Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов (https://forum.mirf.ru/index.php)
-   Литература (https://forum.mirf.ru/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Переводы (https://forum.mirf.ru/showthread.php?t=71)

Калиф-на-час 25.03.2006 22:10

угу...
 
От неправильного - коробит... иногда (к сожалению, редко) просто смешит... :Tears:

А разница есть даже у неплохих переводов. Простой пример! Робин Хобб. Её "живые корабли" переводились Семеновой - читать, не оторваться почти всё время... А остальное - как-то тусклее, что ли... А так сразу и не скажешь, что неправильно... :Suspicious:

Pantera 26.03.2006 12:40

Яркий пример поганого перевода - "Тысяча орков" Сальваторе. Там лук Кэтти-бри (называется по-английски Taulmaril The Heartseeker) в разное время назывался Тулмарил (так его обычно и переводят), ТулЬмарил и даже... ТАулмарил (!!?!!). По мере чтения книги молот Вульфгара периодически превращается в топор ("молот превращается... превращается молот... молот превращается... в изящный топор!"), подвеска Кэтти-бри трансформируется в браслет, Бренор приобретает звание "венценосный дворф", а переводчик страдает амнезией на слово "который", повсеместно заменяя его на "что" и переводя в каком-то древнерусском стиле (например, вместо "орк, который возвышался над ним, как огромная темная гора" г-н Соловьев перевел бы "орк, что возвышался над ним подобно огромной темной горе..."). Я уж промолчу о куче орфографических ошибок и опечаток.
В общем, с тех пор я перед тем, как купить книгу, опасливо заглядываю на первую страницу и ищу глазами имя переводчика. Предлагаю составить "черный список переводчиков", занеся туда тех представителей этой профессии, которые на деле доказали собственную полную некомпетентность (только не по мелочам, а глобально).
Первым я заношу сюда г-на Соловьева по уже указанным причинам...

M.V. 26.03.2006 16:58

Проще составит список ОТЛИЧНЫХ и ХОРОШИХ переводчиков.
А то ужасных, плохих и никаких слишком длинным получится...:Tears:

Orthodox 26.03.2006 17:51

А два надо списка - хотя хорошие и так знают, что они хорощие, а плохим чтоб жинзь, упырям, мёдом не казалась. По-любому, делать что-то надо :Suspicious:

Лаик 26.03.2006 21:47

Действительно, нужно завести тему, в которой можно будет посоветовать хороший перевод. Но плохих переводчиков тоже называть нужно. Иначе...эх...
Не помню, чтобы мне попадалсиь очень плохие переводы. Хотя нет, Читала "Врата смерти" Хикмена и Уейс. Что оригинал, что перевод - неважные...

Советуем лучшие переводы зарубежных фантастических и фэнтези книг (если, конечно, существует несколько переводов). Отмечаем плюсы и минусы.

Tiffani 27.03.2006 16:48

Там видела, как гнали на несоответствия русских конструкций английским. Переводчик имеет право переделывать конструкции и обязан передать стиль писателя и настроение книги (если это вожможно), тогда это хороший перевод. А некоторые книги ("Алису в стране чудес", например), нужно читать только в оригинале или не читать вообще.

knari 05.04.2006 17:15

Цитата:

Сообщение от Orthodox
Тема больная-на мой взгляд,большинство переводчиков1)не знают английского языка2)если знают язык-не владеют литературным русским 3)если знают английский и владеют литературным русским-не владеют предметом перевода.

Проблема действительно широкая. Но, на мой взгляд, связана не только с этим. Издательства не платят хорошие деньги как авторам, так и переводчикам. А за малые деньги работают далеко не профессионалы, как правило.

Цитата:

Сообщение от Orthodox
АСТовское издание в"золотой библиотеке фантастики"перевод П.Вязникова-после этого все остальные переводы-в корзину.Там,кстати,и его статья о переводах и переводчиках.Почитай..

Перевод хороший, но в некоторых моментах очень спорный. Например, как бы Вязников не обосновывал имя Пауль, я в него не поверю. Для носителей языка Пол был Полом, а не немцем Паулем.

JoKeR 22.10.2006 20:45

Переводы...
 
Ну почему нет ни одного нормального перевода?
Почему все отечественные переводчики обладают граничащей с манией тягой к переводу имен собственных?
Почему они пытаются вставлять шутки, которых не было в Оригинале?
Почему большинство книг (и не только книг) переводятся людьми, совершенно, видимо, не разбирающимися в том, что они переводят?
И почему товарище переводчики пытаются лексически "упрощать" непереводимые имена собственные?
Есть тут кто-нибудь, кто может мне ответить на эти вопросы?

Артём 22.10.2006 21:12

Цитата:

Сообщение от JoKeR
Ну почему нет ни одного нормального перевода?

Есть.
Цитата:

Сообщение от JoKeR
Почему они пытаются вставлять шутки, которых не было в Оригинале??

А можно пример? А то никогда с таким не встречался.

П.С. А переводы чего именно? Книг? Фильмов? Комиксов?

JoKeR 23.10.2006 07:55

Цитата:

Сообщение от Артём
Есть.

А можно пример? А то никогда с таким не встречался.

Пример - Терри Пратчет.
Книга "Interesting Times"(Интересные времена).
Пытаясь адаптировать книгу под нашу ментальность, переводчик вводит шутки типа:

-Мы пойдем на Зимний!
-Но сейчас июль...
-Ну тогда... Мы пойдем на Летний!


Примерно так.

Артём 23.10.2006 07:56

Цитата:

Сообщение от JoKeR
Пример - Терри Пратчет.
Книга "Interesting Times"(Интересные времена).
Пытаясь адаптировать книгу под нашу ментальность, переводчик вводит шутки типа:

-Мы пойдем на Зимний!
-Но сейчас июль...
-Ну тогда... Мы пойдем на Летний!


Примерно так.

А как это звучит в оригинале?

Franka 23.10.2006 08:26

По-моему, ХОРОШИЙ переводчик это тот, который не просто денежку зарабатывает, но любит свое дело, в том числе, уважает переводимую книгу и ее автора. А насчет разных переводов имен и названий - я предполагаю, что они начинают принадлежать издательству, выпускающему книгу в России, значит ,если другое издательство хочет выпустить саму книгу или продолжение, то оно должно либо платить авторские, либо немного изменить имена при выполнении своего перевода. А что нас, читателей коробит, так это уже никого не волнует.

Зоя 23.10.2006 12:05

первые подозрения насчет профессиональности переводчиокв зародились, когда обнаружила в каком-то толстом журнали переводы стихотворений Кристины Роззетти. поплевалась, но что делать...

далее писала реферат (или что-то вроде), подробно разбирая пару произведений Брэдбери. вот здесь сорвало крышу. читала на русском перевод - переводила глаза на английский текст - и тихо рыдала в углу. несоответствия, спотыкания, непонятно откуда взявшиеся и куда исчезнувшие предложения (!)...

затем настал черед генри каттнера: его не могла найти довольнор долго, а потом достала в букинистическом сразу четыре книги, в которых повторялись рассказы. вот это, скажу я вам, кааайф... сидишь и пытаешься понять, "хто все эти луди" и где они учились..

поддерживаю мнения предыдущих ораторов - читайте в оригинале, если есть возможность - каким бы хорошим ни был перевод, он оригинала не заменит =]

Indil 24.10.2006 23:30

А какие переводы считать правильными? Я прочла три раза книгу "Сильмариллион" и встеретила три разных варианта перевода имен одних и тех же героев!:fear:
Так какой перевод верный?

Yaris 26.10.2006 21:05

Цитата:

Я прочла три раза книгу "Сильмариллион" и встеретила три разных варианта перевода имен одних и тех же героев!
Ты бы ещё, как я, ВК в переводе Зинаиды Бобырь прочла...

Хотя есть и хуже...

Nicolas 05.11.2006 11:10

Сейчас читиаю Джасперра Ффорде "Дело Джен...".
Переводчик почему-то использует обороты чисто русского языка ("...всё шло путём...", "...помалкивал в тряпочку..." и.т.д.).

Gambit 06.11.2006 19:47

Я тоже сторонник правильного перевода, но, как кто-то ранее заметил, о переводе книг судить сложно, разве что по названиям и именам героев.) И я бы с удовольствием ценил книги в оригинале, но у нас в городе их не достать, разве что Властелин Колец. А на мониторе книжки читать не люблю.

Iahel 06.11.2006 21:42

стоит различать перевод собственно литературной части и всяких там названий...
названия и имена - вещь отдельная, потому что правила транскрипции менялись...
в СССР были одни, а сейчас другие...
но некоторые имена транскрибировать по-новому - будет звучать для русского уха плохо, а надо вроде по-новому...
со всем этим возникают сложности...
иногда имена и фамилии бывают говорящими, как поступать в таких случаях?
вот перед переводчиком и встает проблема, перевести, чтобы звучало хорошо, или чтобы смысл остался...
по своему опыту знаю, что особенно сложно с английскими именами и названиями...
у них ведь все не так, как в русском, у них ребенка могут и Парижем назвать и янтарем...
а потом сиди думай, как это на русский переводить...
но, надо согласиться, что у некоторых переводчиков плохой русский, именно из-за этого получаются корявые предложения и прочая нелицеприятная гадость...

DdeMorf 07.11.2006 07:39

Я читал Хроники Амбера, издание девяностых годов. Так там в одной серии, даже в одной книге случалось увидеть совершенно разные трактовки слов. Так например "отражения" постоянно сменялись "тенями". Амбер становился Эмбером и наоборот. А Корвина в последней книге назвали Кевином.

В общем о правильном переводе, то правильного перевода скорее всего совсем не существует. Переводчики, пусть самые лучшие не всегда знаю, что хотел на самом деле донести автор. Так что остается или смирится с переводами, какие они есть, или читать произведения в оригинале. Последнее проблематично, хорошо если это на английском.

Farsi 07.11.2006 13:50

Я долго ругалась, когда читала Лорел Гамильтон цикл про Аниту. Я помню, что вот тут должен быть разговор двух героев. (я читал фанатский перевод, которым доверяю). Но увы, его нет. Потом еще несколько сцен были переделаны. И как это называеться?!
Но про переводы ГП, я вообще молчу в тряпочку....


Текущее время: 07:26. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.