![]() |
в оригинале надеюсь читали или в классическом хотя бы переводе?
|
Цитата:
|
Вы что, язык Кэролла восхититилен! Вся книга состоит из каламбуров, словесной игры, тончайших намеков. Он играл словом как перышком...
То что книга про детей не значит, что на для детей. Это же литературная маска! Упрощение, игра на самом подсознательном уровне читателя. Это высший пилотаж! |
Цитата:
Ну, и еще коннечно от перевода восприятие зависит. |
Цитата:
Ле Гуин говорила, что писать для детей просто. Так же просто, как их воспитывать. Идет ли в данном случае речь о воспитании взрослых? Думается, что Кэролл просто играл: мыслями, логикой, мирами. На мой взгляд, получилось блистательно! |
Цитата:
|
check32, я давно учила высшую математику, но до сих пор считала, что Кэролл пользовался классической математической логикой, если такая есть) Так что поправьте меня, если я не права (а это запросто).
А в комментариях (признаюсь честно) для меня есть своеобразное удовольствие, особенно когда много умных дяденек осматривают одно предложение с разных сторон. Почему-то кажется, что и Кэроллу это прошлось бы по душе. Ироничного ума был человек! |
Цитата:
|
Довольно часто на Алису встречаются отсылки у крупных ученых. У Бертрана Рассела, Норберта Винера, Грегори Бейтсона, Стивена Хокинга, Маргарет Мид. Похоже для англоязычных стран это что-то вроде нашего Винни-Пуха, неумирающая классика, которую знают все с детства. У нас Кэррол имеет гораздо меньшее влияние.
Классический пример - крикет, в котором он оставил настоящие правила, но бить надо было фламинго по ежу, при этом ворота были ползущими черепашками, если память не подводит. В он пользовался логикой в том смысле, что художественно ломал ее. |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
А меня больше всего порадовал коммент Waterplz
Цитата:
|
Mira_, а как вы смотрите на версию Локи? Ну что Плотник и Морж это Иисус и Будда, и вся поэтма это наезд на церковь.
Мне что-то не верится, что Морж это Будда... Ну что общего, и зачем Кэрроллу думать о буддизме? Скорее, похоже на Бисмарка ) А плотник тогда еще кто-нибудь из политиков 19 века... |
Цитата:
Что-то похожее наблюдается в произведениях Джаспера ФФорде. Человек, не сильно подкованный в литературе, получает лишь интересную, слегка безумную и сюрреалистическую детективную историю. А человек, хорошо знакомый с литературой, как бонус получит еще и массу всяческих намеков, пародий и отсылок к классическим произведениям. |
Не каждый взрослый поймет алису.Немало людей получают вынос мозга, пытаясь понять смысл дилогии,лично я считаю,что книжку про Алису надо воспринимать как сказку и тогда вопросы отпадут сами собой
|
У мну есть еще подозрение, шо она и при переводе теряет половину смысла)
|
И "Алису в Стране Чудес", и "Алису в Зазеркалье" я читал в переводе Демуровой. В этом плане мне повезло. Демурова перевела Кэрролла вполне адекватно, а вот у Заходера перевод получился слишком детским.
|
Непотопляемый Сэм, да всем переводчикам Алисы надо памятник поставить, тк это весьма сложное для перевода произведение
|
Цитата:
|
Текущее время: 06:29. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.