![]() |
Очень нравятся Ваши переводы "Криминального чтива" и "Snatch", но самые любимые - "Deadman" и "Пес-призрак. Путь самурая".
Дмитрий, хочу спросить, почему вы проиллюстрировали различие между "правильным" и "неправильным" переводами именно фрагментом из "Deadman", а не чего-то другого? В других фильмах дело обстоит лучше? |
Вопрос наверное не в кассу:
Дмитрий, каков ваш Девиз по жизни? |
Цитата:
|
Цитата:
Большинство граждан вообще не понимает, о чём идёт речь. С их точки зрения подобные мелочи для просмотра несущественны. Сейчас налаживаю производство роликов, вот в роликах буду пытаться показать качество перевода как следует. |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Считаю, весьма необычная находка авторов. Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Личный состав шутил много и разнообразно, к примеру, для Возвращения бомжа нашутили 135 страниц шуток. Это, кстати, много лет висит в открытом доступе в комментариях на сайте, можно посмотреть и сравнить - что "создавала команда" и что сделано в результате. В конечный результат входит штук десять шуток, не более, что составляет менее одного процента от общего числа. Но при этом чужие неважные шутки наталкивают на свои атомные, так что польза от них очень большая. Цитата:
В результате работы "команды" получается винегрет, по мере изучения которого создаётся осмысленный конечный продукт. Цитата:
Я, в обчем-то, ни с кем не советуюсь и никого не спрашиваю - как и что мне делать. Делаю так, как считаю нужным. |
Здравствуйте!
Дмитрий Юрьевич, задам сразу несколько вопросов: - какой фильм Вам интересней всего было переводить? - какой сложнее всего? - какую последнюю фантастическую книгу Вы прочитали? - читали ли вы Олега Дивова? Заранее спасибо за ответы. |
Здравствуйте. Разрешите вопрос.
В горячо почитаемом кино "Буря в стакане" какая гитарная вещица идёт когда Погон, Павиан и Джавдет кульбитируют на электростанции? |
Возникает еще один вопрос.
Во время придумывания шуток, "допинг" употребляли? )) |
Товарищ Дмитрий, скажите, почему вы не стали дальше переводить сезоны South Park. Когда я смотрел сериал с вашим переводом, я ржал до упаду и всем был доволен. Когда же я посмотрел те же серии в перевод MTV я долго ходил по комнате и громко ругался матом. Негодовал, короче.
|
Взялись бы вы за перевод какой-нибудь ретро-фантастики? Например фильма "Запретная планета"?
|
Мне кажется, что вы Дмитрий, отлично перевели бы Семейку Адамсов. Не желаете попробовать?:smile:
|
А фильм "Зомби в кровавом угаре" в каком жанре снимаете?
Про что кроме кина будут выпуски "Синего Фила"? Если в фильме шутка адекватно непереводится вы ее заменяете на другую? На вашем сайте в разделе переводов написано: » Thursday Кровавый четверг » Reservoir Dogs Бешеные псы Это для понятности что за фильмы? |
Цитата:
|
Цитата:
А если хорошо поискать, то можно найти и отдельно МП3 с переводом. Ссылок, естественно, давать небуду. |
А как Вы относитесь к так называемым "переводчикам", которые переводят фильмы, набивая их матом под завязку, думая, что это очень прикольно?
|
Цитата:
У меня мозг несколько иначе устроен. |
Цитата:
|
Цитата:
В торрентах, наверно, есть - там всё есть. |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Шутки переводить труднее всего - разные культуры, местами соответствий нет вообще, нужна полная замена. Цитата:
|
Цитата:
А самостоятельно руки не доходят, некогда. |
Цитата:
А платить за это дело может только телевидение. Нету заказов - нету переводов. |
Дмитрий, у меня несколько вопросов.
Реальные: 1. Вы будете "переводить" Хоббита? 2. Кто такой Сидор Лютый? Был ли его голос в каком-нибудь переводе? Фантастический: 3. Если бы был бюджет и всё что к этому делу полагается, была бы возможна в России экранизация "Кольца тьмы" Перумова? |
Цитата:
Цитата:
Голос - нет, нигде не слышно, это мой участок. Цитата:
На мой взгляд, у нас нет таких специалистов, которые могут ставить фильмы подобного типа. |
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Пучков.
Цитата:
P.S. Единственный фильм с вашим переводом который могу смотреть бесконечно это Святые из Трущоб, считаю что это лучший ваш проект |
Цитата:
Не получатеся, и всё тут. Мне не кажется, что Нирвану надо слушать в дубляже Филиппа Киркорова. Мне кажется, Кобейн нормально справляется сам. Но, конечно, есть и любители. Цитата:
Мне пойти удавиться, что ли? Не нравится - спокойно смотришь то, что нравится. Проблемы нет, полные кинотеатры дубляжей. Цитата:
Остальные ровно такие же. |
Дмитрий Юрьевич, а где Вы так английский хорошо выучили?
И сможете ли Вы общаться с носителями этого языка, так, чтобы не только понимать, что они говорят, но и свободно отвечать им. Просто знаю людей, которые и текст переведут, и фильмы смотрят на английском и при этом понимают, что там говориться, но двух слов на английском связать не могут. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Дмитрий Юрьевич, а что думаете про сериал "Ликвидация"? И почему нравится/ненравится, если смотрели?
|
Товарищ Дмитрий, так что же там по поводу South Park http://forum.mirf.ru/showpost.php?p=317896&postcount=70
|
Цитата:
|
Но ведь за Божью искру никто вроде не платит. И не уж то все фильмы проекта Полный Пэ вы делали на заказ?
|
Цитата:
Дмитрий Юрич говорит, что у них не получается изобразить ДеНиру и Пачину (кстати, абсолютно справедливо - не получается), потому как дубляжисты изображают, т.е. переигрывают роли заново (пускай только голосами). Его же работа - передать смысл. Ему не нужно их заново переигрывать, соответственно и "получаться" не требуется. PS я стараюсь смотреть в оригинале, если не понятно когда быстро говорят - включаю субтитры, если есть - тоже оригинальные. |
Цитата:
P.S. По поводу фильмов в оригинал полностью согласен. |
Цитата:
Я не очень хорошо знаю английский язык, камрад. Целенаправленно учил с 1985 по 1987 на курсах английского при ДК им. Дзержинского, заложил базу. Пару лет назад нанимал себе индивидуального педагога, толку большого не было. Всё остальное учил самостоятельно. Мега-познания - они только на фоне конченых идиотов, которые у нас занимаются переводами фильмов. На самом деле очень средненько, просто старательный. Цитата:
Только потренироваться надо, ибо мне общаться не с кем и практики нет. Цитата:
Кроме того, тезисы "владеет в совершенстве" - они слегка надуманы, ибо совершенство оценить может только тот, кто сам в совершенстве. Стандартный уровень владения - это разговорная речь на уровне таджиков на рынке, ровно то же самое, дикий акцент и уродские фразы. |
Цитата:
При наличии некоторых актёрских данных - слегка изображать эмоции, именно слегка. Хороший закадровый перевод - это когда про него через пять минут забываешь и просто смотришь фильм. А вот попытки разделить на мальчика и девочку, позвать толпу актёров, задублировать - это уже потуги корчить из себя Дэ Ниру и Пачину. Артель Напрасный труд. |
Цитата:
Таким образом, один сезон Саут Парка, в котором 17-18 эпизодов - равен переводу 17-18 полнометражных фильмов. Подобные объёмы работ можно выполнять только при условии оплаты труда. Переводить такие количества в свободное время и за просто так - нереально. |
Цитата:
Кроме прикольного акцента и выражений. |
Цитата:
За остальное никто не платил, нет. Цитата:
Переводчик Володарский по его словам за деньги перевёл шесть тысяч фильмов. Я забесплатно от силы сотню. |
В свое время вы написали мощную заметку про 300 спартанцев (кстати, вот она: http://oper.ru/torture/read.php?t=982005158), а как вам художественный фильм 300?
|
Цитата:
|
Цитата:
Я гомиксы вообще люблю, а если их экранизирует яростный спортсмен - особенно :) |
Хочу сказать спасибо за ваши качественные переводы хороших фильмов. Честно говоря, Суперсемейка порадовала особенно! А т.к. на диске было два варианта перевода, я получила возможность их сравнить, и сравнение было не в пользу официальной версии.
Еще раз спасибо, ваше имя на обложке диска - еще один аргумент в пользу приобретения фильма. С уважением. И сам вопрос: Что легче, интереснее или приятнее переводить, фильмы или мультфильмы? Для вас это имеет значение? |
ехотите сделат перевод для игры S.T.A.L.K.E.R.?У вас бы прикольно получилось)
|
Цитата:
ЗЫ ;) |
«Я вас категорически приветствую!» (за плагиат прошу не убивать)))))))
Ваше мнение уважаю поэтому спрошу. Так вот... Вопрос #1 Я живу в городе С. Который находиться недалеко от города W. Итак мне 6 июня будет 14 лет(:yahoo: ))) и вопрос вначале пойдет о рейтингах и о злостных продавцах. Итак совсем недавно решил затавариться старыми, добрыми и раритетными играми. И пошел в магазин P. Там взял с полки игры Soldier of fortune и Fallout 1,2 (давно их прошел т.к. геймер знатный) и пошел к прилавку. Продавец на меня посмотрел (лет сорок человек опытный) и отдал мне игры!!! Хотя на коробке стоял знак 18+. Я конечно должен этому радоваться, но нет. У мя психика отличная( :smile: ), смотрю пачками фильмы любого содержания. Но ведь игру может взять какой-нибудь человек со слабой психикой травмирует её еще сильней. Как вы к этому относитесь??? Вопрос #2 Вы же курировали разработку игр... Сколько денег вы примерно потеряли из-за пиратства???(ведь именно из-за него PC гейминг сидит в большой луже). Вопрос #3 Какие 5 самых любимых аниме??? И какие они??? Кровавые(а-ля Hellsing(мой любимый), разные (ЕВА, Онизука) или вообще сериалы( Naruto, Bleache)??? Вопрос #4 PS3 или X-box 360(3наю он у вас есть)??? P.S. Желаю вам творческих успехов и всего наилучшего!!! |
Доброго времени суток многоуважаемый наш Комрад!!!
Услыхал об интервью и сразу решил задать несколько вопросов. Сразу прошу прощения за свой русский язык. Я не таджик, но учился на тройки :) . Вот мои вопросы: - Как поживаете? - Какие у вас религиозные взгляды? - Какие у вас политические взгляды? - Какой партии вы отдали предпочтение на выборах? Почему? - За кого голосовали на президентских выборах? Почему? - Как вы думаете, что будет когда гадкие америкосы развернут свою систему ПРО? - Как вы думаете, существует ли опастность подмены русской культуры американской? А может она уже состоялась? - Белан - национальный герой или [цензура] ? - Как вы думаете, в правильном ли направлении движется киноиндустрия концентрируясь на многомиллионных блокбастерах типа "Человек-Паук" или "Трансформеры"??? - Что мешает в России снимать хорошее кино? - Что мешает хотябы правильно переводить??? - Что мешает переводить фильмы на Blu-Ray носителях в нормальном количестве и нормального качества? - Вы переводили Южный Парк. А вам самому нравится этот мульт? - Как вы относитесь к сериалам "Побег из тюрьмы" и "Лост" ??? - Как вы отниситесь к Русским сериалам? - "Моя прекрасная няня" (и ему подобные сериалы) - шедевр или [цензура]? - Что вы думаете о пиратстве? - ФИльмы с вашим правильным (и смешным) переводами существуют на лицензионных ДВД дисках??? - Пиратство на ПК - это главная и единственная причина сегоняшней непопулярности платформы среди разработчиков и издателей? - Как быстро и "на уровне" выучить английский язык? Быстро в смысле за годик... - Действительно ли дублированный перевод полностью искажает харрактеры героев и подтекст фильма? - Что вы думаете о переводе сериала Лост? - Какие у вас творческие планы на будущее? - Какие у вас планы на будущее? |
Здравствуйте, Дмитрий!
Хорошую комедию/пародию сделать сложно, судя по всяким "Самое страшное кино" - у них, и "Самый лучший фильм" - у нас, так и вообще невозможно. Ваша озвучка и даже видео-вставки (Буря в стакане) на этом фоне смотрятся гораздо выигрышнее. Отсюда вопрос: в чем черпаете вдохновение? Книги, фильмы, игры, жизнь или просто садитесь и как писатели-профи выдаете на гора убойные шутки? Также хотел узнать, какие фильмы собираетесь озвучить в ближайшее время? И, так как тут форум фантастики\фэнтези - читаете ли вы книги этого жанра или только пишите? Какие авторы-фантасты вам нравятся? Спасибо. |
Цитата:
Суперсемейка, на мой взгляд, гениальный мультик: и нарисован отлично, и сюжет атомный, и шутки чудесные. Поэтому мультики в предпочтения вписываются лучше :) |
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Инструментов для замера сумм нет. Цитата:
Нет любимых. Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Плюс навыки и умение шутить шутки. В результате оно само так получается. Цитата:
Цитата:
Фантастические книжки не пишу сейчас, но сильно готовлюсь написать одну, особо полезную. Из авторов нравится Станислав Лем - за исключением антисоветского бреда. |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Мне за это денег не платят. Цитата:
Цитата:
Т.н. русская культура ничего противопоставить этому не может. Цитата:
Цитата:
Понятие "правильное" в данном случае неприменимо, это неуправляемый процесс. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Хроники Риддика Всем хана! Спасите Джимми! Цитата:
Они просто на фиг никому не нужны. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Увидела, что в ваших планах озвучание "Догмы", не могу удержаться от вопроса: И когда же (хотя бы примерно) нам ждать выхода этой убойной смеси из классного фильма и такого же перевода?
|
Успели ли Вы посмотреть "Кунг-Фу Панда"?
Очень хочу посмотреть, но очень боюсь, что наши "умельцы" испоганили перевод. Может, если мульт Вам понравится, возьметесь? |
Цитата:
Наговоренные переводы до интернета добираются разными способами и с разной скоростью, одни быстрее, другие медленнее. Некоторые к моему немалому недоумению не добираются вообще. |
Цитата:
Цитата:
Нормально сделано, тошнить не будет :) Цитата:
|
Цитата:
|
| Текущее время: 19:32. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.