![]() |
Цитата:
|
Нашел я в прокате, где постоянно отавариваюсь, первую книгу о темном эльфе. так что все путем.
|
Val, молодец! Я ж говорю, было бы желание!...
Читай, не пожалеешь! Потом выкидывай мнение - любопытно, каковы будут самые первые впечатления... |
"Тёмный Эльф" достаточно захватывающая книга...И характеры там описаны здраво!Даже(!) у Гвенвивар
З.Ы. Кстати, различные названия, тип Дзирт До Урден Дармон Н"а"шезбернон или Мензоберанзан, можно использовать как скороговорки...Попросите кого нибудь не знающего, повторить...Ржач.:Laughter: |
Цитата:
|
Я эти "Дзирт До Урден Дармон Н"а"шезбернон или Мензоберанзан" счам не всегда могу выговорить, а уж заставлять говорить это кого-нить другого - это вообще садизм чистой воды.
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Анекдот про это есть.
Дриззт и Вульфгар идут на дракона. Заходят в его пещеру, и ТЭ кричит: - Приветствую тебя, о Ингелоакастилицилиан! Дракон: - Кто ты такой, что сумел произнести мое имя?! ТЭ: - Я - Дриззт до'Урден из Дармон На'шезбернон, Девятого Дома Мензоберранзана. Еще вопросы есть? |
Скажите мне, непросвещённой, так тёмный эльф - Дзирт или Дризт? Как я понимаю, в оригинале он Дризт, а переводчики во избежание неблаговзучия и всяких неправильных толкований (ну, вы сами понимаете) назвали его Дзиртом? Так?
|
2 Лаик
так и есть, а вообще переводчики молодцы, порой читать про дрова весьма занимательно |
Почему-то мне, когда я читала Тёмного Эльфа, именно дрова и представлялись вместо величественной и холодной расы тёмных эльфов с-именами-язык-сломаешь. Хотя Дзирт, честно говоря, мне нравится больше. Кстати, есть у кого-нибудь хотя бы электронка Тёмного Эльфа в оригинале? Хотелось бы почитать.
|
В оригинале - т.е. на английском? если да, то это ко мне!
|
На счет Дзирт или Дризд, скажите спасибо, что наши доблестные переводчики не перевели его имя как Дрыст! :-))
|
СПАСИБО, ПЕРЕВОДЧИКИ!
А вообще дров - это, конечно, что-то... Интересно, если женский род - это дровийка или дровянка? :) |
Наверное, дрова (ударение на первый слог). =)
Честно говоря, по звучанию мне больше нравится Дзирт, а не Дризт. Но это ещё не позволяет переводчикам делать с книгами, что им вздумается... |
Думаете? А по-моему, здорово звучит: "В пещеру вошли двое - дров и дровянка...". Правда, в этом случае теряется зловещая атмосфера, но спасибо переводчикам, что они не додумались перевести именно ТАК. Вообще лучший перевод у Фурсиковой, на мой взгляд, а вот Соловьев (из под его пера вышел перевод "Тысячи орков") напросился на долгую и мучительную смерть...
|
Посмотрела первый попавшийся под руку том о ТЭ (благо, шкаф рядом)). Книжка "Изгнанник". Перевод Костровой, Гуляевой, Иванова. А какой том переводила Фурсикова? Меня хватило только до "Тёмного наследия", но разницу в переводах я прочувствовать успела. =)
|
"Темное наследие", "Беззвездная ночь", "Нашествие Тьмы", вся тетралогия "Пути Тьмы" (от "Незримого Клинка" и до "Моря Мечей"), "Одинокий эльф". Соловьев перевел только "Тысячу орков", после чего ему, видимо, оторвали руки и вместо ног их приставили - больше пользы будет. Еще неплохо переводит Топоров ("Долина Ледяного Ветра"), но у него в "Магическом кристалле" и "Серебряных Стрелах" вылезают многоуважаемые "дрова"...
|
Я из-за этих "дров" даже не стал про эльфа читать. Вот, дождался нормального переиздания первой трилогии - теперь прочту. Что до имени, то Drizzt уж больно, кхм, смешно звучит, так что лучше все-таки Дзирт, имхо.
|
Не спорю, Дзирт лучше, но здесь предпочитаю называть его тем именем, каким его мамаша окрестила (видимо, у нее помутнение рассудка было, когда она ребеночку имя давала)...
|
Текущее время: 06:43. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.