![]() |
Гоблин Жжет! Супер дядька, но бывают и такие ужасные переводы с иностр. языков, что никакой озвучки дополнительной не надо. У меня есть ГП первый, так там :smeh:
|
Цитата:
Компания Гемини тож купила лицензию на все серии. Но выпустила лишь 3 эпизод, после чего у них это дело заглохло, а потом права перешли к XX Век Фокс СНГ, которые ЗВ выпускать не торопятся. Козлы!!! |
Цитата:
Легче самому найти пиратку хор.качества типа супербит, записать с старых касет и с телика звуковую дорожку и вставить дорожку на диск! Я так и сделаю!!! Вот только наверно возни с 1ым будет! Ведь там в дублированной версии, как не странно, вырезали некоторые сцены! Там где Анакин на гонках, когда у него трос от одного двигателля отвалился (между прочим классный эпизод) и еще парочку... И зачем режут? Но я думаю справлюсь!:Laughter: |
Мне повезло! У меня 1,2,3 эпизоды с качественным дубляжом. Правда они на MPEG4.
|
Цитата:
|
Цитата:
А кокой DVD не возмёшь первый обязательно синхрон! Цитата:
|
Я смотрю в полном дубляже - может смысл и теряется, но мне нравится. Особенно на украинском - это ваще жесть, это лучшие дубляжи из всех ,что я видела. еще нормально когда идет фильм(в кинотеатре) А рядом сидит тот, кто переводит - слышно, что на экране, и слышно перевод.
|
Цитата:
|
Обычно смотрю или с субтитрами, или полный дубляж. Остальное тяжело...
|
Всё о переводах и переводчиках на страницах сайта Кино в Авторском переводе
Образцы голосов переводчиков. Можно определить, кто из переводчиков переводил ваш любимый фильм или мультфильм. Огромный обменный фонд фильмов в авторском переводе. Информация о переводчиках. В коллекции представлены фильмы с переводами, а так же сами переводы : Алексея Михалёва, Леонида Володарского, Андрея Гаврилова, Василия Горчакова, Михаила Иванова, Петра Карцева, Григория Либергала, Вартана Дохалова, Андрея Дольского, Юрия Толбина, Антона Алексеева, Сергея Визгунова, Антона Пронина, Юрия Живова, Александра Кашкина, Сергея Кузнецова, Павла Санаева, Алексея Медведева, Александра Марченко, Петра Гланца, и многих других ... |
Цитата:
|
Цитата:
|
Да такая ностальгия возникает, когда слышу этот носовой голос, который всех озвучивал.
Насчет субтитров могу сказать что они только отвлекают от просмотра, приходится глазами усваивать и картинку, и слова, а это отнимает изрядную долю впечатления. Вот за что я ценю лицензионные фильмы, так что там можно выбрать любой вариант, каждый ведь по-своему удобен (даже субтитры - это когда слушаешь на иностранном, подглядываешь на русском) |
Я смотрю всегда полный дубляж. Английского не знаю, поэтому не смотрю оригиналы. Насчет субтитров двоякое впечатления. Смотрел только на двух фильмах Страсти Христовы и Апокалипсис. Оба фильма мне понравились даже с субтитрами. Но все же я не поклонник их. Когда работал на Московском кинофестивале смотрел фильмы с синхронным переводом. Тоже достаточно тяжело слушать, не всегда переводчик попадает в текст, а в комедиях бывает просто ужас, когда переводчику смешно, и он не может переводить и весь зал не может понять в чем юмор.
|
"С прищепкой на носу!". Некоторые дубляжи даже лучше профессиональных. Например второсортная комедия "Просочившись в канализацию" или "Скалолаз" Сталоне. (Особенно покоробило в "профессиональном" переводе момент, когда Сталоне сверзился с горы. Ругательство перевели как "О боже".)
|
Почему-то убеждаюсь, что,например, на английском фильм смотреть интересно. Там каждый голос делает свое дело. Наши переводят как попало и то, иногда так попало, что лучше бы вовсе не перводили.
Фраза из "Мост в Терабитию": Какая у тебя странная способ развлекаться. О, Великий и Могучий русский язык... И еще много ляпов. Лучше на англицком с субтитрами уж... |
А каждого знаменитого актера у нас переводит свой голос? По лицензии? Или они делают ставку только на сам перевод?. А то я слишком часто узнаю у одного и того же актера присущий ему российски голос.
|
Цитата:
Ставку на перевод делают? Хмм..."Мне нужны его глаза. Я хочу посмотреть в его глаза"(С) Добрыня Никитич и тп...Это в отношении перевода. Посмотреть бы в глаза переводчика. Слабоват текстик обычно... |
Цитата:
Но, всё-таки, я за просмотр в оригинале либо одноголосый-закадровый а-ля Гоблин. Просто оффициальные дубляжи и многоголосые в последнее время просто ужасны. К примеру, есть у меня "Властелин колец" в коллекц.издании, так там многоголосый перевод - бред первостатейный, а перевод Рябова, не смотря на неприятный голос, идеален. ИМХО одноголосый перевод позволяет уловить интонации оригинала, и через пять минут уже не замечаешь, что "кто-то бубнит за кадром", просто смотришь и понимаешь. "Звездные войны" смотрю только в Гаврилове, такая ностальгия! |
Airen, есть некоторые пары актёр-переводчик, которые уже устойчиво закрепились. Плюс к названным выше - Шварц, Коннери, Сталлоне. У них есть постоянные "дубляжёры".
|
Дубляж и закадровый перевод. Есть фильмы которые стоит смотреть только дублированными, пример - "В джазе только девушки" и "Большие гонки", закадровый моногоголосый или одноголосый абсолютно теряется эффект. А в закдровом одноголосом тоже есть свои +. Например "Космические яйца" я смотрю только в одноголосом переводе, правда забыл как этого перводчика фамилия но когда он переводит переводит этот фильм, это чтото.! Субтитры однозначно против, очень сильно отвлекают от просмотра фильма.
|
Субтитры ненавижу. Они только портят восприятие фильма. Если уж хочется послушать оригинал, то прежде надо изучить язык... А читать можно и книги.
Мне давали посмотреть "Гладиатора". Ну я ради интереса решила на инглише с субтитрами... Вырубила субтитры уже на первых минутах, хотя поняла мало, но зато впечатление особое от голосов актеров... Хотя чтоб понимание усилилось нужно просто посмотреть разок с закадровым переводом - подсознательно перевод отпечатается в мозгу и понимание оригинала сразу пойдёт лучше). |
Часто смотрю с субтитрами, когда кино меня сильно зацепило( английский язык если) - перевод наш российский обычно далёк от оригинала, а хочется всё понять точно. А английский на слух воспринимаю не полностью, мне надо видеть текст, вот и включаю субтитры. Ну и конечно же в остальном лицензионный перевод всегда в теме.
|
С субтитрами хорошо когда оригинал сложный для понимания.Или шутки в нем особенный или еще чего.А так оригинал он и есть оригинал.
Дубляж в России в основном портит фильм.Помню как зал смеялся на 3-ем эпизоде ЗВ в самые драматичные моменты.И все спасибо дубляжу.(Месть ситхов это вообще ужос а не дубляж) |
Мне очень нравятся "правильные" переводы Гоблина. Особенно "Большой куш". Только там я реально услышал акцент персонажей (например цыгана, сыгранного Брэдом Питтом). Рекомендую смотреть этот фильм не дублированным.
|
ОБОЖАЮ ГОБЛИНА! OPER.RU Вот наше второе домашнее место. После Мф, конечно
|
Тогда тебе в эту тему
|
Жаль нельзя выбрать несколько вариантов ответа.
В принципе подходят все, почему.. 1 - так конечно лучше всего, но для этого необходимо неплохое знание языка (особенно если разговор идёт с акцентом и идиомами), впрочем в некоторых фильмах и так понятно, а некоторые и так очень хорошо известны (ибо пересматривались много раз)))) Единственный минус - теряется иногда игра слов. 2 - в основном это аниме (а это другая тема), или же фильмы с определённой спецификой (типа "Апокалипсиса" М.Гибсона, кроме того так же показываются иностранцы в ряде фильмов) 3 - Володарский и иже с ними. Порой очень и очень идёт кину. В принципе переводчики это с опытом, так что диалоги переведены довольно точно. Ну и плюс мне нравиться) А ещё слышен оригинал фразы, что безусловно боольшой плюс. 4 - хороший выбор, когда больше не позволяет бюджет, а также отличный вариант для аниме. Сериалы смотреть самое то. 5 - если грамотно подобраны актёры, качественно всё переведено, то самый наилучший вариант, который может перещеголять даже оригинал. Хотя порой нет... |
Вот я смотрю тут много за дубляж ругают! Хотя иногда мне тоже хочется, но однако... Нужно иметь уважение к людям! Актёры, озвучивающие, прекрастные! При чем надо учитывать, то, что в последнее время премьеры фильмов во всём мире происходят либо одновременно + - 3 дня, ну либо с разницей в 1 месяц! Вот это и накладывает отпечаток! За месяц (скорее всего копию фильмо отдают студиям до премьеры) озвучить! На мой взгляд не мыслемо! Особенно 10 актёром! Так что это сложнеё чем одному Володарскому!
|
Цитата:
|
Мне больше нравится перевод, когда слышно оригинальное озвучание, а одно- или многоголосый не важно. Субтитры хороши при пересмотре, когда не жаль отвлекаться на их прочтение. Дубляж не очень люблю, уж очень редко он бывает удачным.
|
Люблю, когда есть возможность выбора. А воспользуюсь им, или нет - дело десятое. Хорошо, когда можно отключить неприятный дубляж и смотреть с оригинальной дорожкой и субтитрами.
|
недавно решил пересмотреть первого ГП, дык с таким гов... переводом попался :))) Чего только стоят проф. Добландор, и постоянное называние Гермионы Гарри и Роном - Мони :smeh:, это не считая темного переулка и других подобных приколов - и это не гоблин , а вполне серьезный перевод.
|
Нравиться смотреть фильмы в оригинале (на аглицком или на каком он там снят). Правда без субтитров не могу, не такой уровень знания языков, что бы понимать. хотя иногда можно к сюжету привязаться. но это только в экшенах. В философских картинах обязательна речь
|
Val, я это видела. Правда, такое убожество в нашем случае оказалось во втором фильме. С тех пор смотреть его не могу.
|
Цитата:
|
В последнее время я заметил, что у нас и сериалы (!!!) стали дублировать! Такие как "Остаться в живых", "Сверхьестественное", "1400(или как то так)" и еще парочку... Это меня еще сильнее удивило! Уж тут перевод качеством не блещит, правда так было всегда, но актёры озвучки очень хорошие!
|
:yahoo:
Ужас! Так давно не писал на этих форумах, а тут вообще оказался последним кто писал!!! У меня следующий вопрос о переводах! Может кто знает где в Интернете переводы лежат (для скачки)??? Фильм целый качать просто убийственно и не выгодно, а перевод весом в 200-300мб. еще могу! А перевод мне тоже нужен не сверхъестесвенный! У меня есть фильм "Трансформеры" в HD, но с обычным синхронным переводом (где Бамбл-би - Шмель)... Мне б где дубляжчик найти!!! Мне как и многим, понравился наш Русский дубляж!!! Просто суперрный! Может кто даст ссылочку (или по балде)? |
denisogloblin, на торрентс.ру есть целый раздел "Звуковые дорожки и переводы". Велкам туда. Не на торрентах найдешь вряд ли, всё-таки не столь востребованная вещь. Плюс, велика вероятность рассинхрона при наложении звука на видео, даже если они с двдрипа.
|
Цитата:
Про рассинхрон - знаю, но уже имею небольшой опыт в синхронизации... Спасибо! |
Совершенно жуткое впечатление оставил просмотр DVD "Туманность Андромеды" обработанный украинцами.
|
У меня есть вопрос по поводу озвучивания фильма "Привет, малыш" У нас дома с женой зашёл спор. Она говорит что Маклакова в фильме озвучивает другой артист. Так ли это? И где это можно прочитать?
|
Цитата:
Или за непокрытый мат? ps сорри за оффтоп |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
фак заменить на хрень шит на отстой бич на мразь и будет нормально.. зачем мат? |
Sunbird, для нас-то аглицкий мат не резок, но мы ведь не носители языка. Очень многие знают английский на достаточном уровне, чтобы понимать и употреблять их маты, но разве их кто-то воспринимает всерьёз и использует по назначению вместо родных?=) Или кто-то поймёт и оценит итальянские перлы, если я их здесь приведу? С англоговорящими дело обстоит иначе, и выбирать им особо не из чего. Вряд ли ассоциации, возникающие у них на "фак", чем-то мягче наших.
|
Цитата:
К тому же реалистичность. Уголовник, только что из лагерей, не будет стесняться в выражениях. |
Цитата:
Это у нас тюрьма - школа новых преступлений :) |
Учитывая то, что нормальные субтитры найти очень сложно, а гоблин переводит фильмы не так часто, как хотелось бы, то предпочитаю смотреть оригинал.
Хотя, как это ни странно, бывают такие фильмы, когда наши переводчики справляются со своей работой на отлично, когда подбор актеров не уступает оригиналу - вот тогда можно посмотреть и наш дубляж. Впрочем дубляж приходится смотреть даже против своей воли, так как в кинотеатрах оригиналы не крутят. Что зря кстати. Отдельно хочется сказать по мульфильмам и аниме. Смотреть мульфильмы надо только в оригинале, так как в последнее время на озвучку приглашают звезд мировых величин и наши актеры по сравнению с ними кажутся ничтожеством. Аниме смотрю только с сабами. Какие либо переводы, благо их мало, не переношу в принципе. |
Цитата:
Цитата:
Дисней не плохо справляется. А Кошмар перед Рождеством готов пересматривать в дубляже ТНТ хоть сотню раз. |
Честно признаться, я сторонник литературных выражений.
Но уж если в кино действительно надо выругаться, то уж по лучше. В смысле если пересмотреть 1000 Американских фильмов типа "Крепкий орешек", то кажется, что всех переводил один и тот же. И бесит везде эта самая "ЗАДНИЦА". Как то недавно услышал, простите, "ЖОПА" и даже обрадовался... Правда. |
007
Товарищи, я тут как то по телеканалу "Россия" увидал фильмы о Джеймсе Бонде (С "Золотого Глаза" и все остальные). И очень был поражен тем, что "Золотой глаз" полностью дублирован!!! Я точно знал, что раньше смотрел эти фильмы только синхроном. А В дубляже были кажется только последние два! Разве не так?
Если я ошибаюсь поправте, хорошо? |
Цитата:
|
Цитата:
Понятно! Я в кино не один не смотрел, но точно знал, что "Умри, но не сейчас", "Казино Ройаль" на DVD были в дубляже, но вот весть о тех - меня поразила! А вообще на DVD вся Бондида у нас выходила? (простите за вопрос не по теме) |
Цитата:
|
Цитата:
(не та тема :blush:) |
Дубляж или многоголосный перевод, Гоблин по настроению. А вообще хотелось бы смотреть в оригинале, жаль английский знаю неважно.
|
Когда фильмы - там монотонный голос дубляжа не так давит на психику. А вот когда однажды я поставила "Питера Пэна", с озвучкой таким конкретным басом... Вот это было просто что-то!
|
Текущее время: 03:39. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.