имеется ввиду то, что известный переводчик Е.(Евгений?) Вайсборт, который также переводил и Сапковского, умер в прошлом году. О мастерстве его переводов можно судить хотя бы потому, что сам пан Анджей посвятил ему своеобразную эпитафию в начале книги.
Поэтому рецензент и выражает надежду на то, что это нелегкое дело, перейдет переводчику не менее талантливому. |
Цитата:
|
Какого романа? Конкретнее пожалуйста.
|
Цитата:
Цитата:
|
Ну что ж, по-моему в вашей цитате говориться, что пана Анджея не устроила, в основном, работа редактора издательства АСТ - собственно эта беда не только с книгами Сапковского.
|
Вы, уважаемый модератор-стажер:Laughter:, увидели только то, что позволило вам остаться при своем мнении. А например то, что Сапковский сказал, что Вайсброт не знал канонов фэнтези и элементарных вещей в этой области это он тоже редактора обвинял?
(Хотя, да, если перевод плохой, то в любом случае издатели виноваты, в частности редактор, который все это безобразие, если он хоть как то разбирается в теме, должен править.) |
Дорогой, мастер слова:) Переводчик, конечно же, должен грамотно отразить содержание первоисточника, но знание литературных канонов фэнтази (по-моему скромному мнению) - работа редактора. И потом товарищ Greem, катил бочку на Вайсборта - за весь перевод Ведьмака, хотя даже в этой цитате, Сапковский ничуть не умалаяет его (Вайсборта) достоинств.
|
Цитата:
Если бы я катил бочку, то хотя бы так и сказал... Не надо перевирать мои слова, пожалуйста. |
Все удобочитаемы. Просто Вайсброт не читал Толкиена) и не знал кто такие хоббиты. Это про "Ведьмака". По поводу цикла про таборитов. Неудачен перевод первой книги. Но и там спорно. Ошибки большей степени редактора, корректора и прочей братии. Сапковский слишком хорошо знает русский. ))
|
Цитата:
Лично я читал в "Торбинс"-переводе, и мне понравилось. И я против транслитераций и за перевод. Во-первых, так лучше звучит (мое мнение), особенно если половину названий переводчик переводит а половину-транслитерирует ("Шерстолапы", "Шерстопалы"... и "Бэггинсы" - не звучит!) Во-вторых, переведенное название позволяет передать больше смысла людям, плохо знающим язык оригинала. Но, по большому счету, это дело вкуса. |
Ремесло переводчика - вещь вообще неблагодарная. Вайсброт переводил АСа отлично, однако у него была уйма ляпов. Благо, с названиями ему мучиться не пришлось. По поводу названий, не могу без содрогания вспоминать известный перевод "Янтарных хроник", сделанный авторским коллективом, постеснявшимся даже обнародовать свои имена и укрывшимся за псевдонимом (имена сейчас, конечно, известны, но не суть). Может, это и не для этой темы, но, просто для сравнения, все эти Хоббитоны-Ширы и Бэггинсы-Сумниксы - детские шалости по сравнению с тем, что вытворялось с именами и названиями там. Надо сказать, в остальном перевод был качественным, но Амбер стал Янтарём, Корвин - Кэвином, Каин - Кейном, Ребма - Ратн'Я (заставить бы переводчиков начитывать это "Ратн'Я" для аудиокниги, посмотрел бы я на их мучения))). Вот это и называется "Крайность".
Вообще, лично моё мнение таково. Переводить надо те имена собственные, которые имеют значение для понимания сюжета. Назови Шир Хоббитоном, и мало что изменится, и так, и эдак понятно, что это земля хоббитов. А вот фамилия "Бэггинс" для человека, не знающего язык, ничем не отличается от какого-нибудь "Смита" или "Джонсона", хотя, наверняка, Толкиен сумку в фамилию фпихнул не зря. С другой стороны, имена, подобные желязновским - те, которые отсылают к латыни (тот же Корвин), мифологии и т.п. следует оставлять наиболее близкими к оригиналу, не пытаться коверкать их на свой лад. То же самое относится и к названиям на придуманных языках - никому ведь в голову не приходит переводить эльфийские названия (я надеюсь, по крайней мере, на это). И опять к хоббитам. Как мне кажется, по задумке автора, хоббиты должны были стать для читателей любой точки планеты "своими", потому он и придумал им енйтральные имена (вроде названий цветов) и говорящие фамилии, которые должны звучать на каждом языке по своему. Конечно, уподобляться Гоблину и перевоить "Бэггинс" как "Сумкин" - это ещё одна крайность (хотя, возможно, перевод самый точный), всё таки следует сохранять дух оригинала. Лично мне по душе "Торбинс", слегка непонятен Сумникс (тут переводчики осмелились на каламбур, который вряд ли уместен), но Бэггинс совсем не то. P.S. Интересно было бы почитать перевод Токиена на китайский, что там творится с названиями? |
Я еще со школы запомнил, что с английского имена собственные не переводятся, а даются транслитом, да по-моему, это касается любого языка. Поэтому Бэггинс и только Бэггинс, если не сохранять это правило, то мы и будем читать Янтарные хроники, а не Хроники Амбера и все подобные вещи. Представте, что с русского на английский переводят фамилию Смирнов. :) Вместо транслита.
|
Цитата:
По крайней мере, даже транслитерируя, можно вставлять сноски-примечания с "дословным" переводом. Так делают - но немногие переводчики. Недавно читал "Полночь" Кунца. Там это реализовано. Правда, переводчик не знал, что Андре Нортон это женщина, и этим испортил общее положительное впечатление :-) |
Вот такой немного странный вопрос. Если я получаю удовольствие от прочтения книги. Читаю одну книгу за другой одного автора. И не могу остановиться. Зарубежного автора. То в ком же тут дело? В стиле автора? или же все это благодаря переводчику? может его стиль мне так нравится?
порой я не знаю что на этот и думат. Ведь возможно, что переводик что-то добавил своего или же убрал (на его взгляд) лишнее. Появилась выразительность, яркость. И как это определить? (ну плохо прямо скажем посредственно я знаю французский) |
не так давно ознакомился с большим интервью с Френком Гербертом по поводу "Дюны". Так в нем, в частности, есть кусок о том, что автор для контроля ритма произведения регулировал фонетическую длину предложений(сокращением/увеличением количества слов, подбором слов определенной длины), некоторые куски сначала писались в виде японских стихов(забыл название), а только потом перекодировались в обычную прозу.
и как это адекватно переводить на русский? и кто из переводчиков способен интуитивно уловить это в тексте? лично я смирился с любыми косяками в переводе. просто потому что если буду читать оригинал, я упущу не 20-30%, а 50-60%. 2 Refisul пока получаете удовольствие, не стоит париться. что бы там ни внес/потерял переводчик при перекодировании с языка оригинала на свой русский, вы не меньше внесете/потеряете при перекодировании с его русского в понятные/привычные вам термины. |
Waterplz, забавно, что вы вспомнили Дюну - я не так давно читала статью об ошибках переводчиков, вставленную в один из Дюновских томиков)))))
А вообще же, если английские-французские романы еще можно читать на языке оригинала, то как быть, например, с Акутагавой? Или с Калевалой? Хотя здравое зерно в этом есть - я ярый поклонник творчества Пратчетта, и сдается мне, что часть шуток и реминесценций гораздо лучше звучит в оригинальном произведении...Придется вспоминать английский :pardon: |
Mariko, Если не ошибаюсь, в "Дюну". Тоже читал. Мне привычнее Пауль Атрейдес, а не Пол Атридес.
Не раз встречал в СМИ упоминания о том, что отечественные издания книг Харуки Мураками по большей части являются творчеством переводчиков. Чаще всего обвиняется в этом Дмитрий Коваленин. Многие отмечают, что его переводы по стилю похожи на собственные произведения. |
маленький пример- нам в универе задали сделать переводы стихов Гете. сколько студентов - столько вариантов:) часть студентов нашла переводы в сети, часть перевела сама, часть перевела сама, вдобавок литературно.:) а одна девушка сделала нечто... ДОСЛОВНЫЙ НЕРИФМОВАННЫЙ "перевод"...
|
Hani4, Ну и как, что хуже?
|
нечто:( а так-качество перевода зависело от кучи факторов-словарного запаса, таланта, индивидуального восприятия. все как у взрослых:)
|
Цитата:
|
или Иоганн Себастьян Бах
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Пересказ сюжета на свой лад - это отдельная песня. А я как дурак думал, что материал скрупулезно излагает события игр совершенно безо всякой отсебятины. "История мира M&M" у меня на сайте вылизана до предела, писалась на основе не только игр, но и мануалов, но и при непосредственном участии писателей и сценаристов вселенной M&M, с которыми я общался по электронной почте. Так что громогласно вопить насчет ляпов... следствие, пожалуй, ОЧЕНЬ молодого возраста и посредственного воспитания В общем, что я могу сказать? Прочитав твои посты на разных форумах, я сделал вывод, что ты слабо представляешь, о чем говоришь, но при этом пытаешься делать вид, что все иначе :). |
А мне нравится твой вариант, demilich. Есть некоторые неточности, но я не обращаю на них внимания и все.
|
demilich, рад, что ты всё ещё твердо стоишь в центре своей личной вселенной. Что называется, с кем поведешься...
Цитата:
Но дело тут не в этом. Ты, друг мой, замечаешь только негатив. Тебе так удобнее, хотя непонятно, зачем оно тебе надо. А то, что я на куче форумов даю на твой сайт ссылки как в качестве аргументов в споре, так и для скачивания игровой литературы или просто для общего развития, разумеется, лучше не упоминать, поскольку в этой нашей истории я однозначно отрицательный персонаж. А положительные - только те, кто безоговорочно восхищается твоей деятельностью. Цитата:
Но ладно, речь-то была не об этом, а об обилии орфографических и грамматических ошибок. Ну и о косноязычии вообще. Честно, на, как ты выражаешься, форумах, где я бью себя пяткой в грудь, народ до сих пор тихо ржет над "членом его собственного хозяйства" и другими отжигами. Пользуясь случаем, передаю привет Зато. Цитата:
P.S. Да, и я тебе ещё не говорил, что оскорбления, исходящие от людей вроде тебя, меня вообще нисколько не задевают? Цитата:
|
Н-да... Зря ты так обиделся, я ведь тебя нисколько не оскорблял, просто отвечал на конкретные посты. Ладно, по пару пунктов. Я пишу не для самого себя, а так, как могу и как считаю нужным. Ляпов хватает, да, ну так время от времени я свои статьи вылизываю в ответ на конкретные замечания, на которые мне указывают, а не просто - абстрактные "это все не так было". За последние несколько недель я несколько раз исправлял терминологию и факты в той же истории Варкрафта, просто в новостях практически никогда не упоминаю.
Ок, твоя же фраза: "Смеяться-то можно начинать уже с первого абзаца, где новый мир с непонятно какого перепугу приписывают к старому." Первая фраза, во-первых, очень размыта и ничего в ней не приписано. НО - во вторых! Есть любопытный проект "Legends of The Ancients" - кампания под Герои 5 от месье Джульена Пиру, действие в которой происходит на Аксеоте и автор - опять же, очень осторожно, парой фраз - увязывает старую вселенной с новой. Господин Ф. Камбунэ подтвердил мне, что контент "Легенд" Убисофтом - как правообладателем M&M - считается каноном, что указано и на сайте проекта LotA. Можно знать об этом, можно не знать и кричать "демилич все придумал!", можно интерпретировать совершенно по-своему. Ваша воля. Ну и по Героям 5... Никогда не задумывался, что инфа на офиц. сайтах может быть ошибочна?.. Тот же таймлайн на русском офиц. сайте отличается от приведенного на английском. На сайте Нивала вообще много ляпов, т.к. создавался контент его на основе старых дизайн-доков, немного не соответствующих финальному варианту. Когда я готовил материал по вселенной Ашана для "Страны игр", написанная мной история была переведена и отправлена сценаристом Ubisoft, и только после их отмашки материал был опубликован. И какие еще "офиц. сайты" ты будешь приводить в пример, если у меня на руках свежие дизайн-доки вселенной Ашана?.. |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
И вы ещё спрашиваете, что я имею ввиду под "самодурскими названиями". Никогда не задумывался над тем, что существует великое множество треборваний к литературному переводу, и точность, достоверность и передача звучания далеко не всегда главные? Есть ещё благозвучность и отсутствие ассоциаций с лишними понятиями и куча других критериев, которые я бы наверняка знал, если бы в институте нам читали курс переводоведения больше, чем полсеместра. Надо будет сходить как-нибудь на соответствующую кафедру, спросить... |
Верно. В предрелизных интервью именно так и было. Штапм content approved и маленький реверанс в сторону вселенной старой появились, когда на обрушился поток ругани за то, что "испоганили вселенную M&M". потому была предпринята "неофициальная" попытка увязать вселенные этой кампанией. Так мне объяснили и Джульен Пиру, и ребята из Убисофта.
Да, согласен, канонизировав, они совершенно не приглядывались к LotA. Зачем им это?.. Хоть как-то, но заткнули рот недовольным фанатам. И следующие продукты по M&M не будут иметь никакого отношения к старой вселенной. А кампании LotA, как будут доделаны до конца, насколько мне известно, будут изданы в очередном переиздании Героев 5. И волки сыты, и овцы целы. А, самодурски перевод - это про Ашан и Асхан??... :) Господи, а я-то думал... Да, в русских "Героях 5" - Асхан, в русском "Дарк Мессии" - Ашан, в оригинальных английский героях пять название мира произносится как "Ашан". Я ориентировался именно на оригинальный вариант. Нивал делал перевод с английского, этот факт общеизвестен, и если термин вызвал у них ассоциацию с сетью магазинов и они решили перевести мир как Асхан - ну что ж поделать?.. Интересно, сколько вообще людей из играющих в Герои 5 слышали об этой сети и у них вознкли нездоровые ассоциации? Боже, какой бред... |
Цитата:
Цитата:
А также перевод не должен быть созвучным с реалиями, не соответстующими ему по характеру и экспрессии. Именно поэтому Асхан и Асха. Другие варианты будут просто вызывать смех. Но Аграэль, а не Аграил, потому что Михаил и Сатанаил - это только в русской традиции, а в Героях русского колорита не наблюдается, стопроцентная Европа. Ты бы поинтересовался, для общего развития, а то смешно слушать просто. Да и учебник "родная речь" за пятый класс прочитать бы не помешало, а то от ваших с Зато перлов народ до сих пор лулзы ловит. |
ох, не нужно про ассоциации и благозвучность перевода - у каждого они свои. я так понял, помимо своего утрированного ассоциативного ряда месье ничего толкового сказать не может? Ашан - Асхан, Дуротан - Даротан... Я даже обсуждать это не хочу, т.к. опираюсь на оригинальное звучание термина а не та то, у кого какие ассоциции.
И насчет "русских" имен. Не знаю, заметил ли ты, но в Героях 5 и в истории Ашана имена императоров - русские (Иван, Алексей, Николай), императриц - французские (Фиона, Изабель). Символ альянса Убисофта и Нивала, это факт. Да, в русской версии Героев 5 от этих ассоциаций постарались отойти (там вроде Николас), я же - наоборот, решил подчеркнуть |
Цитата:
Цитата:
|
Гм, почему слив? Насколько я помню ту же учбную литературу, допускается перевод относительно транслита, транскипции или ассоциаций. Я беру по транскрипции в ущерб быть может благозвучности звучания - это право переводчика, и спорить здесь действительно бесполезно.
А отсылки - да, исключительно в именах, больше нигде, культурных и мифологических нет |
Текущее время: 11:44. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.