Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов (https://forum.mirf.ru/index.php)
-   Аниме (https://forum.mirf.ru/forumdisplay.php?f=9)
-   -   Субтитры. За или Против? (https://forum.mirf.ru/showthread.php?t=1202)

Orson 07.01.2007 22:27

оригинальная озвучка+русские сабы...

Zintara 08.01.2007 10:32

Цитата:

Это как...засыпает?!
Ни разу не встречал такого!
А вот так! Он сначала замолчал, а потом раздался храп... :sleep:
Поэтому сабы, и ещё раз сабы!

Delcatty 08.01.2007 12:21

Звук оригинальный. Сабы внешние (А ТО Я ЗАДОЛБАЛАСЬ КЛИПЫ СТРИЧЬ И ВЫРЕЗАТЬ ИЗ САМЫХ ЭФФЕКТНЫХ МОМЕНТОВ ЭТУ ГАДОСТЬ!) - язык не важен.

Compas 08.01.2007 13:17

У меня Патлабор был, так при просмотре у меня было впечатление что переводчик понятия не имеет о чем говорят персонажи. Он читал текст невнятной скороговоркой. Приходилось догадыватся кому именно предназначена фраза и что конкретно она означает.

Kalewala 09.01.2007 18:53

В данный момент смотрю Инуяшу. У меня две звуковые дорожки - японская и английская. Когда я включила английскую звуковую дорожку... Пристрелить за такое издевательство над голосами героев - это еще гуманно. Русский звук вообще лучше не слушать.
Только японцы могут нормально озвучить свои фильмы. Поэтому - лучше с субтитрами. Кроме того, почему-то так сложилось, что субтитры более соответствуют тому, что говорят... Потому что дубляж (по неизвестной мне причине) извращает иногда смысл до неузнаваемости.
А еще в субтитрах переводчики иногда вставляют свои комменты :) Смотрится забавно :)

D!$$ 09.01.2007 23:44

Оригинальный Звук + Русские Субтитры
Только так, если смотришь первый раз с сабами то можно и язык выучить:Laughter:

Tanuki 10.01.2007 04:17

Субтитры и оригинальный звук, только так. Я даже фильмы стараюсь смотреть с сабами, потому что наши дублеры вообще всю игру убивают.

Compas 10.01.2007 10:01

Всех дублёров ругать не стоит. Руский голос Алукарда очень даже ничаво.

D!$$ 11.01.2007 00:32

Цитата:

Сообщение от Compas
Всех дублёров ругать не стоит. Руский голос Алукарда очень даже ничаво.

Солидарен, на мой взгляд продублированно неплохо.

Kalewala 11.01.2007 19:23

Цитата:

Сообщение от Compas
Всех дублёров ругать не стоит. Руский голос Алукарда очень даже ничаво.

Русскому голосу Алукарда не хватает... что-то типа иронии. И капельки издевательского тона.

Каркуша 12.01.2007 09:09

Лучший голосовой перевод был у Golden Boy, который крутили по МТВ. Полный улет, даже если в оригинале с сабами смотреть не так пробирает.

А так обычно предпочитаю смотреть в оригинальном звучании с субтитрами, потому как передачу интонаций и звуков у нас делать не умеют. Субтитры конечно хорошо бы русские, но к сожалению иногда встречаются такие косяки в переводе, что я уж лучше английские почитаю. А вообще жаль что наши переводчики, почти всегда пренебрегают помощью корректоров. Ладно там банальное незнание истории и литературы, так и русским языком не все владеют.

Franka 16.01.2007 12:45

Наши дублеры не всегда подходят. Например, мальчика может озвучивать насыщенный баритон...

Аланор Майндтрастер 16.01.2007 14:08

Оригинал при любой возможности, если есть выбор (так, я FLCL выкачал чисто случайно на английском, мне сравнивать не с чем, но понравилось). А вот что касается титров... С одной стороны прикольно, как уже говорилось, вместе с медленным изучением японского практиковать инглиш. С другой- американские сабы делают американцы с их мышлением, а русский, полагаю, всё ж выразительней. Как сказал мне знакомый, наши в титрах отжигают, особенно если цензуры никакой. ;)

Шиповник 17.01.2007 10:55

Цитата:

Сообщение от Markfor
Я выбрал первый вариант, потому как считаю, что аниме нужно смотреть только с оригинальным звуком. Но часто вместо русских титров смотрю с английскими - это отличная практика сразу в двух языках;))

:Laughter: все уже сказано

Compas 17.01.2007 11:04

Цитата:

Сообщение от Kalewala
Русскому голосу Алукарда не хватает... что-то типа иронии. И капельки издевательского тона.

За то чуства собственного достоинства хоть отбавляй.

Шиповник 17.01.2007 11:10

Озвучку Хеллсинга вообще невозможно обсужадать!!! Это ж просто невозможно слушать голос Виктории и Интегры! Сразу отключила русский звук...:fi:

Compas 17.01.2007 12:23

А причём тут Виктория и Интегра? Мы говорим о Алукарде. А насчёт этих двоих то даааа, кошмарик.

Ксения 18.01.2007 04:41

Люблю перевод одним голосом, но что бы оригинальные голоса слышно было!

Mugiwara 18.01.2007 13:20

За японскую речь + русские субтитры... от русской озвучки просто коробит... (смущает её качество).

blackcleric 18.01.2007 18:56

Наткнулась недавно на "Саюки" с английским дубляжом... +_+ Хуже русского. Звучит куда как устрашающей...
Оригинальный звук лучше на порядок, а какими будут сабы - русскими или английскими - не суть важно.

Peter Lord 20.01.2007 13:33

Русские сабы +оригинал озвучка
 
Русские или английские сабы + оригинальная озвучка. 1 удобно клипы клипать, 2 всегда можно исправить или выкинуть страшно переведённые фразы.

Kim 23.01.2007 13:28

Обнаружил на одном диске забавную програмку. Даже страшно представить, кто ей может пользоваться...

xjABM Subtitles Reader 1.5.
Далеко не ко всем зарубежным фильмам существует голосовой перевод, а вот с субтитрами дело обстоит немного лучше, только не все зрители любят читать с экрана. Но воспользовавшись ABM Subtitles Reader, можно не утруждать себя чтением субтитров: программа будет читать их вслух. Помимо этого Subtitles Reader можно синхронизировать с плеером Light Alloy и управлять воспроизведением. Конечно, читает ABM Subtitles Reader не идеально, но можно немного улучшить качество чтения, воспользовавшись словарем произношений.


Вот как всё просто, а мы мучаемся:Laughter:

Jess 26.01.2007 02:09

Лично я не столько за субтитры, сколько против озвучки =) Сэйю стараются, душу вкладывают... а какие-то дяденьки с тётеньками бездарно гробят их работу... =/ Или нет, даже с даром, с таким талантом, что поискать...)) (когда я смотрела Gravitation ova с русской озвучкой, я в истерике билась, иначе это слушать было невозможно)
А так, была бы возможность, смотрела бы без сабов, но неграмотные мы) Приходится с русскими смотреть, косясь одним глазом на встроенные английские (сверяю, да, и особено нравится, когда одна фраза переводится с точностью до наоборот и по смыслу почему-то обычно правы оказываются англичане =/), а когда нет русских, то и просто английские годятся... =)

violet 26.01.2007 04:20

Только "ЗА" сабы (английские или русские,это уже какие есть), ибо синхронный перевод или дубляж это для массового показа по центральному тв (такая фигня была с принцессой мононоке).Я вот жду не дождусь когда начнут показывать но Jetix НАруто...нужно посмотреть чего они там надублируют. А все оттого, что русский перевод или дубляж имхо как то плохо вяжется с аниме вообще...колорит что ли не тот. Да и впрочем сабы читать не особо сложно, особенно для тех людей которые не читают по слогам а могут выхватить всю фразу и одновременно успеть помотреть картинку.

Silverus 26.01.2007 12:07

Предпочитаю смотреть либо полностью переведенный(без субтитров но и без японского звучащего вперемешку с русским). В субтитрах разочаровался посмотрев Кровь Триединства - они бегали туда сюда - то вперед то назад и поэтому впечатление от аниме было сильно испорчено

Markfor 26.01.2007 18:03

У меня в Триединстве тоже субтитры бегали (они вообще во многих аниме бегают), но я поправил тайминг в программке dsrt - и потом смотрел спокойно.
Кстати, мне тут на глаза попался Хеллсинг с английской озвучкой - я долго смеялся, когда услышал голос Алукарда. :Laughter:

Tanatos 26.01.2007 20:04

Помнится, смотрел я Ангелик Лайер с английским звуком и русскими субтитрами. Гадость полная. Потом посмотрел последнии серии на японском с русскими - уже много лучше :)
Так что голосовал так же

maeVIL 19.04.2007 13:28

СУБТИТРЫ И ОРИГИНАЛЬНАЯ ОЗВУЧКА
 
Естественно сабы т.к с нормалной озвучкой щас трудно найти.Желательно русские, а если смотреть с английским переводом то ощущение такое, что смотришь диснеевские мультики :crazy2:

Sweet 20.04.2007 11:38

Эта... английские голоса слушать невозможно. Фальшивые насквозь. Наши - косячат как могут.
Только оригинальный звук. Ну не могут ни наши, ни буржуи, не могут вменяемо передать все эмоции. все характеры, все черточки и детали. которые нам дают японцы. Ну не умеют ни наши, ни буржуи. Просто не умеют. Оригинальный звук - это половина впечатлений и удовольствия.
А сабы лучше английские. Наши все равно с английских переводят, так они могут дополнительно ляпов наставить.

DxPresso 20.04.2007 16:21

А на английский с японского, значит, всегда переводят без ошибок?...

Brandon 20.04.2007 21:15

Ну так мы тут про аниме говорим все-таки, его с английского не переводят. А любые вещи, конечно, лучше смотреть на языке оригинала. Особенно анимацию - в ней игра голосовых актеров восполняет недостаток выразтельности рисованых персонажей.

Gabrielle 21.04.2007 00:24

Я люблю оригинальное звучание и субтитры на любом языке - русском или англйском - все равно. Главное - попадать в такт. Смотрела "Мой сосед Тоторо" Сразу с английскими и русскими субтитрами. Переводили последовательно: оригинал->англ.->русский. Русские отставали ;)

Streaker 14.08.2007 01:23

В начале пути смотрел только с синхронным русским переводом поверх жапской дорожки. Ужас. Но на безрыбье и устрица - колбаса. За эти произведения надо благодарить наших пиратов, если помните были такие - Digital Force и Tigris. Так продолжалось примерно полгода, пока с новой партией не пришло анимэ с оригинальным звуком и русскими сабами. Поначалу отказывался смотреть, т.к. думал, что за чтением не успею рассмотреть картинку. Идиот. Когда уже всё озвученное было просмотрено ничего не оставалось как запустить новинки. Адаптировался за 15 минут. Так что с тех пор всеми конечностями за комбинацию Оригинальная озвучка + Русские субтитры. За это спасибо Love Hina, т.к. она была экспериментальным материалом.
P.S. Куда надо нажать, чтобы зарегистрировать своё мнение :Laughter: ?

Пётр Гуйван 21.08.2007 12:41

Оригинальная озвучка+русские субтитры, однозначно. Русская озвучка редко бывает качественной (точнее, вообще никогда...), а об английской я вообще молчу - убожество (к тому же я не шибко знаю английский, чтобы его со слов воспринимать). С другой стороны, лично я японского не знаю, а о смысле диалогов всё-таки хочеться знать! Японский же оригинальный звук, как было помянуто и до меня, лучше всего передает эмоции и чувства, а то и мысли персонажей, в чем я лично не раз убеждался (страшно подумать, а ведь когда-то я удивлялся тому, что мои друзья ругают русскую озвучку... всё мы через это прорходим... A propos, среди этих озвучек - попподаються и не такие уж плохии... изредка.). Вот, собственно, и всё мое мнение.
За сим позвольте откланится.
- П. Г..

Boris Nevsky 24.08.2007 21:05

К сожалению, у отечественных поклонников аниме выбор невелик (у тех, кто не знает японского - думаю, таких подавляющее большинство).

Оригинальная звуковая дорожка + косые любительские сабы (как правило, перевод с англ. подстрочника) либо косая любительская русская озвучка. И то, и другое - как правило, отстой.

Нет, встречаются, очень качественно сделанные сабы - технически, литературно и смыслово. Но большинство - довольно паршивые. Озвучка отдельная тоже бывает ничего - кое-что лицензионное, и даже отдельные пиратки. Но в массе тоже - барахло.

Может, лет через 5-7 мы и сможем рассчитывать на реальный выбор. На мой взгляд, идеал: оригинальная дорожка, русская ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ озвучка (сделанная с японского оригинала либо американской лицензии) + ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ русские и английские отключаемые сабы. Покупаешь диск и смотрешь, как нравится. Хочешь так, хочешь эдак.

Эх, мечты, мечты...

Харуно Сакура 29.08.2007 12:43

Лично мя всё равно. Выбирать не приходится. Хотя если на выбор предложат плохая озвучка или сабы, то выберу последнее...

Andvari 09.09.2007 21:59

Никакой дубляж или синхронный перевод не смогут передать нужные эмоции. А результат озвучки всяких стонов и воплей вообще слушать не хочется. Ужас такой!

СУМРАК 09.09.2007 22:30

Значит ты еще не слышал хентай с украинской озвучкой... тама все звуки пытались изображать. И это не ужас, это йумар...

Sectarian 25.09.2007 23:56

Только оигинальный звук. И субтитры любые (рус или англ). Озвучку просто не переношу.

Hamaren 29.09.2007 12:58

давольно сложный выбор, если субтитры качественные, то конечно предпочту оригинальный звук, но увы бывают такие субтитры (куча грамматических ошибок, да еще сабы вообще невтему идут а так что на ум пришло), что иногда кажется русская озвучка лучше будет.
Вобщем я за оригинальный звук и качественные сабы.

Граф 29.09.2007 20:50

Как повезёт. А то было так, что в середине DearS одна серия на немецком - очень забавно, хотя атмосферы не портит, посмеяться самое то.
А так конечно наилучший выбор - оригинал+субтитры (на любом известном мне языке, написать под себя с таймингом - просто убить больше времени и ничего более))

Alia 29.09.2007 20:55

Я в принципе тоже за оригинальную озвучку с сабами, но иногда бывает неудобно, когда идет какое-то активное действие и при этом разговоры. Не знаешь, куда смотреть... То ли на героев, то ли текст читать...

Turkish 30.09.2007 19:39

Конечно русские субтитры. Не все же знают японский или, на худой конец, английский. А хорошо сделанные субтитры сделают аниме ещ интереснее.

Elfa ru 30.09.2007 22:37

Вообще-то пофигу! Главное чтобы понимать)

FalleRa 02.10.2007 20:46

да,главное понимаеть).
Но я скорее буду смотреть аниме с сабами,чем с дубляжом)

Vostok 05.10.2007 17:37

Субы рулят! Только теперь модно смотреть с итальянскими субтитрами - у них самый оперативный перевод. Так что, господа анимешники, учим итальянский!

Markfor 05.10.2007 18:24

Цитата:

у них самый оперативный перевод
Быстро - еще не значит качественно)

Steech 10.10.2007 17:12

У субтитров есть свои + и -. Иногда просто надоедает читать, но в тоже время попадаются аниме в которых субтитры заставляют волятся под стулом.

Lara 11.10.2007 12:12

Лучше звуковой перевод, пока следишь за текстом, упускаешь действие!!

Brandon 11.10.2007 20:19

Если привыкнешь - ничего упускать не будешь. ))

Elfa ru 11.10.2007 23:48

Цитата:

Сообщение от Brandon (Сообщение 196173)
Если привыкнешь - ничего упускать не будешь. ))

Я упускаю)) Потому получается, что с субтитрами только приблизительный смысл получается улавливать)

Sweet 12.10.2007 10:03

Цитата:

Я упускаю)) Потому получается, что с субтитрами только приблизительный смысл получается улавливать)
Ты знаешь, куда больше ты упускаешь, лишая себя оригинальных голосов. Ни один дубляж и ни одна озучка не передаст того, что дает оригинал.
Это все равно, что смотреть яркий приключенческий фильм на черно-белом телевизоре и говорить, что цвет отвлекает.
*И потом я не представляю, как можно отказаться от такой, например, вкусности, как голос Исиды Акиры)))*

Kaeldana 12.10.2007 16:21

Лучше оригинальный звук и русские субтитры. Тогда живость анимэ не теряется, и понятно все..

dEmYAn 12.10.2007 23:23

Цитата:

Сообщение от Kaeldana (Сообщение 196494)
Лучше оригинальный звук и русские субтитры. Тогда живость анимэ не теряется, и понятно все..

Только вот на Руси маловато переводчиков с японского. А если переводить с англицкого, то получается нехорошо: английские переводчики допускают ошибки при переводе с японского, а русские в совю очередь ошибаются в английском тексте. Плюс бывает такой перевод, что вообще дурно становится.

Alia 12.10.2007 23:39

dEmYAn
Предлагаешь учить японский?

dEmYAn 12.10.2007 23:51

Хотя бы английский. Японский уже потом приложится, если охота будет. У меня с полдесятка знакомых его учит, без особого, впрочем успеха. А мне того, что я знаю, хватает, чтобы восполнить что-то незначительное, что в сабах может быть с ошибкой. Но не более.

Brandon 13.10.2007 10:19

Учить японский, чтоб смотреть онеме - это, простите, шиза. Далеко на таком желании, впрочем, все равно не уйдешь...

DxPresso 13.10.2007 10:37

Цитата:

Учить японский, чтоб смотреть онеме - это, простите, шиза. Далеко на таком желании, впрочем, все равно не уйдешь..
.
Шиза шизой, а у меня есть один товарищ, который японский таки выучил. Потом ещё месяц в Токио жил, позже туда насовсем перебрался.
А начиналось всё с аниме...

lett 13.10.2007 17:20

Субтитры - это есть хорошо. Потому как еще ни разу не встречал нормального русского дубляжа. А встречал такой, что либо на пол от смеха валишься, либо убить переводчика хочется. Поэтому пора учить японский))))) На самом деле, не хочется лишать себя удовольствия от оригинальной озвучки.

Brandon 13.10.2007 17:52

Цитата:

Шиза шизой, а у меня есть один товарищ, который японский таки выучил. Потом ещё месяц в Токио жил, позже туда насовсем перебрался.
А начиналось всё с аниме...
Когда оно с аниме начинается, а потом человек идет серьезно учить язык в универе\на курсах - это одно. У меня есть тоже пара знакомых будущих востоковедов-анимешников, которые всерьез занимаются предметом. Но когда "ы, прикольна, почитаю самоучитель, буду смотреть без субов, лол" - это именно шиза. А таких большинство. Это все равно что говорить, что учишься рисовать, рисуя фанарты по Наруто. Ну да, типа рисуешь, но до профессионализма как до Японии... гм, пешком. =__= ИМХО, конечно.


Текущее время: 02:42. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.