![]() |
Не помню, когда в последний раз читал кого-нибудь из наших. Просто не нашел я смысла тратить деньги на то, что прочитал и потом отложил, а, к сожалению, а у наших авторов книги такие и попадаются. Во всяком случае мне. Плюс, оказалось, что у нас в стране есть невероятно огромное количество писателей (ну, в приниципе, логично - зачем издательствам заморачиваться с переводами, покупкой лицензии и т.п., когда у нас своих "самородков" огромное количество?) - из-за чего каждый поход в магазин превращается в настоящее мучение, когда пытаешься отыскать что-нибудь стоящее. Я не говорю, что за рубежом меньше проходных книг - просто в силу многих причин, издательствам нет смысла с ними заморачиваться, поэтому откровенная лажа попадает к нам не так часто. Из отечественных фантастов выделил бы Беляева и, как это ни прискорбно, Перумова (за то, что все-таки ухитрился довести "Хранителя мечей" до конца, причес на очень достойном уровне) и Лукьяненко (за его циклы "Лорд с планеты Земля" и "Императоры иллюзий"... и за "Спектр" =.^_^.=)
|
Читаю сейчас в основном отечественных... Ибо понятней и приятней. А то у зарубежных порой теряется смысл. Увы, переводчики далеко не всегда отрабатывают свои хлеб.
|
Безразлично. Если есть хороший перевод можно читать зарубежных. Если есть хорошие книги - можно читать наших.
|
Цитата:
Цитата:
У меня тоже был период, когда всерьез задумался над правильностью переводов и не то, чтобы предпочитал отечественных писателей, я полностью перестал читать зарубежных авторов. В то время думал, что переводчики просто перевирают всю книгу и в результате получается что-то далеко отстоящее от оригинала. С чего такая бредовая мысль пришла мне в голову - не помню. Сейчас об этом жалею сильно, потому что не прочитал много отличных книг, вышедших в то время, сечас приходится наверстывать. |
Пока только зарубежные, но и отечественными не брезгую. Когда что-то заинтересовало, читаю с удовольствием.
|
В основном зарубежные. Даже несмотря на все оговорки с переводами, интересные для меня фантастические книги почти всегда - иностранных авторов)
|
Самые интересные книги приходят из-за рубежа.
Безусловно, всякий мусор оседает именно за рубежом и до нас доходит то, что уже получило признание в далеких странах (преимущественно, Запада). Весь же российский мусор, оседает на прилавках России. Но откуда в России взяться хорошим писателям? Те кто пишет сейчас выросли в годы пролетариата, крисов и культурного регресса. Да, сейчас большинство медленно, но верно начинает перестраиваться. Самой читающей стране мира пока еще рано читать шедевры, но все к тому движется и года через два-три можно смело будет присматриваться к отечественным авторам... А пока почитаем буржуев! |
Цитата:
Я предпочитаю наших, как то они мне ближе. Если в магазине выбираю между "нашими" и "ихними" обычно патриотизьм побеждает) |
Лекс ты неправ категорически в той части, что "в России неоткуда взяться хорошим писателям".
Есть замечательные писатели, пишущие на русском языке (они не только в России), ни в коем случае не хуже, чем западные "гранды". Просто навскидку назову Г Л Олди (это два харьковских писателя, работающих дуэтом), супругов Дьяченко (это киявляне), А Валентинова (он тоже имеет украинское гражданство, живёт в Харькове, ни в коем случае не патриот России, но пишет очень хорошо и на русском языке), В М Рыбакова (он же половина "двуллера", известного как Хольм Ван Зайчик), В Мидянина, Е Лукина, В Успенского, А Громова. Книги Валентинова и Мидянина (оба учёные-историки) уж точно по красочности и "историзму" (там, где они пишут про историю) не уступают, скажем, "Ртути" Стивенсона. Есть и другие российские, украинские, белорусские и израильские фантасты, которые хорошо пишут по-русски, не уступая хорошим англопишущим коллегам. Другое дело что все писатели (если речь идёт об искусстве, а не о товарном ремесленном производстве развлекательного чтива) пишут по разному, и поэтому никто из наших хороших писателей не копирует англоязычных хороших писателей, и получается непохоже. И ещё другое дело -- что все эти писатели принадлежат к старшему поколению, то есть выросли и сформировались творчески в 1980-е годы, когда каждая книга писалась долго и ещё больше готовилась к изданию: редактировалась, обогащалась вторым-третьим смыслом, чтобы обойти цензуру, оттачивалась художественно и стилистически, чтобы убедить в её ценности издательство. Наконец, можно было в относительном достатке жить писателю, издавая одну книгу в год, и болььше ничем не занимаясь. То есть современные хорошие писатели-фантасты воспитаны на ХОРОШИХ образцах и потому пишут хорошо. А вот нынешняя волна, воспитана уже на ремесленных книгах, которые изданы быстро и дёшево. У писателя нет времени оттачивать своё произведение, ему надо эту книгу издать и за новую садиться, семью кормить надо. У издателя тем более нет желания удорожать стоимость издания книги и платить кроме автора, ещё и редактору, художнику за рисунок на обложку заплатил -- и ладно. В итоге, даже хорошие писатели вынуждены писать и выпускать книги по принципу "тяп-ляп, и так сойдёт, главное побыстрее". А новые писатели, поколения Уланова, или, например, Панова, глядя на то, что тяп-ляп-книги Лукьяненко и Перумова народ всё равно покупает, решают для себя: "я тоже могу так" и тоже делают "тяп-ляп". Но в отличие от Лукьяненки, у которого это "тяп-ляп, воспитанный хорошими образцами", у Уланова это уже "тяп-ляп, воспитанный тяп-ляпом". Поэтому -- да, начинающих хороших русских писателей, которые бы писали произведения искусства, а не ремесленные изделия, в русской фантастике, пожалуй, пока нет, и не предвидится. |
Цитата:
А разделение произведений по признаку происхождения считаю странным. Лучше - по литературным достоинствам и качеству перевода. |
А мне без разницы...
У хорошей книги нет национальности. И у наших и у зарубежных что-то получается, что-то нет... |
Голосовала все - таки за российских - мне они ближе. Не могу сказать, что зарубежных не читаю, что не нравятся - нет. Просто любимый-то автор - Лукьяненко.
|
Просматривая форум, понял, что наших современных не читаю вообще. Не в силах я рассматривать нечто вроде Никитина или Орловского всерьёз, когда есть множество замечательных авторов, серьёзно повлиявших на жанр.
|
Мне без разницы национальная принадлежность написавшего. Главное чтоб было хорошо и интересно. Однако... преобладают конечноже отечественные, ибо с зарубежным рынком знакома мало.
|
Наших читаю мало, только нескольких писателей. Предпочитаю прочитать отличную книгу зарубежного автора, чем нашего автора среднего уровня.
|
Я не делю авторов на наших и зарубежных. Есть произведения отечественных писателей, которые мне нравятся, также есть зарубежные писатели и серии , которые мне нравятся . У меня больше зарубежных авторов, но я не придаю этому значения.
|
Если книга хорошо написана, национальность автора не имеет значения, правда зарубежные авторы еще напрямую зависят от переводчиков, в этом плане с нашими проще. Да и достойных авторов на отечественной ниве все больше. Пусть нас радуют и те и другие, а мы выберем лучших :)
|
Как заметила Медея, при чтение зарубежного автора, главный аспект - это мастерство переводчика. (хотя лично для меня - все равно. Я не различаю плохой перевод, хороший. Пока меня носом не ткнуть в оригинал и дать сравнить)
но если тебе сама книга нравиться. то какая разница кто это написал. Важна именно книга и придуманый и описаный мир, а не национальность автора)) |
Я сейчас практически не читаю переводную литературу, поскольку возлюбила Олди. Последней на настоящий момент была Кларк.
Если сравнивать ее, как было предложено, с Никитиным, Орловским или Пановым, то "наши" со свистом пролетают. Если сравнивать Олди с Сальваторе, Лэки, Уэйс и Хикменом, то пролетает уже "заграница". Все зависит от точки отсчета. А интересных и самобытных авторов можно найти везде - только задаться целью, а уж под эту цель можно набрать любую статистику. *Что бог есть и что бога нет, что люди ходят на руках и люди ходят на ногах...*("ТББ", АБС). |
Вот-вот.
Тут ещё вот есть какой аспект. Книжное пиратство, мало-помалу кончилось в нашей стране. Теперь, чтобы выпустить фантастическую книгу на русском языке русское издательство должно заплатить автору гонорар. Если речь идёт о нашем авторе, то ему просто платят и всё (заключают с ним договор). Причём начинающему за "роман" (т е произведение крупной формы) платят "что-то где-то" под тысячу баксов, плюс ещё какой-то процент с тиража (рублей по пять, за пятитысячный тираж -- ещё примерно такая же сумма набегает). А вот если речь идёт об англоязычном писателе, надо заплатить переводчику, заплатить агенту этого автора, наконец, и заплатить самому автору. Тут уже речь не о двух тыщах баксов идёт, а о куда большей сумме (тысячу баксов минимум возьмёт только переводчик). Поэтому издательства "не рискуют", а стремятся издавать "проверенные" вещи. А это либо фантастическая классика (вроде "Основания" Азимова или, там, "Звёздного торговца" Андерсона); либо успешно продаваемые на западе сериалы (например, Мартина или Джордана или Сальваторре), в этом сегменте хлама больше всего; либо -- получившие очень хорошие отзывы западной критики "бестселлеры" (здесь всё от "ГарриПортерианы" до "интеллектуаальных" книг серии "Альтернатива.Фантастика.") При таком подходе среди западных авторов издаваемых у нас, мусора будет гораздо меньше, чем среди наших у нас издаваемых. |
По правде говоря, я прикинул, что по жизни я больше прочитал и мне больше понравились зарубежные авторы. Наверное, потому, что к отчественному всегда относишься требовательней и критичнее.
|
Цитата:
То есть получается, что издавая зарубежника, издательство несет бОльшие издержки и поэтому заинтересовано в качестве. Точнее даже не так. Заинтересовано оно как раз в продаваемости книги. А по каким критериям можно делать прогнозы? По прессе, шорт-листам и динамике продаж на исторической родине. Поэтому все так, как описал Тенгель *глубокое ему уважение*:)))). А еще, возможно, у какой-то группы читателей фантастики играет в крови патриотизм и книги "наших" они берут охотнее именно за то, что "наши". Это мое очень и очень спорное предположение. Необоснованный патриотизм, то есть. |
У меня тоже больше именно зарубежных любимых авторов. Если вижу русского автора, почему-то рука сама ставит книгу на место. Хотя есть и исключения (но очень редко).
Но дело не только в имени. Сейчас почти везде есть возможность пролистать книгу перед ее покупкой. И если содержание книги мне понравилось (язык, кусочек сюжета, интересные начало и непонятный для беглого просмотра конец), то книгу беру. И так получается, что моим "предвзятым" требованиям соответствует именно зарубежная литература. А наша, где-то очень далеко позади. |
Где-то год назад предпочитала исключительно зарубежных авторов. Мое знакомство непосредственно с взрослой фантастикой/фэнтези началось с Угрюмовой и ее цикла "Кахатанна". Не скажу, что книга мне очень понравилась, но я хотя бы втянулась в русские произведения. На данный момент если я и читаю отечественных авторов, то только по советам МФ или подруги, а также если автора я уже знаю по некоторым работам.
Иностранные авторы, как и было уже сказано, проходят в России отбор. Конечно, фильтр не особо мелкий, всякое попадает на наш рынок, но читатель уже сам фильтрует... А я - всеядна, но привередлива. Впрочем, я тут придерживаюсь народного гласа - беру громких авторов и классиков. |
хе.. такая постановка вопроса не для меня. Не буду оригинальной, если скажу Хорошие авторы (для меня конечно). Я например с огромным удовольствием читала Перумова, Громыко и Лукьяненко, но и с неменьшим Роулинг, Кинга и пратчета (плоский мир), Пулмана и Желязны. Выбрать нереально.
|
Зарубежные. Наверное потому, что, как ни богата наша страна талантами, все таки иностранцев больше, а потому среди них и хороших писателей больше - количественно, разумеется, а не в процентном соотношении. Плюс к тому у нас писали не так много хорошей фантастики (и не только) в советский период - давление цензуры...
|
Предпочтений особо никаких нет - нравятся и зарубежные, и отечественные авторы. Хотя отечественных прочитал больше, все - таки лучше понимаю и воспринимаю наших авторов.
|
Argumentator,
не совсем с тобой согласна. И в советские времена писалась очень хорошая фантасика. Но сейчас, да-да, в основном читаю зарубежных классиков от фантастики. Не повезло мне: начинала с Перумовых и Лукьяненок. Хотя... Шекли все-таки лучше в 20 читать, чем в 15. |
Из отечественных современных авторов ценю только двоих: Громыко и Олди. Остальные так себе, беру только в тематических сборниках, типа Фэнтези-2008.
Из советских - многих, но на первом месте Булычев и Стругацкие. А в общем, полки у меня забиты произведениями зарубежных авторов. |
Eliana,
почему Громыко? Поясни, плз. А Каганов, Лазарчук, Дяченко? Олди - да, здесь спорить не буду.) |
Лаик, Громыко - потому что когда я начала читать ее произведения, я встала из-за компа, только прочитав последнюю часть Ведьмы))) правда "пятая точка" долго потом болела))))) кроме того я много смеялась, иногда нервно грызла ногти)))), концовку раза четыре подряд прочитала, а фраза "Официальность неофициального приема угнетала" стала у нас на кафедре крылатой...Я ее ставлю на первое место в своем списке отечественных фэнтези-писателей именно по тому впечатлению, которое на меня произвел цикл "Ведьма".
|
Цитата:
2. Аналогично... с тех пор имею против наших со- отечественников/временников стойкое предубеждение, которое мешает приниматься за чтение их книг. Те же нахваливаемые тобой Олди - хороши, но определённо не целиком. Возможно, не дорос? Пока что некоторые их книги вызывают непонимание. Так что... Логинов, товарищи, Логинов. И кстати - не стоит мешать Лукъяненко с Перумовым, все же у Л. попадаются достойные, пускай и простенькие, но качественные романы. |
С одной стороны, мне кажется, что нет никакой разницы, кто написал книгу если она хорошая => я выбираю книги не по национальности автора.
С другой стороны, по-моему, среди иностранных книг мне чаще попадаются книги-жвачки, а русские авторы чаще радуют крепкой книгой. Соответственно, проголосовал за наших! |
Цитата:
|
по большому счету без разницы на каком языке творит автор. Но есть одно "НО"...
Англоязычные писатели очень часто занимаются играми слов/понятий/лексем/ ... а наши переводчики, в большей своей части, на эти особенности "ложат болт" (возьмите к примеру Геймановское "Задверье" - это не перевод художественного произведения, это пересказ романа, при чём очень вольный). Хотя должен заметить - Пратчетта с Кингом (которые очень любят "играть словами") переводят хорошо. А русскоязычные/украиноязычные авторы всё таки читаются в оригинале, по этому их "растекания мыслию по древу" понять проще. Хотя, если честно, то не завидую я англоязычному переводчику, который возьмётся переводить Олдей |
C одной стороны - я не очень-то люблю новую отечественную фантастику. Тут уж лучше зарубежная...
С другой же стороны - велик и могуч наш язык! А большинство переводов неприятно читать. Но и здесь есть нюансы... Так что лучше просто читать хороших авторов. |
Я читаю то что нравиться не зависимо от того кто это написал.
|
Какой-то странный опрос. Я читаю и русскоязычных авторов, и зарубежных примерно поровну. Почему же нет такого варианта ответа?
|
Цитата:
Но с другой, я согласен, позиция - мне все равно, кто автор, имеет право на существование. |
Почему-то раньше о своих предпочтениях не задумывалась.
Более того, была свято уверена, что зарубежная фантастика по уровню гораздо выше, чем наша. Однако порывшись в собственной голове, пришла к очень странному выводу - предпочитаю я всё таки наших. То есть при равных предпосылках (типа количество прочитанных книг) именно у наших большая вероятность быть купленными, перечитанными и отрекомендованными друзьям. |
Цитата:
|
Есть очень много хороших авторов как у нас, так и за рубежом.
Но мне больше нравится читать в зарубежной литературе - приключенческую фантастику, а в отечественной - юмористическое фэнтези =)) Вот так. |
Зарубежка. У нас слишком мало интересных и разнообразных авторов. Да и зарубежку переводят более-менее не проходную.
|
Я затрудняюсь ответить. Хорошие авторы есть там и у нас. Правда наших читаю меньше, но редко жалею часы потраченные на книги.
|
Открываю все новые и новые имена среди отечественных писателей... Есть ведь люди, которые, действительно, умеют писать сильные вещи! Достоевский, Булгаков, Чехов, Лев Толстой, Пастернак, теперь вот и Замятин. Жаль, правда, что они все умерли.
|
Цитата:
И зарубежных нужно вспомнить. Гессе. Фолкнер. Фаулз. Стоппард. Сартр. Мелвилл. |
хм..голосовать пожалуй не буду. Просто выражу свое мнение. В возрасте до 15 лет читала в основном зарубежных авторов и прониклась уважением и любовью к многим из них. Сейчас читаю в перемешку и тех и других, но по количеству выходит больше отечественных, среди которых тоже много отличных авторов. Не исключено, что в ближайшем будущем я углублюсь обратно в зарубежку, потому как ещё осталось много упущений, которые срочно необходимо исправить. Но никогда у меня не было совсем уж категоричного выбора какой-то одной ветки литературы из этих двух. В конце концов, если мне понравилась книга, или мне дали на неё много положительных отзывов люди, мнению которых я доверяю, совершенно не важно, из какой страны автор.
|
Разницу между зарубежными и отечественными авторами можно понять только читая их в подлиннике. Иначе, вы все равно читаете отечественных авторов, правда полных плагиаторов - переводчиков.
Знаете, "Дюна", та самая знаменитая "Дюна", попала ко мне впервые в таком переводе и оставила настолько мерзкое чувство, что я до сих пор не могу собраться с духом и перечитать это произведение, А, вообще, мне, конечно, больше нравятся наши писатели. В их произведениях, даже самых бесталанных, есть то, что в английской литературе, да и не только в английской, удается очень и очень немногим - душа. Та, которая которая живым и радостным, а порой и печальным, но опять-таки живым, чувством побуждает тебя сопереживать героям. А в "зарубежке" - вместо души - "пепел Клааса". Прав, наверное Задорнов, когда говорит, что у них язык цифр, а у нас - эмоций. Ведь, ни одна страна западного мира не дала такого количества гениальных писателей за истекшие два века. Пушкин и Толстой, Лермонтов и Чехов, Ефремов и Грин и пр. и пр. И мы, и далекие потомки наши будут читать и перечитывать их великие книги, радоваться и печалиться с их героями. Это ли не показатель. Я "ЗА" русскую, в широком смысле, литературу. И, осмелюсь предположить, что количество прочитанных мною книг (только моя личная библиотека содержит более тридцати тысяч томов - и все прочитаны, а любимые и не по одному разу) дает мне право на такой выбор. Как говорит сын русской мамы и папы юриста, "ОДНОЗНАЧНО" русское |
ersh57,
угу. Если бы не плагиатор Пастернак, мы бы никогда не прочитали Шекспира, не знай мы английского. Если бы не мерзкий плагиатор Гнедич, не читать нам "Илиады", что говорить о подлом плагиаторе Галь, благодаря которой Сент-Экзюпери заговорил на русском! Ужас! Цитата:
Задорнов заговорился уже. Слишком много родноверской чуши в его речах. В английском не меньше поэзии, чем в русском. Дело вкуса. Цитата:
Цитата:
Ну, моих скромных ~1000-1500 книг, конечно, никакого выбора мне не дают. Я просто не ограничиваю себя "однозначно" русским, нет никакого смысла отказываться от трогательного "Маленького принца" или филигранной "Игры в бисер". Они ничуть не хуже романов Достоевского или Толстого. P.S. Будьте добры, прочитайте Правила. Дабблпостинг на форуме запрещен. P.P.S. То есть если читать по книге в день, чтобы прочесть 30.000 томов, понадобиться примерно 82 года. Очень странные цифры получаются. |
Спасибо, Лаик, и прошу великодушно простить, если задел за живое.
Первое, даблпостинг чисто случаен. Второе, я не говорю о качестве произведения, говоря о плагиате. Но сюжет-то слизан? Так кто у нас слизывает сюжеты? Я не отрицаю важность и нужность переводчиков. Но тот же Пастернак, Жуковский, Гнедич могут похвастать великолепнейшими своими произведениями. А где таковые у подавляющего большинства нынешних переводчиков? Покажите! "А подать сюда Ляпкина-Тяпкина!" Нету их. Потому и читаешь текст, а не художественное произведение. Как те студенческие "тысячи". Вроде бы и какой-то смысл проглядывает, а вроде бы говориться должно о другом. Сам черт ногу сломит. Разговор идет не о всем мире, а об любой, на выбор, стране. Кстати, некоторые из упомянутых авторов в родных странах называют не гениальными, а только талантливыми. Своими глазаньками видел о той же Бронте. И не надо делать из меня монстра, содрогаясь в качественных конвульсиях от того, что кто-то не разделяет ваши личные предпочтения. И люблю я вовсе не "исключительно" русскую литературу, а, однозначно, "предпочтительно". А то вы несколько напомнили мне тех барышен, к которым у Маяковского есть очень и очень интересные стишки. Я просто преклоняюсь перед Гомером. Я взахлеб зачитываюсь древнеегипетской лирикой и "Записками у изголовья". Я замираю перед Шекспиром и Фирдоуси. Мне близок Бальзак и Прус. И читаю я несколько быстрее. Та же, бесконечно любимая мною "Война и Мир", целиком, без купюр, занимает у меня день вдумчивого и неторопливого чтения. Вот беллетристику, признаюсь, по выражению свое покойной матушки - "глотаю". Порой и двух=трех книг на несчастный вечер не хватает. Так что, и тут у вас , скажем, прокол. Так, может, еще раунд? |
ersh57,
Не волнуйтесь, не задели. У меня эмоциональная манера ведения спора. И я не на ринг вышла, чтобы кого-то побеждать. 1. Ок. Случаен так случаен. Потом, если будут вылезать дабблпостинги, удаляйте одно из сообщений. Пользователям доступна эта функция. 2. Вы почему-то не проводите границу между оригинальным произведением и переводом. Называть перевод шекспировской пьесы Пастернаком плагиатом и говорить о "слызывании" сюжета, по-моему, не очень верно. Если Кирилл Еськов переделал и переписал часть произведения Толкина, это можно назвать плагиатом. И правда: сюжет слизан, герои те же, Средиземье - подправленное и переделанное - имеется. Но если переводчики школы Баканова взялись за перевод Сюзанны Кларк, где здесь плагиат? Это даже не переложение и не пересказ. Шекспир, кстати, прекрасно слизывал сюжеты и писал великие пьесы. Хотя тогда и время было другое, и понятие авторства сильно отличалось от нынешнего. Но не суть. У современных? Вспомним для начала советских переводчиков. Ту же Нору Галь, которая переводила, переводила и еще раз переводила. Да, у нее есть замечательная книга "Слово живое и мертвое". Но в первую очередь она была переводчицей. Замечательной. Вспомним Маршака, который с "серьезной" литературой дело имел только как переводчик. Я ни в коем случае не хочу принизить ценность детской литературы, но его "взрослых" произведений не помню, если не считать, конечно, переводы сонетов Шекспира (опять он!) и "Верскового меда". О современных переводчиках много говорить не хочу. Самые сознательные из них давно уже твердят о сохранении традиций советской школы перевода. Ситуация тяжела, но не безнадежна. Существование той же Иностранки (и журнала, и издательства) это подтверждает. Но ставить в вину хорошему переводчику то, что сам он оригинальных произведений не пишет, тоже неправильно. И слишком эмоционально. Цитата:
Ок. Не спорю, Бронте не гениальна, хотя ее "Грозовой перевал" чудесен. Но гениальность Грина я тоже могу поставить под сомнение. Забыли его записать в национальные гении. Он слишком неровный. Шикарный "Блистающий мир" "уравновешивается" почти нечитаемой "Дорогой вникуда" (здесь могла переврать название, лень проверять). Цитата:
Ок. Принято, предпочтительно так предпочтительно. Но не вяжется с этим утверждение о бОльшем количестве гениев в России, чем где бы то ни было еще. Цитата:
Гомер великолепен, но я больше люблю "Старшую Эдду". С Шекспиром у меня тесно связан Стоппард. Бальзака обожаю, но больше меня трогает Золя. Пруст великолепен, но из французов мое сердце и ум покорили Сартр и Камю. Дальше? |
Лаик!
Мне положительно нравиться наша беседа. По поводу переводов - и все таки, согласитесь, большинство произведений, переводят далеко не мастера. А если брать всю систему переводов, то даже довольно известные серии фантастики, да та же "Золотая серия фэнтези" московского АСТ, содержит такие перлы перевода, что читать положительно не хочется. Я говорю об этом, о сути, а не о той несколько сумбурной форме, в которой выразился предварительно. Согласны? В отношении количества гениев. То, что я говорю, является не только моим сугубо личным и, ессестно, необъективным мнением. Феномен золотого и серебряного веков русской прозы и поэзии признан те единственно русскими. Большинство зарубежных исследователей говорят о том же. И это факт. И интеллигентом старой закалки я себя не считаю. Не интеллигент я. Вот Антон Павлович - тот интеллигент. А Горький - уже нет. Время их кануло в лету. Наверное, к сожалению. Интеллигент - сейчас обычное бранное слово. Не забудьте и "а еще в очках" или "а еще в шляпе". Правда и к современным хамам отнести себя не могу. Но так порой хочется... И не только "Старшая Эдда", но и Нибелунги, и цикл о короле Артуре. И, вообще, - "не счесть алмазов"... |
Цитата:
Так что? Отказываться от Дюны из-за того что это перевод? Да нет конечно, мне как-то все равно, что переводчик перепутал Пол=Пауль. Смысл книги донесен и это самое важное. |
ersh57,
что ж, с такой постановкой вопроса о переводах не поспоришь. И переводят не мастера, и пишут не гении. Это я о наших писателях говорю. Стоящих фантастов у нас не так много. Ну Олди, ну немного Дяченко, ну Лукин, чуть-чуть Каганов. Лазарчук. Логинов. Я о современных говорю, продолжающих писать. В этом смысле Стругацкие уже ушли в прошлое. Все то же самое. 90% - гадость. 10% - стоящие вещи. Цитата:
Дальше. Я очень люблю, когда в подтверждение фактов мне приводят ссылки. Обожаю познавательное чтение. О нет, ничуть. Слово "интеллигент" я никогда не воспринимала как бранное. И я говорю сейчас об интеллигентах 60-80х годов. Знаю достойнейшего их представителя. Сдержанный, интересный, знающий человек, способный признать за другим право на свое мнение и свой вкус. Но у меня никогда душа не лежала к патетике и пафосным речам. К таким, например, в которых молодежь получает ярлык не открыващей никаких книг, кроме чековых (прошу прощения, это я утянула из темы о школьной программе по литературе). На этом слове - интеллигент - слой пыли. Ничего больше. Никаких дополнительных характеристик. Да и с трамвайными хамами меня ровнять еще рано. Я, к счастью, не кричу благим матом на человека, наступившего мне на ногу. "Песнь о Нибелунгах" хороша, но истинная моя страсть - Эдды. Они лаконичнее, строже, хоть и немного грубее. С цикло об Артуре сложнее. Рыцарские романы, бретонский цикл? Мэлори? Цитата:
Dragn, здесь ты не прав. Смысл можно донести и в пересказе. Стиль автора так же важен, как и его мысли. Единство формы и содержания - страшная штука. И не смогу я читать новый перевод Сэлинджера, потому что подросток тех лет ну никак не мог говорить на сленге российских школьников 1990-2000х годов. Хотя смысл, может, и передан. |
Цитата:
Цитата:
|
Хех... а у меня вопрос по теме: корректен ли вообще опрос? Мне почему-то кажется, что он из области "про фломастеры", ибо лично я не встречала лично индивидов, которые бы именно так обозначали свои литературные предпочтения. Как вообще под одну бирочку с надписью "Зарубежка" можно запихать Павича и Гомера, да еще и Грасса в обнимку с Вийоном туда же? Примерно так же ж как и записать в ряды "наших" Никитина и Тютчева вместе с Грином...
|
А у меня как то так получилось, что были выбраны просто любимые авторы, чьи творения я читаю и перечитываю. А зарубежные или свои... Думаю скоро все будут "свои", все-таки мир потихоньку (запад) объединяется и границы все размытее...
Вот сейчас углубился в футурологию - но к сожалению в нашей стране кроме Ю. Никитина этим вопросом на высоком уровне мало кто занимается. Поэтому приходится брать зарубежных мастодонтов: Курцвейла, Винджа, Тоффлера и прочих футуро-классиков. Однако тема общая - и если не считать авторский стиль, то и Никитин и Виндж мне одинаково приятны. |
Mariko права, спор, действительно, о фломастерах. Прошелся тут, в который раз, по полкам. Блин, зарубежки у меня все таки будет подолее.
И еще реплика. Хотелось бы, чтобы в НФ появилось бы, наконец, что нибудь столь же яркое, как ранний и средний Головачев, а в фэнтези - появились яркие и запоминающиеся МИРЫ. Лаик! Ну, не помню я, к сожалению, за давностью лет на автора, ни самой статьи, где анализировались высказывания зарубежных критиков. Слава богу, поболее десятка лет назад читал. Потому и высказывание голословным получилось. Но, то что цитат и характеристик в статье было пруд пруди, то моя дырявая память все таки сохранила. Чему и рад. |
Хороших, каких же еще? Прям Авторов, Писателей с большой буквы.
Впрочем, если произведение начал читать только из-за знакомого/любимого/понравившегося сеттинга, то качество отходит на второй план. |
Интересненький такой вопрос. Тут существует такой момент: если отечественных халтурщиков видно практически сразу, то с зарубежными авторами сложнее. От кого зависит успех книги зарубежного автора? Правильно, от переводчика! Хороший переводчик - книга на высоте, переводчик плохой - тут уж извините... Иногда бывает и книга- так себе, а с талантливой адаптацией ее становится просто не узнать. Мало ведь кто читает книги в оригинале. Из последних удачных иностранных книг, мной прочитанных считаю "Мемуары гейши" Голдена, а вот неудачной - "Диего и Фрида" Ж.-М. Леклезио. Пратчетт, кстати, тоже отлично адаптирован. Так что здесь уж как повезет. Есть и иностранные книги нечитабельные из-за корявого изложения, а есть и наши. Так что решать нужно все индивидуально.
|
Текущее время: 19:14. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.