Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов (https://forum.mirf.ru/index.php)
-   Литература (https://forum.mirf.ru/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Отечественные или зарубежные авторы? (https://forum.mirf.ru/showthread.php?t=1591)

master 26.08.2007 10:04

Не помню, когда в последний раз читал кого-нибудь из наших. Просто не нашел я смысла тратить деньги на то, что прочитал и потом отложил, а, к сожалению, а у наших авторов книги такие и попадаются. Во всяком случае мне. Плюс, оказалось, что у нас в стране есть невероятно огромное количество писателей (ну, в приниципе, логично - зачем издательствам заморачиваться с переводами, покупкой лицензии и т.п., когда у нас своих "самородков" огромное количество?) - из-за чего каждый поход в магазин превращается в настоящее мучение, когда пытаешься отыскать что-нибудь стоящее. Я не говорю, что за рубежом меньше проходных книг - просто в силу многих причин, издательствам нет смысла с ними заморачиваться, поэтому откровенная лажа попадает к нам не так часто. Из отечественных фантастов выделил бы Беляева и, как это ни прискорбно, Перумова (за то, что все-таки ухитрился довести "Хранителя мечей" до конца, причес на очень достойном уровне) и Лукьяненко (за его циклы "Лорд с планеты Земля" и "Императоры иллюзий"... и за "Спектр" =.^_^.=)

Валар 27.08.2007 10:38

Читаю сейчас в основном отечественных... Ибо понятней и приятней. А то у зарубежных порой теряется смысл. Увы, переводчики далеко не всегда отрабатывают свои хлеб.

Argumentator 27.08.2007 11:53

Безразлично. Если есть хороший перевод можно читать зарубежных. Если есть хорошие книги - можно читать наших.

Хопалонг Кэссиди 27.08.2007 12:20

Цитата:

Сообщение от master
из-за чего каждый поход в магазин превращается в настоящее мучение, когда пытаешься отыскать что-нибудь стоящее

Читайте рецензии в МФ и проблем станет меньше :)

Цитата:

Сообщение от Валар
Увы, переводчики далеко не всегда отрабатывают свои хлеб.

Некоторые из наших писателей такие "опусы" выдают, что никакой корявый переводчик с ними не сравнится. Хотя да, корявый перевод может надолго отбить желание читать "не наше".
У меня тоже был период, когда всерьез задумался над правильностью переводов и не то, чтобы предпочитал отечественных писателей, я полностью перестал читать зарубежных авторов. В то время думал, что переводчики просто перевирают всю книгу и в результате получается что-то далеко отстоящее от оригинала. С чего такая бредовая мысль пришла мне в голову - не помню. Сейчас об этом жалею сильно, потому что не прочитал много отличных книг, вышедших в то время, сечас приходится наверстывать.

Vantara 27.08.2007 12:38

Пока только зарубежные, но и отечественными не брезгую. Когда что-то заинтересовало, читаю с удовольствием.

Din Tomas 31.08.2007 22:21

В основном зарубежные. Даже несмотря на все оговорки с переводами, интересные для меня фантастические книги почти всегда - иностранных авторов)

Лекс 22.03.2008 01:17

Самые интересные книги приходят из-за рубежа.
Безусловно, всякий мусор оседает именно за рубежом и до нас доходит то, что уже получило признание в далеких странах (преимущественно, Запада). Весь же российский мусор, оседает на прилавках России. Но откуда в России взяться хорошим писателям? Те кто пишет сейчас выросли в годы пролетариата, крисов и культурного регресса. Да, сейчас большинство медленно, но верно начинает перестраиваться. Самой читающей стране мира пока еще рано читать шедевры, но все к тому движется и года через два-три можно смело будет присматриваться к отечественным авторам...
А пока почитаем буржуев!

Кувалда Шульц 22.03.2008 06:17

Цитата:

Сообщение от Лекс (Сообщение 277399)
всякий мусор оседает именно за рубежом

Там этого "мусора" намного больше, чем у нас и процентное отношение, того что оседает и того что доходит примерно одинаковое)

Я предпочитаю наших, как то они мне ближе. Если в магазине выбираю между "нашими" и "ихними" обычно патриотизьм побеждает)

Тенгель 22.03.2008 11:42

Лекс ты неправ категорически в той части, что "в России неоткуда взяться хорошим писателям".
Есть замечательные писатели, пишущие на русском языке (они не только в России), ни в коем случае не хуже, чем западные "гранды".
Просто навскидку назову Г Л Олди (это два харьковских писателя, работающих дуэтом), супругов Дьяченко (это киявляне), А Валентинова (он тоже имеет украинское гражданство, живёт в Харькове, ни в коем случае не патриот России, но пишет очень хорошо и на русском языке), В М Рыбакова (он же половина "двуллера", известного как Хольм Ван Зайчик), В Мидянина, Е Лукина, В Успенского, А Громова. Книги Валентинова и Мидянина (оба учёные-историки) уж точно по красочности и "историзму" (там, где они пишут про историю) не уступают, скажем, "Ртути" Стивенсона. Есть и другие российские, украинские, белорусские и израильские фантасты, которые хорошо пишут по-русски, не уступая хорошим англопишущим коллегам. Другое дело что все писатели (если речь идёт об искусстве, а не о товарном ремесленном производстве развлекательного чтива) пишут по разному, и поэтому никто из наших хороших писателей не копирует англоязычных хороших писателей, и получается непохоже.
И ещё другое дело -- что все эти писатели принадлежат к старшему поколению, то есть выросли и сформировались творчески в 1980-е годы, когда каждая книга писалась долго и ещё больше готовилась к изданию: редактировалась, обогащалась вторым-третьим смыслом, чтобы обойти цензуру, оттачивалась художественно и стилистически, чтобы убедить в её ценности издательство. Наконец, можно было в относительном достатке жить писателю, издавая одну книгу в год, и болььше ничем не занимаясь. То есть современные хорошие писатели-фантасты воспитаны на ХОРОШИХ образцах и потому пишут хорошо.
А вот нынешняя волна, воспитана уже на ремесленных книгах, которые изданы быстро и дёшево. У писателя нет времени оттачивать своё произведение, ему надо эту книгу издать и за новую садиться, семью кормить надо. У издателя тем более нет желания удорожать стоимость издания книги и платить кроме автора, ещё и редактору, художнику за рисунок на обложку заплатил -- и ладно. В итоге, даже хорошие писатели вынуждены писать и выпускать книги по принципу "тяп-ляп, и так сойдёт, главное побыстрее". А новые писатели, поколения Уланова, или, например, Панова, глядя на то, что тяп-ляп-книги Лукьяненко и Перумова народ всё равно покупает, решают для себя: "я тоже могу так" и тоже делают "тяп-ляп". Но в отличие от Лукьяненки, у которого это "тяп-ляп, воспитанный хорошими образцами", у Уланова это уже "тяп-ляп, воспитанный тяп-ляпом".
Поэтому -- да, начинающих хороших русских писателей, которые бы писали произведения искусства, а не ремесленные изделия, в русской фантастике, пожалуй, пока нет, и не предвидится.

Franka 22.03.2008 15:36

Цитата:

Сообщение от Тенгель
Поэтому -- да, начинающих хороших русских писателей, которые бы писали произведения искусства, а не ремесленные изделия, в русской фантастике, пожалуй, пока нет, и не предвидится.

Но фантасты "старой" школы не дремлют и выдают очень даже качественную, многоплановую и стильную литературу. Которая приносит пищу для размышлений и духовный рост. :)))))
А разделение произведений по признаку происхождения считаю странным. Лучше - по литературным достоинствам и качеству перевода.

Игорь-Май 22.03.2008 20:59

А мне без разницы...
У хорошей книги нет национальности.
И у наших и у зарубежных что-то получается, что-то нет...

Софи 22.03.2008 21:06

Голосовала все - таки за российских - мне они ближе. Не могу сказать, что зарубежных не читаю, что не нравятся - нет. Просто любимый-то автор - Лукьяненко.

Robin Pack 22.03.2008 21:22

Просматривая форум, понял, что наших современных не читаю вообще. Не в силах я рассматривать нечто вроде Никитина или Орловского всерьёз, когда есть множество замечательных авторов, серьёзно повлиявших на жанр.

White Raen 24.03.2008 09:14

Мне без разницы национальная принадлежность написавшего. Главное чтоб было хорошо и интересно. Однако... преобладают конечноже отечественные, ибо с зарубежным рынком знакома мало.

zumer 24.03.2008 09:18

Наших читаю мало, только нескольких писателей. Предпочитаю прочитать отличную книгу зарубежного автора, чем нашего автора среднего уровня.

виктор999 24.03.2008 20:14

Я не делю авторов на наших и зарубежных. Есть произведения отечественных писателей, которые мне нравятся, также есть зарубежные писатели и серии , которые мне нравятся . У меня больше зарубежных авторов, но я не придаю этому значения.

Медея 24.03.2008 20:22

Если книга хорошо написана, национальность автора не имеет значения, правда зарубежные авторы еще напрямую зависят от переводчиков, в этом плане с нашими проще. Да и достойных авторов на отечественной ниве все больше. Пусть нас радуют и те и другие, а мы выберем лучших :)

Farsi 25.03.2008 10:51

Как заметила Медея, при чтение зарубежного автора, главный аспект - это мастерство переводчика. (хотя лично для меня - все равно. Я не различаю плохой перевод, хороший. Пока меня носом не ткнуть в оригинал и дать сравнить)

но если тебе сама книга нравиться. то какая разница кто это написал. Важна именно книга и придуманый и описаный мир, а не национальность автора))

Franka 25.03.2008 11:23

Я сейчас практически не читаю переводную литературу, поскольку возлюбила Олди. Последней на настоящий момент была Кларк.
Если сравнивать ее, как было предложено, с Никитиным, Орловским или Пановым, то "наши" со свистом пролетают. Если сравнивать Олди с Сальваторе, Лэки, Уэйс и Хикменом, то пролетает уже "заграница". Все зависит от точки отсчета. А интересных и самобытных авторов можно найти везде - только задаться целью, а уж под эту цель можно набрать любую статистику. *Что бог есть и что бога нет, что люди ходят на руках и люди ходят на ногах...*("ТББ", АБС).

Тенгель 25.03.2008 16:08

Вот-вот.
Тут ещё вот есть какой аспект.
Книжное пиратство, мало-помалу кончилось в нашей стране. Теперь, чтобы выпустить фантастическую книгу на русском языке русское издательство должно заплатить автору гонорар.
Если речь идёт о нашем авторе, то ему просто платят и всё (заключают с ним договор). Причём начинающему за "роман" (т е произведение крупной формы) платят "что-то где-то" под тысячу баксов, плюс ещё какой-то процент с тиража (рублей по пять, за пятитысячный тираж -- ещё примерно такая же сумма набегает).
А вот если речь идёт об англоязычном писателе, надо заплатить переводчику, заплатить агенту этого автора, наконец, и заплатить самому автору. Тут уже речь не о двух тыщах баксов идёт, а о куда большей сумме (тысячу баксов минимум возьмёт только переводчик).
Поэтому издательства "не рискуют", а стремятся издавать "проверенные" вещи. А это либо фантастическая классика (вроде "Основания" Азимова или, там, "Звёздного торговца" Андерсона); либо успешно продаваемые на западе сериалы (например, Мартина или Джордана или Сальваторре), в этом сегменте хлама больше всего; либо -- получившие очень хорошие отзывы западной критики "бестселлеры" (здесь всё от "ГарриПортерианы" до "интеллектуаальных" книг серии "Альтернатива.Фантастика.")
При таком подходе среди западных авторов издаваемых у нас, мусора будет гораздо меньше, чем среди наших у нас издаваемых.

Алваро 25.03.2008 18:40

По правде говоря, я прикинул, что по жизни я больше прочитал и мне больше понравились зарубежные авторы. Наверное, потому, что к отчественному всегда относишься требовательней и критичнее.

Franka 25.03.2008 18:48

Цитата:

Сообщение от Тенгель (Сообщение 279117)
Теперь, чтобы выпустить фантастическую книгу на русском языке русское издательство должно заплатить автору гонорар.
....При таком подходе среди западных авторов издаваемых у нас, мусора будет гораздо меньше, чем среди наших у нас издаваемых.

ВОТ!!!
То есть получается, что издавая зарубежника, издательство несет бОльшие издержки и поэтому заинтересовано в качестве. Точнее даже не так. Заинтересовано оно как раз в продаваемости книги. А по каким критериям можно делать прогнозы? По прессе, шорт-листам и динамике продаж на исторической родине. Поэтому все так, как описал Тенгель *глубокое ему уважение*:)))). А еще, возможно, у какой-то группы читателей фантастики играет в крови патриотизм и книги "наших" они берут охотнее именно за то, что "наши". Это мое очень и очень спорное предположение. Необоснованный патриотизм, то есть.

KrasavA 27.03.2008 00:49

У меня тоже больше именно зарубежных любимых авторов. Если вижу русского автора, почему-то рука сама ставит книгу на место. Хотя есть и исключения (но очень редко).
Но дело не только в имени. Сейчас почти везде есть возможность пролистать книгу перед ее покупкой. И если содержание книги мне понравилось (язык, кусочек сюжета, интересные начало и непонятный для беглого просмотра конец), то книгу беру. И так получается, что моим "предвзятым" требованиям соответствует именно зарубежная литература. А наша, где-то очень далеко позади.

Airen 27.03.2008 08:06

Где-то год назад предпочитала исключительно зарубежных авторов. Мое знакомство непосредственно с взрослой фантастикой/фэнтези началось с Угрюмовой и ее цикла "Кахатанна". Не скажу, что книга мне очень понравилась, но я хотя бы втянулась в русские произведения. На данный момент если я и читаю отечественных авторов, то только по советам МФ или подруги, а также если автора я уже знаю по некоторым работам.
Иностранные авторы, как и было уже сказано, проходят в России отбор. Конечно, фильтр не особо мелкий, всякое попадает на наш рынок, но читатель уже сам фильтрует... А я - всеядна, но привередлива. Впрочем, я тут придерживаюсь народного гласа - беру громких авторов и классиков.

Elfa ru 13.10.2008 19:37

хе.. такая постановка вопроса не для меня. Не буду оригинальной, если скажу Хорошие авторы (для меня конечно). Я например с огромным удовольствием читала Перумова, Громыко и Лукьяненко, но и с неменьшим Роулинг, Кинга и пратчета (плоский мир), Пулмана и Желязны. Выбрать нереально.

Argumentator 13.10.2008 20:40

Зарубежные. Наверное потому, что, как ни богата наша страна талантами, все таки иностранцев больше, а потому среди них и хороших писателей больше - количественно, разумеется, а не в процентном соотношении. Плюс к тому у нас писали не так много хорошей фантастики (и не только) в советский период - давление цензуры...

Lawliet (L) 13.10.2008 20:55

Предпочтений особо никаких нет - нравятся и зарубежные, и отечественные авторы. Хотя отечественных прочитал больше, все - таки лучше понимаю и воспринимаю наших авторов.

Лаик 13.10.2008 22:40

Argumentator,
не совсем с тобой согласна. И в советские времена писалась очень хорошая фантасика. Но сейчас, да-да, в основном читаю зарубежных классиков от фантастики. Не повезло мне: начинала с Перумовых и Лукьяненок. Хотя... Шекли все-таки лучше в 20 читать, чем в 15.

Eliana 13.10.2008 23:31

Из отечественных современных авторов ценю только двоих: Громыко и Олди. Остальные так себе, беру только в тематических сборниках, типа Фэнтези-2008.
Из советских - многих, но на первом месте Булычев и Стругацкие.
А в общем, полки у меня забиты произведениями зарубежных авторов.

Лаик 13.10.2008 23:33

Eliana,
почему Громыко? Поясни, плз.
А Каганов, Лазарчук, Дяченко?
Олди - да, здесь спорить не буду.)

Eliana 13.10.2008 23:48

Лаик, Громыко - потому что когда я начала читать ее произведения, я встала из-за компа, только прочитав последнюю часть Ведьмы))) правда "пятая точка" долго потом болела))))) кроме того я много смеялась, иногда нервно грызла ногти)))), концовку раза четыре подряд прочитала, а фраза "Официальность неофициального приема угнетала" стала у нас на кафедре крылатой...Я ее ставлю на первое место в своем списке отечественных фэнтези-писателей именно по тому впечатлению, которое на меня произвел цикл "Ведьма".

Argumentator 14.10.2008 11:35

Цитата:

Сообщение от Лаик (Сообщение 380219)
ArgumentatorИ в советские времена писалась очень хорошая фантасика.
Не повезло мне: начинала с Перумовых и Лукьяненок.

1. Кто же спорит? Специально закупился кипой сборников рассказов из серии "Румбы фантастики" - прочел все и с удовольствием. Вот только количество подобной литературы все равно пренебрежительно мало по сравнению с западом.
2. Аналогично... с тех пор имею против наших со- отечественников/временников стойкое предубеждение, которое мешает приниматься за чтение их книг.
Те же нахваливаемые тобой Олди - хороши, но определённо не целиком. Возможно, не дорос? Пока что некоторые их книги вызывают непонимание.
Так что... Логинов, товарищи, Логинов.
И кстати - не стоит мешать Лукъяненко с Перумовым, все же у Л. попадаются достойные, пускай и простенькие, но качественные романы.

ALi 14.10.2008 11:44

С одной стороны, мне кажется, что нет никакой разницы, кто написал книгу если она хорошая => я выбираю книги не по национальности автора.
С другой стороны, по-моему, среди иностранных книг мне чаще попадаются книги-жвачки, а русские авторы чаще радуют крепкой книгой.
Соответственно, проголосовал за наших!

Гиселер 14.10.2008 14:28

Цитата:

Сообщение от ALi (Сообщение 380352)
С одной стороны, мне кажется, что нет никакой разницы, кто написал книгу если она хорошая => я выбираю книги не по национальности автора.
С другой стороны, по-моему, среди иностранных книг мне чаще попадаются книги-жвачки, а русские авторы чаще радуют крепкой книгой.
Соответственно, проголосовал за наших!

Конечно, национальность автора роли не играет, и не может играть, однако лично мне попадались более качественные творения зарубежных авторов. Возможно это стечение обстоятельств - я знаком с незначительно малым количеством произведений отечественной фантастики. Из лучшего могу выделить Булгакова и Стругацких. Последние "волны" вызывают стойкое чувство отторжения. А от такого обилия издаваемой литературы различного качества просто опасаешься разочарования (зачастую - вполне обоснованного).

proud_wolf 14.10.2008 14:50

по большому счету без разницы на каком языке творит автор. Но есть одно "НО"...

Англоязычные писатели очень часто занимаются играми слов/понятий/лексем/ ... а наши переводчики, в большей своей части, на эти особенности "ложат болт" (возьмите к примеру Геймановское "Задверье" - это не перевод художественного произведения, это пересказ романа, при чём очень вольный). Хотя должен заметить - Пратчетта с Кингом (которые очень любят "играть словами") переводят хорошо.

А русскоязычные/украиноязычные авторы всё таки читаются в оригинале, по этому их "растекания мыслию по древу" понять проще. Хотя, если честно, то не завидую я англоязычному переводчику, который возьмётся переводить Олдей

Диана 14.10.2008 15:23

C одной стороны - я не очень-то люблю новую отечественную фантастику. Тут уж лучше зарубежная...
С другой же стороны - велик и могуч наш язык! А большинство переводов неприятно читать. Но и здесь есть нюансы... Так что лучше просто читать хороших авторов.

Dark Prince 14.10.2008 15:40

Я читаю то что нравиться не зависимо от того кто это написал.

Veronika 14.10.2008 22:16

Какой-то странный опрос. Я читаю и русскоязычных авторов, и зарубежных примерно поровну. Почему же нет такого варианта ответа?

ALi 15.10.2008 14:06

Цитата:

Сообщение от Veronika (Сообщение 380945)
Я читаю и русскоязычных авторов, и зарубежных примерно поровну. Почему же нет такого варианта ответа?

С одной стороны: одно дело читать, а другое дело предпочитать, так звучит опрос.
Но с другой, я согласен, позиция - мне все равно, кто автор, имеет право на существование.

Катриона 15.10.2008 15:02

Почему-то раньше о своих предпочтениях не задумывалась.
Более того, была свято уверена, что зарубежная фантастика по уровню гораздо выше, чем наша.
Однако порывшись в собственной голове, пришла к очень странному выводу - предпочитаю я всё таки наших. То есть при равных предпосылках (типа количество прочитанных книг) именно у наших большая вероятность быть купленными, перечитанными и отрекомендованными друзьям.

proud_wolf 15.10.2008 20:42

Цитата:

Сообщение от ALi (Сообщение 381144)
мне все равно, кто автор, имеет право на существование

может было бы корректнее сказать - на каком языке говорит автор??? :)

Дрима 25.03.2009 17:01

Есть очень много хороших авторов как у нас, так и за рубежом.
Но мне больше нравится читать в зарубежной литературе - приключенческую фантастику, а в отечественной - юмористическое фэнтези =)) Вот так.

Dragn 25.03.2009 17:08

Зарубежка. У нас слишком мало интересных и разнообразных авторов. Да и зарубежку переводят более-менее не проходную.

Don't Eat It 06.04.2009 08:12

Я затрудняюсь ответить. Хорошие авторы есть там и у нас. Правда наших читаю меньше, но редко жалею часы потраченные на книги.

Лекс 06.04.2009 09:50

Открываю все новые и новые имена среди отечественных писателей... Есть ведь люди, которые, действительно, умеют писать сильные вещи! Достоевский, Булгаков, Чехов, Лев Толстой, Пастернак, теперь вот и Замятин. Жаль, правда, что они все умерли.

Лаик 06.04.2009 10:26

Цитата:

Сообщение от Лекс (Сообщение 519890)
Достоевский, Булгаков, Чехов, Лев Толстой, Пастернак, теперь вот и Замятин.

Ты издеваешься? Кем-кем, а фантастами этих авторов никогда е назоваешь. Хотя ты абсолютно прав: в названии темы не было ни слова о ФиФ. Тогда, пожалуй, ты забыл Платонова, Шмелева, Пильняка, Довлатова и Ко.
И зарубежных нужно вспомнить. Гессе. Фолкнер. Фаулз. Стоппард. Сартр. Мелвилл.

Virael 06.04.2009 10:43

хм..голосовать пожалуй не буду. Просто выражу свое мнение. В возрасте до 15 лет читала в основном зарубежных авторов и прониклась уважением и любовью к многим из них. Сейчас читаю в перемешку и тех и других, но по количеству выходит больше отечественных, среди которых тоже много отличных авторов. Не исключено, что в ближайшем будущем я углублюсь обратно в зарубежку, потому как ещё осталось много упущений, которые срочно необходимо исправить. Но никогда у меня не было совсем уж категоричного выбора какой-то одной ветки литературы из этих двух. В конце концов, если мне понравилась книга, или мне дали на неё много положительных отзывов люди, мнению которых я доверяю, совершенно не важно, из какой страны автор.

ersh57 09.04.2009 03:37

Разницу между зарубежными и отечественными авторами можно понять только читая их в подлиннике. Иначе, вы все равно читаете отечественных авторов, правда полных плагиаторов - переводчиков.

Знаете, "Дюна", та самая знаменитая "Дюна", попала ко мне впервые в таком переводе и оставила настолько мерзкое чувство, что я до сих пор не могу собраться с духом и перечитать это произведение,

А, вообще, мне, конечно, больше нравятся наши писатели. В их произведениях, даже самых бесталанных, есть то, что в английской литературе, да и не только в английской, удается очень и очень немногим - душа. Та, которая которая живым и радостным, а порой и печальным, но опять-таки живым, чувством побуждает тебя сопереживать героям. А в "зарубежке" - вместо души - "пепел Клааса".

Прав, наверное Задорнов, когда говорит, что у них язык цифр, а у нас - эмоций.
Ведь, ни одна страна западного мира не дала такого количества гениальных писателей за истекшие два века. Пушкин и Толстой, Лермонтов и Чехов, Ефремов и Грин и пр. и пр.

И мы, и далекие потомки наши будут читать и перечитывать их великие книги, радоваться и печалиться с их героями. Это ли не показатель. Я "ЗА" русскую, в широком смысле, литературу.

И, осмелюсь предположить, что количество прочитанных мною книг (только моя личная библиотека содержит более тридцати тысяч томов - и все прочитаны, а любимые и не по одному разу) дает мне право на такой выбор.

Как говорит сын русской мамы и папы юриста, "ОДНОЗНАЧНО" русское

Лаик 09.04.2009 04:46

ersh57,
угу. Если бы не плагиатор Пастернак, мы бы никогда не прочитали Шекспира, не знай мы английского. Если бы не мерзкий плагиатор Гнедич, не читать нам "Илиады", что говорить о подлом плагиаторе Галь, благодаря которой Сент-Экзюпери заговорил на русском! Ужас!

Цитата:

Сообщение от ersh57 (Сообщение 521818)
В их произведениях, даже самых бесталанных, есть то, что в английской литературе, да и не только в английской, удается очень и очень немногим - душа. Та, которая которая живым и радостным, а порой и печальным, но опять-таки живым, чувством побуждает тебя сопереживать героям. А в "зарубежке" - вместо души - "пепел Клааса".

Недоказуемо. И слишком субъективно. Как это ни банально: на вкус и цвет фломастеры разные. И очередной русский графоман никак не может быть лучше и "душевнее" Гессе, Бёлля, Фаулза или Маркеса.

Задорнов заговорился уже. Слишком много родноверской чуши в его речах. В английском не меньше поэзии, чем в русском. Дело вкуса.

Цитата:

Сообщение от ersh57 (Сообщение 521818)
Ведь, ни одна страна западного мира не дала такого количества гениальных писателей за истекшие два века. Пушкин и Толстой, Лермонтов и Чехов, Ефремов и Грин и пр. и пр.

Такие фразы обескураживают. Теккерей, Диккенс, Мелвилл, По, Уайльд, Гессе, Сартр, Камю, Маркес, Борхес, Кортасар, Хемингуэй, Сент-Экзюпери, Пруст, Джойс, Бальзак (ха-ха, с его Человеческой комедией), Стендаль, Эмили Бронте, Стоппард и пр. и пр. Количество гениальных писателей будет больше просто потому, что Россия одна, а других стран много. Простая арифметика. Или статистика.

Цитата:

Сообщение от ersh57 (Сообщение 521818)
И мы, и далекие потомки наши будут читать и перечитывать их великие книги, радоваться и печалиться с их героями.

А еще они будут читать Шекспира так же, как читают Островского. Замыкаться только на руской литературе так же глупо, как пользоваться только Рунетом.
Ну, моих скромных ~1000-1500 книг, конечно, никакого выбора мне не дают. Я просто не ограничиваю себя "однозначно" русским, нет никакого смысла отказываться от трогательного "Маленького принца" или филигранной "Игры в бисер". Они ничуть не хуже романов Достоевского или Толстого.

P.S. Будьте добры, прочитайте Правила. Дабблпостинг на форуме запрещен.
P.P.S. То есть если читать по книге в день, чтобы прочесть 30.000 томов, понадобиться примерно 82 года. Очень странные цифры получаются.

ersh57 09.04.2009 05:42

Спасибо, Лаик, и прошу великодушно простить, если задел за живое.

Первое, даблпостинг чисто случаен.
Второе, я не говорю о качестве произведения, говоря о плагиате. Но сюжет-то слизан? Так кто у нас слизывает сюжеты? Я не отрицаю важность и нужность переводчиков. Но тот же Пастернак, Жуковский, Гнедич могут похвастать великолепнейшими своими произведениями. А где таковые у подавляющего большинства нынешних переводчиков? Покажите! "А подать сюда Ляпкина-Тяпкина!" Нету их. Потому и читаешь текст, а не художественное произведение. Как те студенческие "тысячи". Вроде бы и какой-то смысл проглядывает, а вроде бы говориться должно о другом. Сам черт ногу сломит.

Разговор идет не о всем мире, а об любой, на выбор, стране. Кстати, некоторые из упомянутых авторов в родных странах называют не гениальными, а только талантливыми. Своими глазаньками видел о той же Бронте.

И не надо делать из меня монстра, содрогаясь в качественных конвульсиях от того, что кто-то не разделяет ваши личные предпочтения. И люблю я вовсе не "исключительно" русскую литературу, а, однозначно, "предпочтительно".
А то вы несколько напомнили мне тех барышен, к которым у Маяковского есть очень и очень интересные стишки.

Я просто преклоняюсь перед Гомером. Я взахлеб зачитываюсь древнеегипетской лирикой и "Записками у изголовья". Я замираю перед Шекспиром и Фирдоуси. Мне близок Бальзак и Прус.

И читаю я несколько быстрее. Та же, бесконечно любимая мною "Война и Мир", целиком, без купюр, занимает у меня день вдумчивого и неторопливого чтения.

Вот беллетристику, признаюсь, по выражению свое покойной матушки - "глотаю". Порой и двух=трех книг на несчастный вечер не хватает. Так что, и тут у вас , скажем, прокол.

Так, может, еще раунд?

Лаик 09.04.2009 06:31

ersh57,
Не волнуйтесь, не задели. У меня эмоциональная манера ведения спора. И я не на ринг вышла, чтобы кого-то побеждать.
1. Ок. Случаен так случаен. Потом, если будут вылезать дабблпостинги, удаляйте одно из сообщений. Пользователям доступна эта функция.
2. Вы почему-то не проводите границу между оригинальным произведением и переводом. Называть перевод шекспировской пьесы Пастернаком плагиатом и говорить о "слызывании" сюжета, по-моему, не очень верно. Если Кирилл Еськов переделал и переписал часть произведения Толкина, это можно назвать плагиатом. И правда: сюжет слизан, герои те же, Средиземье - подправленное и переделанное - имеется. Но если переводчики школы Баканова взялись за перевод Сюзанны Кларк, где здесь плагиат? Это даже не переложение и не пересказ. Шекспир, кстати, прекрасно слизывал сюжеты и писал великие пьесы. Хотя тогда и время было другое, и понятие авторства сильно отличалось от нынешнего. Но не суть.
У современных? Вспомним для начала советских переводчиков. Ту же Нору Галь, которая переводила, переводила и еще раз переводила. Да, у нее есть замечательная книга "Слово живое и мертвое". Но в первую очередь она была переводчицей. Замечательной.
Вспомним Маршака, который с "серьезной" литературой дело имел только как переводчик. Я ни в коем случае не хочу принизить ценность детской литературы, но его "взрослых" произведений не помню, если не считать, конечно, переводы сонетов Шекспира (опять он!) и "Верскового меда".
О современных переводчиках много говорить не хочу. Самые сознательные из них давно уже твердят о сохранении традиций советской школы перевода. Ситуация тяжела, но не безнадежна. Существование той же Иностранки (и журнала, и издательства) это подтверждает. Но ставить в вину хорошему переводчику то, что сам он оригинальных произведений не пишет, тоже неправильно. И слишком эмоционально.

Цитата:

Сообщение от ersh57 (Сообщение 521829)
Разговор идет не о всем мире, а об любой, на выбор, стране. Кстати, некоторые из упомянутых авторов в родных странах называют не гениальными, а только талантливыми. Своими глазаньками видел о той же Бронте.

И в этой любой, на выбор, стране, гениальных авторов будет не меньше, чем у нас. Но сложилось так, что неспециалист гораздо лучше знает и гораздо глубже изучает литературу именно своей страны. Сохранение культуры там, национальная самоидентификация, или как в социологии это обзывают.
Ок. Не спорю, Бронте не гениальна, хотя ее "Грозовой перевал" чудесен. Но гениальность Грина я тоже могу поставить под сомнение. Забыли его записать в национальные гении. Он слишком неровный. Шикарный "Блистающий мир" "уравновешивается" почти нечитаемой "Дорогой вникуда" (здесь могла переврать название, лень проверять).
Цитата:

Сообщение от ersh57 (Сообщение 521829)
И не надо делать из меня монстра, содрогаясь в качественных конвульсиях от того, что кто-то не разделяет ваши личные предпочтения. И люблю я вовсе не "исключительно" русскую литературу, а, однозначно, "предпочтительно".

Не бойтесь, не делаю. Скажем так, на эмоциональные посты я всегда отвечаю не менее эмоционально. Такая вот риторика.
Ок. Принято, предпочтительно так предпочтительно. Но не вяжется с этим утверждение о бОльшем количестве гениев в России, чем где бы то ни было еще.

Цитата:

Сообщение от ersh57 (Сообщение 521829)
А то вы несколько напомнили мне тех барышен, к которым у Маяковского есть очень и очень интересные стишки.

А давайте без перехода на личности, без намеков и взгляда свысока? Я ж не говорю, кого мне напоминают интеллигенты старой закалки.

Гомер великолепен, но я больше люблю "Старшую Эдду". С Шекспиром у меня тесно связан Стоппард. Бальзака обожаю, но больше меня трогает Золя. Пруст великолепен, но из французов мое сердце и ум покорили Сартр и Камю.
Дальше?

ersh57 09.04.2009 06:53

Лаик!
Мне положительно нравиться наша беседа.

По поводу переводов - и все таки, согласитесь, большинство произведений, переводят далеко не мастера. А если брать всю систему переводов, то даже довольно известные серии фантастики, да та же "Золотая серия фэнтези" московского АСТ, содержит такие перлы перевода, что читать положительно не хочется. Я говорю об этом, о сути, а не о той несколько сумбурной форме, в которой выразился предварительно.

Согласны?

В отношении количества гениев. То, что я говорю, является не только моим сугубо личным и, ессестно, необъективным мнением. Феномен золотого и серебряного веков русской прозы и поэзии признан те единственно русскими. Большинство зарубежных исследователей говорят о том же. И это факт.

И интеллигентом старой закалки я себя не считаю. Не интеллигент я. Вот Антон Павлович - тот интеллигент. А Горький - уже нет. Время их кануло в лету. Наверное, к сожалению. Интеллигент - сейчас обычное бранное слово. Не забудьте и "а еще в очках" или "а еще в шляпе". Правда и к современным хамам отнести себя не могу. Но так порой хочется...

И не только "Старшая Эдда", но и Нибелунги, и цикл о короле Артуре. И, вообще, - "не счесть алмазов"...

Dragn 09.04.2009 08:28

Цитата:

Сообщение от ersh57 (Сообщение 521836)
По поводу переводов - и все таки, согласитесь, большинство произведений, переводят далеко не мастера. А если брать всю систему переводов, то даже довольно известные серии фантастики, да та же "Золотая серия фэнтези" московского АСТ, содержит такие перлы перевода, что читать положительно не хочется.

Перлы встречаются... Ибо есть такая штука как игра слов. Вот нет у нас нормального аналога к примеру ЗВшного Force-user, но это не озчает что перевод не способен передать смысл, игру слов и тд. Богатство языка позваляет. Ужасных переводов аки "Помощники Ночи" Глена Кука на самом деле встречаются не так уж часто, чаще серединка (с -\+ в одну сторону), а шедевреальных переводов мало эт да, но не прям уж настолько мало...

Так что? Отказываться от Дюны из-за того что это перевод? Да нет конечно, мне как-то все равно, что переводчик перепутал Пол=Пауль. Смысл книги донесен и это самое важное.

Лаик 09.04.2009 08:42

ersh57,
что ж, с такой постановкой вопроса о переводах не поспоришь. И переводят не мастера, и пишут не гении. Это я о наших писателях говорю. Стоящих фантастов у нас не так много. Ну Олди, ну немного Дяченко, ну Лукин, чуть-чуть Каганов. Лазарчук. Логинов. Я о современных говорю, продолжающих писать. В этом смысле Стругацкие уже ушли в прошлое. Все то же самое. 90% - гадость. 10% - стоящие вещи.

Цитата:

Сообщение от ersh57 (Сообщение 521836)
В отношении количества гениев. То, что я говорю, является не только моим сугубо личным и, ессестно, необъективным мнением. Феномен золотого и серебряного веков русской прозы и поэзии признан те единственно русскими. Большинство зарубежных исследователей говорят о том же. И это факт.

Ок. Во-первых, неужели похожих феноменов не было в литературах других стран? А как быть с английскими романтиками, к примеру? Или с плеядой французских писателей-реалистов? Или, скажем, с золотым веком фантастики в США? Последнее спорно, немного там гениев вышло, но и наш серебряный век не был абсолютно ровным, хотя ярких имен гораздо больше.
Дальше. Я очень люблю, когда в подтверждение фактов мне приводят ссылки. Обожаю познавательное чтение.

О нет, ничуть. Слово "интеллигент" я никогда не воспринимала как бранное. И я говорю сейчас об интеллигентах 60-80х годов. Знаю достойнейшего их представителя. Сдержанный, интересный, знающий человек, способный признать за другим право на свое мнение и свой вкус. Но у меня никогда душа не лежала к патетике и пафосным речам. К таким, например, в которых молодежь получает ярлык не открыващей никаких книг, кроме чековых (прошу прощения, это я утянула из темы о школьной программе по литературе). На этом слове - интеллигент - слой пыли. Ничего больше. Никаких дополнительных характеристик.
Да и с трамвайными хамами меня ровнять еще рано. Я, к счастью, не кричу благим матом на человека, наступившего мне на ногу.

"Песнь о Нибелунгах" хороша, но истинная моя страсть - Эдды. Они лаконичнее, строже, хоть и немного грубее. С цикло об Артуре сложнее. Рыцарские романы, бретонский цикл? Мэлори?

Цитата:

Сообщение от ersh57 (Сообщение 521836)
И, вообще, - "не счесть алмазов"...

Истину глаголите.

Dragn,
здесь ты не прав. Смысл можно донести и в пересказе. Стиль автора так же важен, как и его мысли. Единство формы и содержания - страшная штука.
И не смогу я читать новый перевод Сэлинджера, потому что подросток тех лет ну никак не мог говорить на сленге российских школьников 1990-2000х годов. Хотя смысл, может, и передан.

Dragn 09.04.2009 09:53

Цитата:

Сообщение от Лаик (Сообщение 521845)
Смысл можно донести и в пересказе.

Так я про это и говорил) Хотя ж говорю всякие force-users очень сильно теряют в своем смысле.

Цитата:

Сообщение от Лаик (Сообщение 521845)
Стиль автора так же важен, как и его мысли. Единство формы и содержания - страшная штука.

Так и с этим я согласен)

Mariko 09.04.2009 10:00

Хех... а у меня вопрос по теме: корректен ли вообще опрос? Мне почему-то кажется, что он из области "про фломастеры", ибо лично я не встречала лично индивидов, которые бы именно так обозначали свои литературные предпочтения. Как вообще под одну бирочку с надписью "Зарубежка" можно запихать Павича и Гомера, да еще и Грасса в обнимку с Вийоном туда же? Примерно так же ж как и записать в ряды "наших" Никитина и Тютчева вместе с Грином...

Siziff 09.04.2009 10:03

А у меня как то так получилось, что были выбраны просто любимые авторы, чьи творения я читаю и перечитываю. А зарубежные или свои... Думаю скоро все будут "свои", все-таки мир потихоньку (запад) объединяется и границы все размытее...

Вот сейчас углубился в футурологию - но к сожалению в нашей стране кроме Ю. Никитина этим вопросом на высоком уровне мало кто занимается. Поэтому приходится брать зарубежных мастодонтов: Курцвейла, Винджа, Тоффлера и прочих футуро-классиков.
Однако тема общая - и если не считать авторский стиль, то и Никитин и Виндж мне одинаково приятны.

ersh57 11.04.2009 14:17

Mariko права, спор, действительно, о фломастерах. Прошелся тут, в который раз, по полкам. Блин, зарубежки у меня все таки будет подолее.

И еще реплика. Хотелось бы, чтобы в НФ появилось бы, наконец, что нибудь столь же яркое, как ранний и средний Головачев, а в фэнтези - появились яркие и запоминающиеся МИРЫ.

Лаик! Ну, не помню я, к сожалению, за давностью лет на автора, ни самой статьи, где анализировались высказывания зарубежных критиков. Слава богу, поболее десятка лет назад читал. Потому и высказывание голословным получилось. Но, то что цитат и характеристик в статье было пруд пруди, то моя дырявая память все таки сохранила. Чему и рад.

Greyman 12.04.2009 14:06

Хороших, каких же еще? Прям Авторов, Писателей с большой буквы.
Впрочем, если произведение начал читать только из-за знакомого/любимого/понравившегося сеттинга, то качество отходит на второй план.

Савойя 29.07.2009 19:04

Интересненький такой вопрос. Тут существует такой момент: если отечественных халтурщиков видно практически сразу, то с зарубежными авторами сложнее. От кого зависит успех книги зарубежного автора? Правильно, от переводчика! Хороший переводчик - книга на высоте, переводчик плохой - тут уж извините... Иногда бывает и книга- так себе, а с талантливой адаптацией ее становится просто не узнать. Мало ведь кто читает книги в оригинале. Из последних удачных иностранных книг, мной прочитанных считаю "Мемуары гейши" Голдена, а вот неудачной - "Диего и Фрида" Ж.-М. Леклезио. Пратчетт, кстати, тоже отлично адаптирован. Так что здесь уж как повезет. Есть и иностранные книги нечитабельные из-за корявого изложения, а есть и наши. Так что решать нужно все индивидуально.


Текущее время: 19:14. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.