![]() |
оригинальная озвучка+русские сабы...
|
Цитата:
Поэтому сабы, и ещё раз сабы! |
Звук оригинальный. Сабы внешние (А ТО Я ЗАДОЛБАЛАСЬ КЛИПЫ СТРИЧЬ И ВЫРЕЗАТЬ ИЗ САМЫХ ЭФФЕКТНЫХ МОМЕНТОВ ЭТУ ГАДОСТЬ!) - язык не важен.
|
У меня Патлабор был, так при просмотре у меня было впечатление что переводчик понятия не имеет о чем говорят персонажи. Он читал текст невнятной скороговоркой. Приходилось догадыватся кому именно предназначена фраза и что конкретно она означает.
|
В данный момент смотрю Инуяшу. У меня две звуковые дорожки - японская и английская. Когда я включила английскую звуковую дорожку... Пристрелить за такое издевательство над голосами героев - это еще гуманно. Русский звук вообще лучше не слушать.
Только японцы могут нормально озвучить свои фильмы. Поэтому - лучше с субтитрами. Кроме того, почему-то так сложилось, что субтитры более соответствуют тому, что говорят... Потому что дубляж (по неизвестной мне причине) извращает иногда смысл до неузнаваемости. А еще в субтитрах переводчики иногда вставляют свои комменты :) Смотрится забавно :) |
Оригинальный Звук + Русские Субтитры
Только так, если смотришь первый раз с сабами то можно и язык выучить:Laughter: |
Субтитры и оригинальный звук, только так. Я даже фильмы стараюсь смотреть с сабами, потому что наши дублеры вообще всю игру убивают.
|
Всех дублёров ругать не стоит. Руский голос Алукарда очень даже ничаво.
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Лучший голосовой перевод был у Golden Boy, который крутили по МТВ. Полный улет, даже если в оригинале с сабами смотреть не так пробирает.
А так обычно предпочитаю смотреть в оригинальном звучании с субтитрами, потому как передачу интонаций и звуков у нас делать не умеют. Субтитры конечно хорошо бы русские, но к сожалению иногда встречаются такие косяки в переводе, что я уж лучше английские почитаю. А вообще жаль что наши переводчики, почти всегда пренебрегают помощью корректоров. Ладно там банальное незнание истории и литературы, так и русским языком не все владеют. |
Наши дублеры не всегда подходят. Например, мальчика может озвучивать насыщенный баритон...
|
Оригинал при любой возможности, если есть выбор (так, я FLCL выкачал чисто случайно на английском, мне сравнивать не с чем, но понравилось). А вот что касается титров... С одной стороны прикольно, как уже говорилось, вместе с медленным изучением японского практиковать инглиш. С другой- американские сабы делают американцы с их мышлением, а русский, полагаю, всё ж выразительней. Как сказал мне знакомый, наши в титрах отжигают, особенно если цензуры никакой. ;)
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Озвучку Хеллсинга вообще невозможно обсужадать!!! Это ж просто невозможно слушать голос Виктории и Интегры! Сразу отключила русский звук...:fi:
|
А причём тут Виктория и Интегра? Мы говорим о Алукарде. А насчёт этих двоих то даааа, кошмарик.
|
Люблю перевод одним голосом, но что бы оригинальные голоса слышно было!
|
За японскую речь + русские субтитры... от русской озвучки просто коробит... (смущает её качество).
|
Наткнулась недавно на "Саюки" с английским дубляжом... +_+ Хуже русского. Звучит куда как устрашающей...
Оригинальный звук лучше на порядок, а какими будут сабы - русскими или английскими - не суть важно. |
Русские сабы +оригинал озвучка
Русские или английские сабы + оригинальная озвучка. 1 удобно клипы клипать, 2 всегда можно исправить или выкинуть страшно переведённые фразы.
|
Обнаружил на одном диске забавную програмку. Даже страшно представить, кто ей может пользоваться...
xjABM Subtitles Reader 1.5. Далеко не ко всем зарубежным фильмам существует голосовой перевод, а вот с субтитрами дело обстоит немного лучше, только не все зрители любят читать с экрана. Но воспользовавшись ABM Subtitles Reader, можно не утруждать себя чтением субтитров: программа будет читать их вслух. Помимо этого Subtitles Reader можно синхронизировать с плеером Light Alloy и управлять воспроизведением. Конечно, читает ABM Subtitles Reader не идеально, но можно немного улучшить качество чтения, воспользовавшись словарем произношений. Вот как всё просто, а мы мучаемся:Laughter: |
Лично я не столько за субтитры, сколько против озвучки =) Сэйю стараются, душу вкладывают... а какие-то дяденьки с тётеньками бездарно гробят их работу... =/ Или нет, даже с даром, с таким талантом, что поискать...)) (когда я смотрела Gravitation ova с русской озвучкой, я в истерике билась, иначе это слушать было невозможно)
А так, была бы возможность, смотрела бы без сабов, но неграмотные мы) Приходится с русскими смотреть, косясь одним глазом на встроенные английские (сверяю, да, и особено нравится, когда одна фраза переводится с точностью до наоборот и по смыслу почему-то обычно правы оказываются англичане =/), а когда нет русских, то и просто английские годятся... =) |
Только "ЗА" сабы (английские или русские,это уже какие есть), ибо синхронный перевод или дубляж это для массового показа по центральному тв (такая фигня была с принцессой мононоке).Я вот жду не дождусь когда начнут показывать но Jetix НАруто...нужно посмотреть чего они там надублируют. А все оттого, что русский перевод или дубляж имхо как то плохо вяжется с аниме вообще...колорит что ли не тот. Да и впрочем сабы читать не особо сложно, особенно для тех людей которые не читают по слогам а могут выхватить всю фразу и одновременно успеть помотреть картинку.
|
Предпочитаю смотреть либо полностью переведенный(без субтитров но и без японского звучащего вперемешку с русским). В субтитрах разочаровался посмотрев Кровь Триединства - они бегали туда сюда - то вперед то назад и поэтому впечатление от аниме было сильно испорчено
|
У меня в Триединстве тоже субтитры бегали (они вообще во многих аниме бегают), но я поправил тайминг в программке dsrt - и потом смотрел спокойно.
Кстати, мне тут на глаза попался Хеллсинг с английской озвучкой - я долго смеялся, когда услышал голос Алукарда. :Laughter: |
Помнится, смотрел я Ангелик Лайер с английским звуком и русскими субтитрами. Гадость полная. Потом посмотрел последнии серии на японском с русскими - уже много лучше :)
Так что голосовал так же |
СУБТИТРЫ И ОРИГИНАЛЬНАЯ ОЗВУЧКА
Естественно сабы т.к с нормалной озвучкой щас трудно найти.Желательно русские, а если смотреть с английским переводом то ощущение такое, что смотришь диснеевские мультики :crazy2:
|
Эта... английские голоса слушать невозможно. Фальшивые насквозь. Наши - косячат как могут.
Только оригинальный звук. Ну не могут ни наши, ни буржуи, не могут вменяемо передать все эмоции. все характеры, все черточки и детали. которые нам дают японцы. Ну не умеют ни наши, ни буржуи. Просто не умеют. Оригинальный звук - это половина впечатлений и удовольствия. А сабы лучше английские. Наши все равно с английских переводят, так они могут дополнительно ляпов наставить. |
А на английский с японского, значит, всегда переводят без ошибок?...
|
Ну так мы тут про аниме говорим все-таки, его с английского не переводят. А любые вещи, конечно, лучше смотреть на языке оригинала. Особенно анимацию - в ней игра голосовых актеров восполняет недостаток выразтельности рисованых персонажей.
|
Я люблю оригинальное звучание и субтитры на любом языке - русском или англйском - все равно. Главное - попадать в такт. Смотрела "Мой сосед Тоторо" Сразу с английскими и русскими субтитрами. Переводили последовательно: оригинал->англ.->русский. Русские отставали ;)
|
В начале пути смотрел только с синхронным русским переводом поверх жапской дорожки. Ужас. Но на безрыбье и устрица - колбаса. За эти произведения надо благодарить наших пиратов, если помните были такие - Digital Force и Tigris. Так продолжалось примерно полгода, пока с новой партией не пришло анимэ с оригинальным звуком и русскими сабами. Поначалу отказывался смотреть, т.к. думал, что за чтением не успею рассмотреть картинку. Идиот. Когда уже всё озвученное было просмотрено ничего не оставалось как запустить новинки. Адаптировался за 15 минут. Так что с тех пор всеми конечностями за комбинацию Оригинальная озвучка + Русские субтитры. За это спасибо Love Hina, т.к. она была экспериментальным материалом.
P.S. Куда надо нажать, чтобы зарегистрировать своё мнение :Laughter: ? |
Оригинальная озвучка+русские субтитры, однозначно. Русская озвучка редко бывает качественной (точнее, вообще никогда...), а об английской я вообще молчу - убожество (к тому же я не шибко знаю английский, чтобы его со слов воспринимать). С другой стороны, лично я японского не знаю, а о смысле диалогов всё-таки хочеться знать! Японский же оригинальный звук, как было помянуто и до меня, лучше всего передает эмоции и чувства, а то и мысли персонажей, в чем я лично не раз убеждался (страшно подумать, а ведь когда-то я удивлялся тому, что мои друзья ругают русскую озвучку... всё мы через это прорходим... A propos, среди этих озвучек - попподаються и не такие уж плохии... изредка.). Вот, собственно, и всё мое мнение.
За сим позвольте откланится. - П. Г.. |
К сожалению, у отечественных поклонников аниме выбор невелик (у тех, кто не знает японского - думаю, таких подавляющее большинство).
Оригинальная звуковая дорожка + косые любительские сабы (как правило, перевод с англ. подстрочника) либо косая любительская русская озвучка. И то, и другое - как правило, отстой. Нет, встречаются, очень качественно сделанные сабы - технически, литературно и смыслово. Но большинство - довольно паршивые. Озвучка отдельная тоже бывает ничего - кое-что лицензионное, и даже отдельные пиратки. Но в массе тоже - барахло. Может, лет через 5-7 мы и сможем рассчитывать на реальный выбор. На мой взгляд, идеал: оригинальная дорожка, русская ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ озвучка (сделанная с японского оригинала либо американской лицензии) + ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ русские и английские отключаемые сабы. Покупаешь диск и смотрешь, как нравится. Хочешь так, хочешь эдак. Эх, мечты, мечты... |
Лично мя всё равно. Выбирать не приходится. Хотя если на выбор предложат плохая озвучка или сабы, то выберу последнее...
|
Никакой дубляж или синхронный перевод не смогут передать нужные эмоции. А результат озвучки всяких стонов и воплей вообще слушать не хочется. Ужас такой!
|
Значит ты еще не слышал хентай с украинской озвучкой... тама все звуки пытались изображать. И это не ужас, это йумар...
|
Только оигинальный звук. И субтитры любые (рус или англ). Озвучку просто не переношу.
|
давольно сложный выбор, если субтитры качественные, то конечно предпочту оригинальный звук, но увы бывают такие субтитры (куча грамматических ошибок, да еще сабы вообще невтему идут а так что на ум пришло), что иногда кажется русская озвучка лучше будет.
Вобщем я за оригинальный звук и качественные сабы. |
Как повезёт. А то было так, что в середине DearS одна серия на немецком - очень забавно, хотя атмосферы не портит, посмеяться самое то.
А так конечно наилучший выбор - оригинал+субтитры (на любом известном мне языке, написать под себя с таймингом - просто убить больше времени и ничего более)) |
Я в принципе тоже за оригинальную озвучку с сабами, но иногда бывает неудобно, когда идет какое-то активное действие и при этом разговоры. Не знаешь, куда смотреть... То ли на героев, то ли текст читать...
|
Конечно русские субтитры. Не все же знают японский или, на худой конец, английский. А хорошо сделанные субтитры сделают аниме ещ интереснее.
|
Вообще-то пофигу! Главное чтобы понимать)
|
да,главное понимаеть).
Но я скорее буду смотреть аниме с сабами,чем с дубляжом) |
Субы рулят! Только теперь модно смотреть с итальянскими субтитрами - у них самый оперативный перевод. Так что, господа анимешники, учим итальянский!
|
Цитата:
|
У субтитров есть свои + и -. Иногда просто надоедает читать, но в тоже время попадаются аниме в которых субтитры заставляют волятся под стулом.
|
Лучше звуковой перевод, пока следишь за текстом, упускаешь действие!!
|
Если привыкнешь - ничего упускать не будешь. ))
|
Цитата:
|
Цитата:
Это все равно, что смотреть яркий приключенческий фильм на черно-белом телевизоре и говорить, что цвет отвлекает. *И потом я не представляю, как можно отказаться от такой, например, вкусности, как голос Исиды Акиры)))* |
Лучше оригинальный звук и русские субтитры. Тогда живость анимэ не теряется, и понятно все..
|
Цитата:
|
dEmYAn
Предлагаешь учить японский? |
Хотя бы английский. Японский уже потом приложится, если охота будет. У меня с полдесятка знакомых его учит, без особого, впрочем успеха. А мне того, что я знаю, хватает, чтобы восполнить что-то незначительное, что в сабах может быть с ошибкой. Но не более.
|
Учить японский, чтоб смотреть онеме - это, простите, шиза. Далеко на таком желании, впрочем, все равно не уйдешь...
|
Цитата:
Шиза шизой, а у меня есть один товарищ, который японский таки выучил. Потом ещё месяц в Токио жил, позже туда насовсем перебрался. А начиналось всё с аниме... |
Субтитры - это есть хорошо. Потому как еще ни разу не встречал нормального русского дубляжа. А встречал такой, что либо на пол от смеха валишься, либо убить переводчика хочется. Поэтому пора учить японский))))) На самом деле, не хочется лишать себя удовольствия от оригинальной озвучки.
|
Цитата:
|
Текущее время: 02:42. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.