Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов (https://forum.mirf.ru/index.php)
-   Вокруг кино (https://forum.mirf.ru/forumdisplay.php?f=49)
-   -   Перевод и озвучивание фильмов (https://forum.mirf.ru/showthread.php?t=2144)

Vantara 27.08.2007 12:46

Гоблин Жжет! Супер дядька, но бывают и такие ужасные переводы с иностр. языков, что никакой озвучки дополнительной не надо. У меня есть ГП первый, так там :smeh:

Ale-Xey 27.08.2007 12:57

Цитата:

Как бы это не было смешно, но еще в 1999 году купили лицензию. Конечно же на кассете. А сейчас я искал на диске, но 1ого на DVD в дубляже не выпускали!
Звездные Войны на VHS и DVD выпускали разные компании. Поэтому на кассетах выходили 1 и 2 эпизоды в дубляже и оригинальная трилогия хз в каком переводе.
Компания Гемини тож купила лицензию на все серии. Но выпустила лишь 3 эпизод, после чего у них это дело заглохло, а потом права перешли к XX Век Фокс СНГ, которые ЗВ выпускать не торопятся.
Козлы!!!

denisogloblin 27.08.2007 18:35

Цитата:

Сообщение от Ale-Xey
права перешли к XX Век Фокс СНГ, которые ЗВ выпускать не торопятся.
Козлы!!!

Точно козлы!!!:devil:
Легче самому найти пиратку хор.качества типа супербит, записать с старых касет и с телика звуковую дорожку и вставить дорожку на диск!
Я так и сделаю!!!
Вот только наверно возни с 1ым будет!
Ведь там в дублированной версии, как не странно, вырезали некоторые сцены! Там где Анакин на гонках, когда у него трос от одного двигателля отвалился (между прочим классный эпизод) и еще парочку...
И зачем режут?
Но я думаю справлюсь!:Laughter:

Raider 27.08.2007 18:38

Мне повезло! У меня 1,2,3 эпизоды с качественным дубляжом. Правда они на MPEG4.

Ale-Xey 28.08.2007 08:24

Цитата:

Ведь там в дублированной версии, как не странно, вырезали некоторые сцены!
Никто ничего не вырезал. Их в DVD версии добавили.

denisogloblin 28.08.2007 11:18

Цитата:

Сообщение от Raider
Мне повезло! У меня 1,2,3 эпизоды с качественным дубляжом. Правда они на MPEG4.

А у меня точно такая же проблема с Матрицей!:smeh:
А кокой DVD не возмёшь первый обязательно синхрон!

Цитата:

Сообщение от Ale-Xey
Никто ничего не вырезал. Их в DVD версии добавили.

Ничего не понял! Это всмысле во всех кинотеатрах мира показывали без этих сцен? А потом на DVD добавили? Но у нас то дубляж на DVD не выпускали (в смысле первый)!

Kaeldana 28.08.2007 12:32

Я смотрю в полном дубляже - может смысл и теряется, но мне нравится. Особенно на украинском - это ваще жесть, это лучшие дубляжи из всех ,что я видела. еще нормально когда идет фильм(в кинотеатре) А рядом сидит тот, кто переводит - слышно, что на экране, и слышно перевод.

Ale-Xey 28.08.2007 13:00

Цитата:

Это всмысле во всех кинотеатрах мира показывали без этих сцен? А потом на DVD добавили? Но у нас то дубляж на DVD не выпускали (в смысле первый)!
Вот именно, что в кинотеатрах этих эпизодов не было. А когда дедушка Лукас решил издать Призрачную Угрозу на DVD, их добавили. А поскольку, как вы заметили, 1й эпизод в России на DVD не издавался, мы можем их увидеть лишь на пиратских или американских дисках.

Валар 28.08.2007 17:30

Обычно смотрю или с субтитрами, или полный дубляж. Остальное тяжело...

Widescreen Nick 30.08.2007 11:00

Всё о переводах и переводчиках на страницах сайта Кино в Авторском переводе

Образцы голосов переводчиков. Можно определить, кто из переводчиков переводил ваш любимый фильм или мультфильм.
Огромный обменный фонд фильмов в авторском переводе. Информация о переводчиках.
В коллекции представлены фильмы с переводами, а так же сами переводы : Алексея Михалёва, Леонида Володарского, Андрея Гаврилова, Василия Горчакова, Михаила Иванова, Петра Карцева, Григория Либергала, Вартана Дохалова, Андрея Дольского, Юрия Толбина, Антона Алексеева, Сергея Визгунова, Антона Пронина, Юрия Живова, Александра Кашкина, Сергея Кузнецова, Павла Санаева, Алексея Медведева, Александра Марченко, Петра Гланца, и многих других ...

denisogloblin 31.08.2007 12:38

Цитата:

Сообщение от Widescreen Nick
Всё о переводах и переводчиках на страницах сайта Кино в Авторском переводе

Образцы голосов переводчиков. Можно определить, кто из переводчиков переводил ваш любимый фильм или мультфильм.
Огромный обменный фонд фильмов в авторском переводе. Информация о переводчиках.
В коллекции представлены фильмы с переводами, а так же сами переводы : Алексея Михалёва, Леонида Володарского, Андрея Гаврилова ...

На сколько понимаю половина это те кто в 1990-е переводил с "прещепкой на носу"?

Widescreen Nick 01.09.2007 10:22

Цитата:

Сообщение от denisogloblin
На сколько понимаю половина это те кто в 1990-е переводил с "прещепкой на носу"?

В девяностые, многие из них уже отошли от дел. С середины семидесятых, если быть точным.

Airen 21.10.2007 15:32

Да такая ностальгия возникает, когда слышу этот носовой голос, который всех озвучивал.
Насчет субтитров могу сказать что они только отвлекают от просмотра, приходится глазами усваивать и картинку, и слова, а это отнимает изрядную долю впечатления. Вот за что я ценю лицензионные фильмы, так что там можно выбрать любой вариант, каждый ведь по-своему удобен (даже субтитры - это когда слушаешь на иностранном, подглядываешь на русском)

виктор999 21.10.2007 16:40

Я смотрю всегда полный дубляж. Английского не знаю, поэтому не смотрю оригиналы. Насчет субтитров двоякое впечатления. Смотрел только на двух фильмах Страсти Христовы и Апокалипсис. Оба фильма мне понравились даже с субтитрами. Но все же я не поклонник их. Когда работал на Московском кинофестивале смотрел фильмы с синхронным переводом. Тоже достаточно тяжело слушать, не всегда переводчик попадает в текст, а в комедиях бывает просто ужас, когда переводчику смешно, и он не может переводить и весь зал не может понять в чем юмор.

Кувалда Шульц 08.12.2007 09:54

"С прищепкой на носу!". Некоторые дубляжи даже лучше профессиональных. Например второсортная комедия "Просочившись в канализацию" или "Скалолаз" Сталоне. (Особенно покоробило в "профессиональном" переводе момент, когда Сталоне сверзился с горы. Ругательство перевели как "О боже".)

Filwriter 08.12.2007 11:25

Почему-то убеждаюсь, что,например, на английском фильм смотреть интересно. Там каждый голос делает свое дело. Наши переводят как попало и то, иногда так попало, что лучше бы вовсе не перводили.
Фраза из "Мост в Терабитию": Какая у тебя странная способ развлекаться.
О, Великий и Могучий русский язык...
И еще много ляпов.
Лучше на англицком с субтитрами уж...

Airen 08.12.2007 11:34

А каждого знаменитого актера у нас переводит свой голос? По лицензии? Или они делают ставку только на сам перевод?. А то я слишком часто узнаю у одного и того же актера присущий ему российски голос.

Filwriter 08.12.2007 12:40

Цитата:

Сообщение от Airen (Сообщение 221029)
А каждого знаменитого актера у нас переводит свой голос? По лицензии? Или они делают ставку только на сам перевод?. А то я слишком часто узнаю у одного и того же актера присущий ему российски голос.

Может сейчас такое и сделали, но раньше переводы не блистали <sc>разнотравьем</sc> разноголосицей.
Ставку на перевод делают? Хмм..."Мне нужны его глаза. Я хочу посмотреть в его глаза"(С) Добрыня Никитич и тп...Это в отношении перевода. Посмотреть бы в глаза переводчика. Слабоват текстик обычно...

Bono Vox 08.12.2007 12:48

Цитата:

Сообщение от Airen (Сообщение 221029)
А каждого знаменитого актера у нас переводит свой голос? По лицензии? Или они делают ставку только на сам перевод?. А то я слишком часто узнаю у одного и того же актера присущий ему российски голос.

Я тоже заметил. По крайней мере, таких ярких товарисчей, как Джонни Депп, Том Круз, Николас Кейдж, Джейсон Стэтэм дублируют одни и те же актеры. Что в принципе не плохо, мне, например, "русский голос" Тома Круза нравится, уже привык к нему.
Но, всё-таки, я за просмотр в оригинале либо одноголосый-закадровый а-ля Гоблин. Просто оффициальные дубляжи и многоголосые в последнее время просто ужасны. К примеру, есть у меня "Властелин колец" в коллекц.издании, так там многоголосый перевод - бред первостатейный, а перевод Рябова, не смотря на неприятный голос, идеален. ИМХО одноголосый перевод позволяет уловить интонации оригинала, и через пять минут уже не замечаешь, что "кто-то бубнит за кадром", просто смотришь и понимаешь. "Звездные войны" смотрю только в Гаврилове, такая ностальгия!

SpellCaster 10.12.2007 01:11

Airen, есть некоторые пары актёр-переводчик, которые уже устойчиво закрепились. Плюс к названным выше - Шварц, Коннери, Сталлоне. У них есть постоянные "дубляжёры".

CoollStalker 10.12.2007 14:06

Дубляж и закадровый перевод. Есть фильмы которые стоит смотреть только дублированными, пример - "В джазе только девушки" и "Большие гонки", закадровый моногоголосый или одноголосый абсолютно теряется эффект. А в закдровом одноголосом тоже есть свои +. Например "Космические яйца" я смотрю только в одноголосом переводе, правда забыл как этого перводчика фамилия но когда он переводит переводит этот фильм, это чтото.! Субтитры однозначно против, очень сильно отвлекают от просмотра фильма.

Selen 10.12.2007 14:31

Субтитры ненавижу. Они только портят восприятие фильма. Если уж хочется послушать оригинал, то прежде надо изучить язык... А читать можно и книги.
Мне давали посмотреть "Гладиатора". Ну я ради интереса решила на инглише с субтитрами... Вырубила субтитры уже на первых минутах, хотя поняла мало, но зато впечатление особое от голосов актеров... Хотя чтоб понимание усилилось нужно просто посмотреть разок с закадровым переводом - подсознательно перевод отпечатается в мозгу и понимание оригинала сразу пойдёт лучше).

Любовь-GD 11.12.2007 11:25

Часто смотрю с субтитрами, когда кино меня сильно зацепило( английский язык если) - перевод наш российский обычно далёк от оригинала, а хочется всё понять точно. А английский на слух воспринимаю не полностью, мне надо видеть текст, вот и включаю субтитры. Ну и конечно же в остальном лицензионный перевод всегда в теме.

Эльф Айвен 11.12.2007 11:29

С субтитрами хорошо когда оригинал сложный для понимания.Или шутки в нем особенный или еще чего.А так оригинал он и есть оригинал.
Дубляж в России в основном портит фильм.Помню как зал смеялся на 3-ем эпизоде ЗВ в самые драматичные моменты.И все спасибо дубляжу.(Месть ситхов это вообще ужос а не дубляж)

Red Fox 11.12.2007 15:24

Мне очень нравятся "правильные" переводы Гоблина. Особенно "Большой куш". Только там я реально услышал акцент персонажей (например цыгана, сыгранного Брэдом Питтом). Рекомендую смотреть этот фильм не дублированным.

White Raen 20.12.2007 08:15

ОБОЖАЮ ГОБЛИНА! OPER.RU Вот наше второе домашнее место. После Мф, конечно

Airen 20.12.2007 21:05

Тогда тебе в эту тему

Граф 22.12.2007 09:23

Жаль нельзя выбрать несколько вариантов ответа.
В принципе подходят все, почему..
1 - так конечно лучше всего, но для этого необходимо неплохое знание языка (особенно если разговор идёт с акцентом и идиомами), впрочем в некоторых фильмах и так понятно, а некоторые и так очень хорошо известны (ибо пересматривались много раз)))) Единственный минус - теряется иногда игра слов.
2 - в основном это аниме (а это другая тема), или же фильмы с определённой спецификой (типа "Апокалипсиса" М.Гибсона, кроме того так же показываются иностранцы в ряде фильмов)
3 - Володарский и иже с ними. Порой очень и очень идёт кину. В принципе переводчики это с опытом, так что диалоги переведены довольно точно. Ну и плюс мне нравиться) А ещё слышен оригинал фразы, что безусловно боольшой плюс.
4 - хороший выбор, когда больше не позволяет бюджет, а также отличный вариант для аниме. Сериалы смотреть самое то.
5 - если грамотно подобраны актёры, качественно всё переведено, то самый наилучший вариант, который может перещеголять даже оригинал. Хотя порой нет...

denisogloblin 15.01.2008 11:09

Вот я смотрю тут много за дубляж ругают! Хотя иногда мне тоже хочется, но однако... Нужно иметь уважение к людям! Актёры, озвучивающие, прекрастные! При чем надо учитывать, то, что в последнее время премьеры фильмов во всём мире происходят либо одновременно + - 3 дня, ну либо с разницей в 1 месяц! Вот это и накладывает отпечаток! За месяц (скорее всего копию фильмо отдают студиям до премьеры) озвучить! На мой взгляд не мыслемо! Особенно 10 актёром! Так что это сложнеё чем одному Володарскому!

Bono Vox 15.01.2008 23:09

Цитата:

Сообщение от denisogloblin (Сообщение 237133)
При чем надо учитывать, то, что в последнее время премьеры фильмов во всём мире происходят либо одновременно + - 3 дня, ну либо с разницей в 1 месяц! Вот это и накладывает отпечаток! За месяц (скорее всего копию фильмо отдают студиям до премьеры) озвучить! На мой взгляд не мыслемо! Особенно 10 актёром!

Ой, как-то это очень уж по-пионерски - найти трудность и героически её преодолять =) НО! Кинопрокат уже окончательно подсел на дубляж, ничего не поделаешь. Так-что я за домашний просмотр нормального ДВД (благо, можно выбирать - с переводом ли, с субтитрами ли, или оригинал)!

Медея 15.01.2008 23:18

Мне больше нравится перевод, когда слышно оригинальное озвучание, а одно- или многоголосый не важно. Субтитры хороши при пересмотре, когда не жаль отвлекаться на их прочтение. Дубляж не очень люблю, уж очень редко он бывает удачным.

Franka 16.01.2008 09:58

Люблю, когда есть возможность выбора. А воспользуюсь им, или нет - дело десятое. Хорошо, когда можно отключить неприятный дубляж и смотреть с оригинальной дорожкой и субтитрами.

Val 16.01.2008 10:08

недавно решил пересмотреть первого ГП, дык с таким гов... переводом попался :))) Чего только стоят проф. Добландор, и постоянное называние Гермионы Гарри и Роном - Мони :smeh:, это не считая темного переулка и других подобных приколов - и это не гоблин , а вполне серьезный перевод.

pankor 16.01.2008 10:24

Нравиться смотреть фильмы в оригинале (на аглицком или на каком он там снят). Правда без субтитров не могу, не такой уровень знания языков, что бы понимать. хотя иногда можно к сюжету привязаться. но это только в экшенах. В философских картинах обязательна речь

Franka 16.01.2008 10:25

Val, я это видела. Правда, такое убожество в нашем случае оказалось во втором фильме. С тех пор смотреть его не могу.

Val 16.01.2008 10:41

Цитата:

Сообщение от Franka (Сообщение 237565)
Val, я это видела. Правда, такое убожество в нашем случае оказалось во втором фильме. С тех пор смотреть его не могу.

дык я паралельно еще слушаю аудиоверсию первой книги в хорошем переводе - этот фильм вообще смотреть невозможно в таком сочетании.

denisogloblin 21.01.2008 10:54

В последнее время я заметил, что у нас и сериалы (!!!) стали дублировать! Такие как "Остаться в живых", "Сверхьестественное", "1400(или как то так)" и еще парочку... Это меня еще сильнее удивило! Уж тут перевод качеством не блещит, правда так было всегда, но актёры озвучки очень хорошие!

denisogloblin 09.06.2008 21:10

:yahoo:
Ужас!
Так давно не писал на этих форумах, а тут вообще оказался последним кто писал!!!

У меня следующий вопрос о переводах!
Может кто знает где в Интернете переводы лежат (для скачки)??? Фильм целый качать просто убийственно и не выгодно, а перевод весом в 200-300мб. еще могу!
А перевод мне тоже нужен не сверхъестесвенный! У меня есть фильм "Трансформеры" в HD, но с обычным синхронным переводом (где Бамбл-би - Шмель)... Мне б где дубляжчик найти!!! Мне как и многим, понравился наш Русский дубляж!!! Просто суперрный!
Может кто даст ссылочку (или по балде)?

SpellCaster 10.06.2008 10:35

denisogloblin, на торрентс.ру есть целый раздел "Звуковые дорожки и переводы". Велкам туда. Не на торрентах найдешь вряд ли, всё-таки не столь востребованная вещь. Плюс, велика вероятность рассинхрона при наложении звука на видео, даже если они с двдрипа.

denisogloblin 10.06.2008 11:22

Цитата:

Сообщение от SpellCaster (Сообщение 321341)
на торрентс.ру есть целый раздел "Звуковые дорожки и переводы".
Плюс, велика вероятность рассинхрона при наложении звука на видео, даже если они с двдрипа.

Спасибо! Поищу!
Про рассинхрон - знаю, но уже имею небольшой опыт в синхронизации...
Спасибо!

майк 19.06.2008 21:11

Совершенно жуткое впечатление оставил просмотр DVD "Туманность Андромеды" обработанный украинцами.

CoollStalker 26.06.2008 18:40

У меня есть вопрос по поводу озвучивания фильма "Привет, малыш" У нас дома с женой зашёл спор. Она говорит что Маклакова в фильме озвучивает другой артист. Так ли это? И где это можно прочитать?

Sunbird 27.06.2008 15:47

Цитата:

Сообщение от Sup (Сообщение 329465)
Хотя я лично его переводы уважаю.

За их убожество и второсортность?
Или за непокрытый мат?

ps сорри за оффтоп

Beyond 27.06.2008 15:57

Цитата:

Сообщение от Sunbird (Сообщение 329470)
За их убожество и второсортность?
Или за непокрытый мат?

ps сорри за оффтоп

Ну, Гоблинский перевод "ВК" мне довольно-таки люб.

Sup 27.06.2008 16:10

Цитата:

Сообщение от Sunbird (Сообщение 329470)
За их убожество и второсортность?
Или за непокрытый мат?

За то что он на самом деле правильный, человек выполняет огромную работу, вот на днях посмотрел спагетти-вестерны с Клинтом Иствудом в переводе студии "полный пэ" и что-то грубого мата в них не припомню, а самый мой любимый правильный перевод это "Snatch", фразы именно гоблинского перевода ушли в народ, так как они более точно и метко передают юмор Гая Ричи, чему можно убедиться хотя бы на википедии.

Артём 27.06.2008 16:12

Цитата:

Сообщение от Sunbird (Сообщение 329470)
За их убожество и второсортность?
Или за непокрытый мат?

Ну и собственно вопрос - если в оригинале персонажи ругаются матом, как сапожники, то почему в отечественном переводе они должны разговаривать языком Пушкина?

Sunbird 27.06.2008 16:23

Цитата:

Сообщение от Артём (Сообщение 329486)
Ну и собственно вопрос - если в оригинале персонажи ругаются матом, как сапожники, то почему в отечественном переводе они должны разговаривать языком Пушкина?

английский мат не столь резок.. да и варинтов у них меньше
фак заменить на хрень
шит на отстой
бич на мразь
и будет нормально.. зачем мат?

Виндичи 27.06.2008 16:41

Sunbird, для нас-то аглицкий мат не резок, но мы ведь не носители языка. Очень многие знают английский на достаточном уровне, чтобы понимать и употреблять их маты, но разве их кто-то воспринимает всерьёз и использует по назначению вместо родных?=) Или кто-то поймёт и оценит итальянские перлы, если я их здесь приведу? С англоговорящими дело обстоит иначе, и выбирать им особо не из чего. Вряд ли ассоциации, возникающие у них на "фак", чем-то мягче наших.

Артём 27.06.2008 16:44

Цитата:

Сообщение от Sunbird (Сообщение 329491)
английский мат не столь резок.. да и варинтов у них меньше
и будет нормально.. зачем мат?

Да ладно, чего это он не столь резок? Мат, как мат. И вариантов тоже достаточно.
К тому же реалистичность. Уголовник, только что из лагерей, не будет стесняться в выражениях.

Sunbird 27.06.2008 18:50

Цитата:

Сообщение от Артём (Сообщение 329499)
Да ладно, чего это он не столь резок? Мат, как мат. И вариантов тоже достаточно.
К тому же реалистичность. Уголовник, только что из лагерей, не будет стесняться в выражениях.

Мы говорим же не про наши фильмы, в про зарубежные :)
Это у нас тюрьма - школа новых преступлений :)

Chaosman 28.06.2008 12:36

Учитывая то, что нормальные субтитры найти очень сложно, а гоблин переводит фильмы не так часто, как хотелось бы, то предпочитаю смотреть оригинал.

Хотя, как это ни странно, бывают такие фильмы, когда наши переводчики справляются со своей работой на отлично, когда подбор актеров не уступает оригиналу - вот тогда можно посмотреть и наш дубляж. Впрочем дубляж приходится смотреть даже против своей воли, так как в кинотеатрах оригиналы не крутят. Что зря кстати.

Отдельно хочется сказать по мульфильмам и аниме.
Смотреть мульфильмы надо только в оригинале, так как в последнее время на озвучку приглашают звезд мировых величин и наши актеры по сравнению с ними кажутся ничтожеством.
Аниме смотрю только с сабами. Какие либо переводы, благо их мало, не переношу в принципе.

<Ghost> 01.07.2008 21:25

Цитата:

Сообщение от Chaosman (Сообщение 329662)
Впрочем дубляж приходится смотреть даже против своей воли, так как в кинотеатрах оригиналы не крутят. Что зря кстати.

У нас крутят. Так что стоит переехать :tongue:
Цитата:

Сообщение от Chaosman (Сообщение 329662)
Смотреть мульфильмы надо только в оригинале, так как в последнее время на озвучку приглашают звезд мировых величин и наши актеры по сравнению с ними кажутся ничтожеством

Дело предпочтений
Дисней не плохо справляется. А Кошмар перед Рождеством готов пересматривать в дубляже ТНТ хоть сотню раз.

denisogloblin 13.07.2008 19:25

Честно признаться, я сторонник литературных выражений.
Но уж если в кино действительно надо выругаться, то уж по лучше. В смысле если пересмотреть 1000 Американских фильмов типа "Крепкий орешек", то кажется, что всех переводил один и тот же.
И бесит везде эта самая "ЗАДНИЦА".
Как то недавно услышал, простите, "ЖОПА" и даже обрадовался...
Правда.

denisogloblin 17.08.2008 12:49

007
 
Товарищи, я тут как то по телеканалу "Россия" увидал фильмы о Джеймсе Бонде (С "Золотого Глаза" и все остальные). И очень был поражен тем, что "Золотой глаз" полностью дублирован!!! Я точно знал, что раньше смотрел эти фильмы только синхроном. А В дубляже были кажется только последние два! Разве не так?
Если я ошибаюсь поправте, хорошо?

Артём 17.08.2008 14:35

Цитата:

Сообщение от denisogloblin (Сообщение 350881)
И очень был поражен тем, что "Золотой глаз" полностью дублирован!!! Я точно знал, что раньше смотрел эти фильмы только синхроном. А В дубляже были кажется только последние два! Разве не так?
Если я ошибаюсь поправте, хорошо?

С "Золотого глаза", который 1995 года, все фильмы о Бонде показывали в российских кинотеатрах. Соответственно все они, по идее, должны быть дублированы ("Золотой глаз", "Завтра не умрёт никогда", "И целого мира мало", "Умри, но не сейчас", "Казино Ройаль"). Но дубляж на них никому достать не удавалось. Вот, видимо, телеканалу "Россия" удалось.

denisogloblin 17.08.2008 15:28

Цитата:

Сообщение от Артём (Сообщение 350982)
С "Золотого глаза", который 1995 года, все фильмы о Бонде показывали в российских кинотеатрах. ................ Но дубляж на них никому достать не удавалось. Вот, видимо, телеканалу "Россия" удалось.

Х-м...
Понятно!
Я в кино не один не смотрел, но точно знал, что "Умри, но не сейчас", "Казино Ройаль" на DVD были в дубляже, но вот весть о тех - меня поразила!
А вообще на DVD вся Бондида у нас выходила? (простите за вопрос не по теме)

Артём 17.08.2008 15:36

Цитата:

Сообщение от denisogloblin (Сообщение 351017)
А вообще на DVD вся Бондида у нас выходила? (простите за вопрос не по теме)

Да, в издании от "Киномании". Как двух-, так и однодисковые варианты.

denisogloblin 17.08.2008 17:51

Цитата:

Сообщение от Артём (Сообщение 351024)
Да, в издании от "Киномании". Как двух-, так и однодисковые варианты.

Это в смысле пиратские, да? С синхроном.
(не та тема :blush:)

Wenegur 19.08.2008 09:12

Дубляж или многоголосный перевод, Гоблин по настроению. А вообще хотелось бы смотреть в оригинале, жаль английский знаю неважно.

Диана 19.08.2008 15:08

Когда фильмы - там монотонный голос дубляжа не так давит на психику. А вот когда однажды я поставила "Питера Пэна", с озвучкой таким конкретным басом... Вот это было просто что-то!


Текущее время: 03:39. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.