![]() |
Сейчас, насколько я понимаю, есть основной устоявшийся перевод (кажется, года с 99го +-), как раз-таки АСТ. Другое дело, я обратила внимание, смотришь различные редакции, варианты оформления, а там всё тот же перевод. Видимо, решили, что тот перевод оптимальный для бесконечного количества переизданий.
|
да, да...
правду глаголешь... они его продают в одной серии, где все книги по отдельности... там еще бумага отвратительная, да и оформление лажовое... потом еще есть тоже в таких позтивных обложках, где по три книги в одном томе... и мое любимое... в бордовой обложке с позолотой... там тоже по три книги в одном... но смотрится исключительно солидно... вот баблос накоплю и вперед с песней =) |
согласна. да и вообще, академические издания смотрятся солидно. жаль, у меня, те, старые книги. может, когда лишнее бабло появится, куплю академику, но это, чувствую, будет очень нескоро :((
|
да, 400 рэ это все же круто...
а вообще интересно получается... какую тему по дюне не открой, там наши посты по очереди =) мило так смотрится =) |
это, видимо, фишка. такое ощущение, будто дюну кроме нас никто не перечитывает по сторазнадню, хе-хе.
|
я скорее не перечитываю, а вспоминаю...
сессия все таки =) |
Отличная вселенная по Дюне...
В детстве увидел фильм Д.Линча (если не ощибся груба) "Дюна", и меня привлекли ГРОМАДНЫЕ ЧЕРВИ в нём. Вот около трёх лет назад, начал читать книги по Дюне. Понравилось! |
о, Шаи...
будненький, обозвали громадным червем... хотя, Еськов, помниться назвал их мутантами размером с электричку =))) |
Но не маленький же червячок ?:Laughter:
В детстве они были для меня громадными червяками. А то, что их звали Шаи Хулудами, я только из книжек узнал. |
начинала с гексалогии, так что такой проблемы не было...
|
Какой проблемы? Поиска названия? :)
|
Извиняюсь за свою тупорылость...
Самая первая книга сериала, это ДЮНА от Френка Герберта? |
да, она самая:)
|
Цитата:
|
в 7 лет не каждый ребенок знает такие названия...
|
Ну, что ж, каждому своё. А "огромные червяки"... хм.. это сильно...
Впрочем, в синей (или какой там) Дюне, помнится, червя переводили как, э-э (ща, посмотрю).. Шам Хулуз. Видимо, Шаи-Хулуд отдыхает. |
я на каком-то сайте находила коллекцию таких ляпов из первых переводов... =)
хотя, некоторые сами по себе сплошной ляп... |
Угу. Можно так весь первый перевод разложить...
А ссылочка есть на этот сайт. Мне интересно. Не только же в синей Дюне сплошные ляпы. |
http://www.dune.mars-x.ru/humor/translate.shtml тут из Еретиков...
http://www.thedune.ru/daresbalat/fangildons.html тут тоже малость есть... |
О, вот это ещё интересней. Биг сэнкс!
|
если полазить с последней ссылки и дальше по сайту, то можно даже найти ту самую Малиновую Дюну в полном виде...
только вот запамятовала, где она там точно... =) |
Я как-то читал Малиновую Дюну на бумаги (ужасЪ)
Но Герберту памятник надо поставить (а редакторам МД - руки оторвать и выпить моск) |
О, да. Не, самый лучший пока перевод тот, который сегодня наиболее распространён (АСТ).
А ведь на самом деле, я не устаю восхищаться самой Дюной (Фрэнка Герберта, конечно), да и другими произведениями Герберта (особенно Пандорры касается). Ведь не зря же называли Дюну - лучшим фантастическим произведением всех времен и народов. |
просто её можно читать бесконечно...
в этом её достоинство, глубина и многослойность... каждое прочтение помогает лучше понятть книгу, находишь интересные связи, становится понятным то, что до этого было не понятным... Дюна - классика в прямом смысле слова... большинство фантастики повтороное прочтение убивает, а тут наоборот, произведение поворачивается к тебе другой стороной... |
На самом деле, перечитывая сие произведение вот уже много лет, действительно каждый раз - как заново.
Наверное, это связано с возрастом и с изменившимся по этому (да и по многим другим причинам) восприятием окружающей реальности. Иногда такие мысли приходят... никогда такое в голову не приходило, а сейчас - пришло. |
Вчера смотрел "Дюну" Девида Линча......посмотреть бы ему в глаза....и линчевать. Он даже 1 слой глубины и многогранности сумел извратить (ИМХО) а остальными и не пахнет......
|
Цитата:
читать не перечитать... скоро пойду не знаю уже по какому заходу =) Цитата:
Линчу удалось хотя бы дух Дюны передать... |
Мини серриалы это вообще отдельная история - коммерция одна. А Дюна в книжном варианте бессмертна - два раза прочитал и буду еще продолжать и продолжать.
|
По моему, самый лучший перевод сделан Александром Новым, издательство "Северо-Запад", 1993 год.
Приведу ряд выдержек из словаря: "Вольнаибы - ряд вольных племен на Аракисе, жители пустынь, потомки дзен-суннитских странников". "Ай-клинок - священный нож вольнаибов на Аракисе". "Влагоджари - плотно облегающий тело защитный костюм, разработанный на Аракисе". "Било - короткий стержень с металлической хлопушкой на конце. Назначение: втыкается в песок и включается для привлечения шай-хулуда". "Махолёт - в просторечии иногда "махало"; любой вид воздушного транспорта, удерживающийся в воздухе с помощью крыльев (наподобие птиц)." |
Такого перевода я не читала. Надо будет на досуге (если найду, конечно, хе)
|
:smeh: Перевод конечно сильный.......лучше попробуйте в оригинале почитать.....первые несколько страниц жестко идут
|
Где взять-то в оригинале (не хотелось бы читать электронку)?
|
В Америке и анголязычных странах наверняка есть, или просто за границей.....
|
Угу, а если нет возможностей? Вон, Гарри Поттера в оригинале продают, Желязны, Толкиена. "Дюну" не видела ни разу.
|
летом была в Англии, столовалсь там у одного товарища и у него были Еретики Дюны...
начала читать... могу сказать сразу, что это просто мозгодробительное чтиво... а когда я принесла вышеупомянутому товарищу книгу и оооочень попросила её мне подарить/поменять/продать, он состроил страшную рожу и сказал, что если я читаю это, то мой английский лучше чем его собственный... но книгу так и не дал, зараза... |
Вот они какие - англичане (и те, кто примерил на себя их карахтер) - снобы. Сам-то по-любому не читает. Но нет - прямо как собака на сене. Жудь!
Не, когда-нибудь всё-равно достану... прежде всего первую. |
да, самое интересное было как раз в том, что я извлекла эту книгу с самой дальней полки стеллажа...
уж не помню, как туда даже забралась... зуб даю, что её лет сто уже никто не читал... а вдруг я ему её принесла и он понял, какое когда-то посеял сокровище? хотя... все равно поганец... =) |
В Дюне самые интересные книги начинаются с Бога-императора, а предыдущие три написаны капельку хуже. То есть именно в последних книгах плотность описаний и смысла настолько велика, что с ней не сравнится ни одна книга известного мне заграничного писателя. Из наших - только Стругацкие смогли побить планку, и то скорее всего из-за ограниченности перевода Херберта.
Я начал знакомство с Пророком Дюны с английского варианта, потом прочитал русский. И знаете, интересный момент: когда я взял случайный кусок произведения для ответа на практических занятиях по английскому языку и решил хитренько перевод сварганить на основе готового варианта, мои глаза вылезли в неположенное место. Оказалось, что в переводе на каждые 10 абзацев пропущен один!!! и это в случайном фрагменте! То есть, хотите прочувствовать мир Дюны - берите словарик и английский вариант, и - вперёд. Кстати, наиболее адекватный перевод с точки зрения правильности у старых изданий, однако там как раз много пропущено. Про сына Херберта (Брайана): прочитал первые четыре книги (Дом Атрейдесов, Харконненов, Коррино; Батлерианский Джихад) - только начиная с Дома Коррино появляется жалкое подобие оригинала, при чём раз от раза лучше. Надеюсь, следующие книги поддержат тенденцию. И вопрос в догонку: выходили ли книги "Крестовый поход против машин" и "Битва за Коррин" на русском языке? Если да, то какого издательства? Что пишет внук Херберта? |
Я пока в магазинах не видела, но вроде уже должны быть. Заглядываю в один из крупнейших наших книжных магазинов практически каждый день, ибо работаю рядом.
Ну а о самых интересных книгах, это уж как кому больше нравится. Я обожаю все (!) книги оригинального цикла, но первые три мне нравятся больше остальных, именно потому, что в них Герберт не перебарщивает с "плотностью описаний и смысла". Хотя и от этого перебора книги сильно хуже не стали, но всё-таки. |
Я на первом курсе жил с программистом, умудрившимся прочитать первую Дюну 6 раз. Он мне назвал тогда 30 (!) идейных направлений книги (начиная с экологии, аналогии воды и пряности с нефтью, и заканчивая кое-какими особенностями ордена Бене Джессерит). Но читать первую книгу иногда скучновато (хотя и недолго). А от Бога-императора оторваться невозможно. Многие жалуются на сложность повествования, но ведь это лишь символизирует о мастерстве писателя, сумевшего меньшими словами передать атмосферу и переживания героев. Мне искренне жалко "червя", прожившего тысячелетия, я сопереживаю людям, оказавшимся во власти безжалостного тирана.. Ни одна из предыдущих книг не характеризовалась таким накалом страстей, такой переплетённостью судеб. Начиная с этой книги я ни разу не сумел предугадать дальнейший ход событий.
В книге всё гармонично, исключены описания многих событий, перейдя на задний план и формируя атмосферу. Я категорически не согласен, что автор "перебарщивает" - и я ему завидую в какой-то мере. Так написать мало кто сумеет. А книги от этого всё-таки потеряли - безоговорочное расположение читателей, мозг которых не переваривал всё повествование сразу. Цитата:
|
Сложность написания - далеко не показатель. Знаете, есть такие, которые понапишут-понапишут псевдофилософских неперевариваемых трактатов, а потом все ходят и восхищаются, как у них всё "умно". Герберт - категорически не из таких (что не может не радовать). Но иногда он, таки, перебарщивает. И, повторюсь, от этого его книги для меня хуже не стали. Кроме того я не имела в виду конкретно Бога-Императора. Я говорю о Еретиках и Капитуле. Впрочем, мне под занавес прочтения, показалось, что Герберт намеренно увеличивал количество, как вы говорите, "описаний и смысла" прибавляя их к каждой книге.
Кстати, почитайте Дюну раз четырнадцать, ещё и не 30 идейных направлений найдёте... по собственному опыту знаю. :) А вы Пандорру читали? Цитата:
|
БГ/КА - КГ/АМ
не мое, но согласна... насчет перебарщивания не согласна... просто ему хотелось многое сказать... смерть что-ли чувствовал... |
Не выдержала и купила Бога - императора в оригинале (жаль, первого романа не было)...
У меня вааще кризис - скоро, в связи близости работы с книжным магазином, всей моей зарплате - кирдык:Suspicious: |
у меня тоже самое, только из-за близости торгового центра...
вся зарплата уходит на сумки и косметику... зато лежат отложенные на красивую Дюну... я пока не решаюсь покупать в переводе, потому как хочется понять 90% хотя бы того, что пытался донести до нас Херберт... начав читать Еретиков, поняла, что пока это еще слишком сложно... сюжет идет, но полутона ускользают... |
Цитата:
|
гениальное произведение это не когда нечего добавить, а когда нечего отнять...
хоть убей, не могу вспомнить, кто это сказал, в голове вертится... короче, вспомню, отредактирую пост... =) |
Читал все книги, как оригенальные, так и приквелы к ней...
Я жил в книгах, они очень затягивают... Хотя их не перечитываю... проста помню все что там твориться, пересматривать фильм по циклу тоже интересно... Вот тока когда снимут Бог - император Дюны.... а то хочеться посмотреть как создатели фильма зделают Дюну цветушим садом, как завишал Л'ет... |
Что-то позабыли великую Вселенную...
Поэтому откомментирую последний пост. Слабо себе представляю экранизацию Бога - императора. Мне кажется, что удачной экранизации этого романа быть просто не может. Если и будет - то это уже, наверняка будет другое произведение. На самом деле, тут наткнулась на Путь к Дюне. Интересно было почитать. Но мне показалось, что это сильно упрощенный вариант Дюны. Плюс, без редактуры Герберта мл. и Андерсона, похоже, не обошлось (впечатление такое), хотя возможно, это из-за перевода. Вообще, приквелы не могу читать (уж не знаю, предубеждение ли это), честно пыталась (начинала, даже дочитывала до какого-то места), но не могу. Мне кажется, что в приквелах не хватает глубины. |
С удовольствие прочитал оригинальную серию, саму дюну в том числе и в оригинале на англицком, шедевры. Но прочитать "Батлерианский Джихад" не смог, такого количества идей противоречащих духу оригинальной саги я не ожидал. Достаточно вспомнить орден из которого по словам авторов потом появяться Бене Гесерит - это орден женщин которые силой мысли могут в прямом смысле этого слова могут взрывать окружающим мозг, ничего подобного в Дюне не было, не то что бы Френк Герберт отрицал возможность такого использования сил Бене Гесерит, вспомним не понятной природы гомджабар (боюсь название ужасно перепутал, просто забыл, уточню, испытание когда Пол клал свою руку в темный ящик и ему казалось, что его рука горит), но как если бы мы вместо элегантной ручки, коей мы полписываем смертный приговор мы бы брали в руки молот и сами бы бегали по улице в поисках преступника.
Я считаю, что произведения написанные сыном Герберта надо считать самостоятельными произведениями, хотя сын и утверждает, что писал их по черновикам отца, черновик миру продемонстрированы не были, а многие вещи в продолжение шокирующек не похожи на стиль Фрэнка Герберта. |
Текущее время: 12:24. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.