![]() |
угу...
От неправильного - коробит... иногда (к сожалению, редко) просто смешит... :Tears:
А разница есть даже у неплохих переводов. Простой пример! Робин Хобб. Её "живые корабли" переводились Семеновой - читать, не оторваться почти всё время... А остальное - как-то тусклее, что ли... А так сразу и не скажешь, что неправильно... :Suspicious: |
Яркий пример поганого перевода - "Тысяча орков" Сальваторе. Там лук Кэтти-бри (называется по-английски Taulmaril The Heartseeker) в разное время назывался Тулмарил (так его обычно и переводят), ТулЬмарил и даже... ТАулмарил (!!?!!). По мере чтения книги молот Вульфгара периодически превращается в топор ("молот превращается... превращается молот... молот превращается... в изящный топор!"), подвеска Кэтти-бри трансформируется в браслет, Бренор приобретает звание "венценосный дворф", а переводчик страдает амнезией на слово "который", повсеместно заменяя его на "что" и переводя в каком-то древнерусском стиле (например, вместо "орк, который возвышался над ним, как огромная темная гора" г-н Соловьев перевел бы "орк, что возвышался над ним подобно огромной темной горе..."). Я уж промолчу о куче орфографических ошибок и опечаток.
В общем, с тех пор я перед тем, как купить книгу, опасливо заглядываю на первую страницу и ищу глазами имя переводчика. Предлагаю составить "черный список переводчиков", занеся туда тех представителей этой профессии, которые на деле доказали собственную полную некомпетентность (только не по мелочам, а глобально). Первым я заношу сюда г-на Соловьева по уже указанным причинам... |
Проще составит список ОТЛИЧНЫХ и ХОРОШИХ переводчиков.
А то ужасных, плохих и никаких слишком длинным получится...:Tears: |
А два надо списка - хотя хорошие и так знают, что они хорощие, а плохим чтоб жинзь, упырям, мёдом не казалась. По-любому, делать что-то надо :Suspicious:
|
Действительно, нужно завести тему, в которой можно будет посоветовать хороший перевод. Но плохих переводчиков тоже называть нужно. Иначе...эх...
Не помню, чтобы мне попадалсиь очень плохие переводы. Хотя нет, Читала "Врата смерти" Хикмена и Уейс. Что оригинал, что перевод - неважные... Советуем лучшие переводы зарубежных фантастических и фэнтези книг (если, конечно, существует несколько переводов). Отмечаем плюсы и минусы. |
Там видела, как гнали на несоответствия русских конструкций английским. Переводчик имеет право переделывать конструкции и обязан передать стиль писателя и настроение книги (если это вожможно), тогда это хороший перевод. А некоторые книги ("Алису в стране чудес", например), нужно читать только в оригинале или не читать вообще.
|
Цитата:
Цитата:
|
Переводы...
Ну почему нет ни одного нормального перевода?
Почему все отечественные переводчики обладают граничащей с манией тягой к переводу имен собственных? Почему они пытаются вставлять шутки, которых не было в Оригинале? Почему большинство книг (и не только книг) переводятся людьми, совершенно, видимо, не разбирающимися в том, что они переводят? И почему товарище переводчики пытаются лексически "упрощать" непереводимые имена собственные? Есть тут кто-нибудь, кто может мне ответить на эти вопросы? |
Цитата:
Цитата:
П.С. А переводы чего именно? Книг? Фильмов? Комиксов? |
Цитата:
Книга "Interesting Times"(Интересные времена). Пытаясь адаптировать книгу под нашу ментальность, переводчик вводит шутки типа: -Мы пойдем на Зимний! -Но сейчас июль... -Ну тогда... Мы пойдем на Летний! Примерно так. |
Цитата:
|
По-моему, ХОРОШИЙ переводчик это тот, который не просто денежку зарабатывает, но любит свое дело, в том числе, уважает переводимую книгу и ее автора. А насчет разных переводов имен и названий - я предполагаю, что они начинают принадлежать издательству, выпускающему книгу в России, значит ,если другое издательство хочет выпустить саму книгу или продолжение, то оно должно либо платить авторские, либо немного изменить имена при выполнении своего перевода. А что нас, читателей коробит, так это уже никого не волнует.
|
первые подозрения насчет профессиональности переводчиокв зародились, когда обнаружила в каком-то толстом журнали переводы стихотворений Кристины Роззетти. поплевалась, но что делать...
далее писала реферат (или что-то вроде), подробно разбирая пару произведений Брэдбери. вот здесь сорвало крышу. читала на русском перевод - переводила глаза на английский текст - и тихо рыдала в углу. несоответствия, спотыкания, непонятно откуда взявшиеся и куда исчезнувшие предложения (!)... затем настал черед генри каттнера: его не могла найти довольнор долго, а потом достала в букинистическом сразу четыре книги, в которых повторялись рассказы. вот это, скажу я вам, кааайф... сидишь и пытаешься понять, "хто все эти луди" и где они учились.. поддерживаю мнения предыдущих ораторов - читайте в оригинале, если есть возможность - каким бы хорошим ни был перевод, он оригинала не заменит =] |
А какие переводы считать правильными? Я прочла три раза книгу "Сильмариллион" и встеретила три разных варианта перевода имен одних и тех же героев!:fear:
Так какой перевод верный? |
Цитата:
Хотя есть и хуже... |
Сейчас читиаю Джасперра Ффорде "Дело Джен...".
Переводчик почему-то использует обороты чисто русского языка ("...всё шло путём...", "...помалкивал в тряпочку..." и.т.д.). |
Я тоже сторонник правильного перевода, но, как кто-то ранее заметил, о переводе книг судить сложно, разве что по названиям и именам героев.) И я бы с удовольствием ценил книги в оригинале, но у нас в городе их не достать, разве что Властелин Колец. А на мониторе книжки читать не люблю.
|
стоит различать перевод собственно литературной части и всяких там названий...
названия и имена - вещь отдельная, потому что правила транскрипции менялись... в СССР были одни, а сейчас другие... но некоторые имена транскрибировать по-новому - будет звучать для русского уха плохо, а надо вроде по-новому... со всем этим возникают сложности... иногда имена и фамилии бывают говорящими, как поступать в таких случаях? вот перед переводчиком и встает проблема, перевести, чтобы звучало хорошо, или чтобы смысл остался... по своему опыту знаю, что особенно сложно с английскими именами и названиями... у них ведь все не так, как в русском, у них ребенка могут и Парижем назвать и янтарем... а потом сиди думай, как это на русский переводить... но, надо согласиться, что у некоторых переводчиков плохой русский, именно из-за этого получаются корявые предложения и прочая нелицеприятная гадость... |
Я читал Хроники Амбера, издание девяностых годов. Так там в одной серии, даже в одной книге случалось увидеть совершенно разные трактовки слов. Так например "отражения" постоянно сменялись "тенями". Амбер становился Эмбером и наоборот. А Корвина в последней книге назвали Кевином.
В общем о правильном переводе, то правильного перевода скорее всего совсем не существует. Переводчики, пусть самые лучшие не всегда знаю, что хотел на самом деле донести автор. Так что остается или смирится с переводами, какие они есть, или читать произведения в оригинале. Последнее проблематично, хорошо если это на английском. |
Я долго ругалась, когда читала Лорел Гамильтон цикл про Аниту. Я помню, что вот тут должен быть разговор двух героев. (я читал фанатский перевод, которым доверяю). Но увы, его нет. Потом еще несколько сцен были переделаны. И как это называеться?!
Но про переводы ГП, я вообще молчу в тряпочку.... |
Текущее время: 07:26. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.