Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов (https://forum.mirf.ru/index.php)
-   Литература (https://forum.mirf.ru/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Льюис Кэрролл (https://forum.mirf.ru/showthread.php?t=5208)

Slim Slam Snaga 14.08.2010 15:50

в оригинале надеюсь читали или в классическом хотя бы переводе?

frei 15.08.2010 13:55

Цитата:

Понимаю, что классика, но я больше ценю красоту языка в книгах. А тут я таковой не нахожу, увы :(
я бы не сказал , что книга написана некрасиво, скорее, просто- все-таки писалось для детей.

Wendy Wicca 16.08.2010 12:11

Вы что, язык Кэролла восхититилен! Вся книга состоит из каламбуров, словесной игры, тончайших намеков. Он играл словом как перышком...
То что книга про детей не значит, что на для детей. Это же литературная маска! Упрощение, игра на самом подсознательном уровне читателя. Это высший пилотаж!

frei 16.08.2010 16:46

Цитата:

Сообщение от Wendy Wicca (Сообщение 930734)
Вы что, язык Кэролла восхититилен! Вся книга состоит из каламбуров, словесной игры, тончайших намеков. Он играл словом как перышком...
То что книга про детей не значит, что на для детей. Это же литературная маска! Упрощение, игра на самом подсознательном уровне читателя. Это высший пилотаж!

ну, я про то и говорю, что это упрощение, стилизация под детскую книжку. Я ни в коем случае не умаляю литературных достоинств автора)
Ну, и еще коннечно от перевода восприятие зависит.

Леди N. 16.08.2010 20:56

Цитата:

Сообщение от Wendy Wicca (Сообщение 930734)
То что книга про детей не значит, что на для детей.

В целом я с вами согласна, но почему бы этой книге не быть и для детей? Потому, что они не поймут? Но ум ребенка зачастую действует быстрее чем разум взрослого, ибо свободен от стереотипов, от того мусора, которым мы невольно забивает свои головы, получая образование и просто массу самой разнообразной информации. Кроме того, интуитивное восприятие у детей тоньше, чем у тех, кто уже твердо усвоил что такое черное, и что такое белое.
Ле Гуин говорила, что писать для детей просто. Так же просто, как их воспитывать. Идет ли в данном случае речь о воспитании взрослых? Думается, что Кэролл просто играл: мыслями, логикой, мирами. На мой взгляд, получилось блистательно!

check32 16.08.2010 21:57

Цитата:

Сообщение от Зануда (Сообщение 931527)
В целом я с вами согласна, но почему бы этой книге не быть и для детей?

Вообще "Алиса", книга для всех. Дети увидят там сказку, Взрослые глубокий смысл, Меня очаровала логика абсурдаи в то же время крепкая связь с реальным миром. Хуже то что книги переведенную на другой язык, особенно эти книги невозможно понять без комментариев сравнимых по объему с самим произведением, а стихи оценить и вовсе очень трудно. И тем не имение оборот "все чудесатие и чудесатие" уже давно стал идиомой. Как-то так.

Леди N. 16.08.2010 22:13

check32, я давно учила высшую математику, но до сих пор считала, что Кэролл пользовался классической математической логикой, если такая есть) Так что поправьте меня, если я не права (а это запросто).
А в комментариях (признаюсь честно) для меня есть своеобразное удовольствие, особенно когда много умных дяденек осматривают одно предложение с разных сторон. Почему-то кажется, что и Кэроллу это прошлось бы по душе. Ироничного ума был человек!

check32 16.08.2010 22:28

Цитата:

Сообщение от Зануда (Сообщение 931637)
check32, я давно учила высшую математику, но до сих пор считала, что Кэролл пользовался классической математической логикой, если такая есть)

Ну вы должны знать что с помощью "классической логики" можно опровергнуть или доказать практически все что угодно. Именно с ней и игрался Кэрролл, и собственно потому в общем то простая сказка о снах девочки и небезынтереса многим "умным бородатым дядькам" :)))

Waterplz 17.08.2010 07:59

Довольно часто на Алису встречаются отсылки у крупных ученых. У Бертрана Рассела, Норберта Винера, Грегори Бейтсона, Стивена Хокинга, Маргарет Мид. Похоже для англоязычных стран это что-то вроде нашего Винни-Пуха, неумирающая классика, которую знают все с детства. У нас Кэррол имеет гораздо меньшее влияние.

Классический пример - крикет, в котором он оставил настоящие правила, но бить надо было фламинго по ежу, при этом ворота были ползущими черепашками, если память не подводит. В он пользовался логикой в том смысле, что художественно ломал ее.

Guardian 17.08.2010 08:20

Цитата:

Сообщение от Waterplz (Сообщение 931963)
при этом ворота были ползущими черепашками, если память не подводит.

Воротами там были карты, вставшие мостиком.
Цитата:

Сообщение от Зануда (Сообщение 931527)
Ле Гуин говорила, что писать для детей просто. Так же просто, как их воспитывать.

Подозреваю, что это был такой тонкий намёк. На то, что писать для детей очень и очень трудно. :smile:

Waterplz 17.08.2010 08:25

Цитата:

Воротами там были карты, вставшие мостиком.
точно, но они все же бегали.

Цитата:

Кроме всего прочего, везде были грядки и канавы,
куда бы она ни хотела покатить ежа, а ворота из солдат постоянно поднимались
и уходили в другие места площадки, и Алиса скоро пришла к заключению, что
это и в самом деле слишком трудная игра.

Mira_ 21.09.2010 14:19

Цитата:

Сообщение от check32 (Сообщение 931606)
Вообще "Алиса", книга для всех. Дети увидят там сказку, Взрослые глубокий смысл, Меня очаровала логика абсурдаи в то же время крепкая связь с реальным миром. Хуже то что книги переведенную на другой язык, особенно эти книги невозможно понять без комментариев сравнимых по объему с самим произведением, а стихи оценить и вовсе очень трудно. И тем не имение оборот "все чудесатие и чудесатие" уже давно стал идиомой. Как-то так.

А я такое удовольствие от прочтения комментариев получала.Про теории и возможные подсмыслы текста связанные с жизнью автора, без комментариев понять вообще невозможно.И тут уж дело не в языке.А в плане перевода, к сожалению без изменений здесь не обойтись. Но я считаю, что перевод очень достойный.

Robin Pack 21.09.2010 18:03

А меня больше всего порадовал коммент Waterplz
Цитата:

Похоже для англоязычных стран это что-то вроде нашего Винни-Пуха, неумирающая классика, которую знают все с детства.

Wendy Wicca 21.09.2010 18:21

Mira_, а как вы смотрите на версию Локи? Ну что Плотник и Морж это Иисус и Будда, и вся поэтма это наезд на церковь.

Мне что-то не верится, что Морж это Будда... Ну что общего, и зачем Кэрроллу думать о буддизме? Скорее, похоже на Бисмарка ) А плотник тогда еще кто-нибудь из политиков 19 века...

Медея 21.09.2010 18:43

Цитата:

Сообщение от check32 (Сообщение 931606)
Вообще "Алиса", книга для всех. Дети увидят там сказку, Взрослые глубокий смысл

Присоединяюсь к сказанному. В этой книге каждый найдет что-то для себя. Там, где ребенок увидит сказку, взрослый разглядит завуалированные намеки и иносказательность А написать произведение таким образом - довольно трудно.
Что-то похожее наблюдается в произведениях Джаспера ФФорде. Человек, не сильно подкованный в литературе, получает лишь интересную, слегка безумную и сюрреалистическую детективную историю. А человек, хорошо знакомый с литературой, как бонус получит еще и массу всяческих намеков, пародий и отсылок к классическим произведениям.

Хрононафт 05.10.2018 21:12

Не каждый взрослый поймет алису.Немало людей получают вынос мозга, пытаясь понять смысл дилогии,лично я считаю,что книжку про Алису надо воспринимать как сказку и тогда вопросы отпадут сами собой

Sledge 06.10.2018 04:34

У мну есть еще подозрение, шо она и при переводе теряет половину смысла)

Непотопляемый Сэм 13.05.2025 16:28

И "Алису в Стране Чудес", и "Алису в Зазеркалье" я читал в переводе Демуровой. В этом плане мне повезло. Демурова перевела Кэрролла вполне адекватно, а вот у Заходера перевод получился слишком детским.

Хрононафт 14.05.2025 15:33

Непотопляемый Сэм, да всем переводчикам Алисы надо памятник поставить, тк это весьма сложное для перевода произведение

Непотопляемый Сэм 15.05.2025 14:51

Цитата:

Сообщение от Хрононафт (Сообщение 2329454)
Непотопляемый Сэм, да всем переводчикам Алисы надо памятник поставить, тк это весьма сложное для перевода произведение

Ещё Набоков переводил "Алису в Стране Чудес". В переводе Набокова повесть называется "Аня в Стране Чудес". Странно, что имя "Алиса" переводится как "Аня". Но Набоков русифицировал всё, что можно.


Текущее время: 06:29. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.