Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов (https://forum.mirf.ru/index.php)
-   Вокруг кино (https://forum.mirf.ru/forumdisplay.php?f=49)
-   -   Перевод и озвучивание фильмов (https://forum.mirf.ru/showthread.php?t=2144)

Beyond 01.03.2007 12:28

Цитата:

Сообщение от Артём
Кому-как, я посмотрел огромное количество фильмов с субтитрами, и нигде они мне не мешали. Наверное потому, что я быстро читаю =)))

Тут не в скорости чтения дело. Они МАЯЧАТ!!!

"-Что ты видишь, Логоваз?
- Не знаааю. Внизу какааая-то подозрительная надпись" (с) Гоблин

Refisul 01.03.2007 22:36

Субтитры это конечно не плохо, только если они не белые и не по светлому песку написаны. вот ту начинаются трудности с чтением...

Franka 01.03.2007 23:00

*Гадость скажу* Фильмы с субтитрами буду смотреть хотя бы в знак протеста - их почти никто не любит... А еще можно считать, что это "элитарность", вроде того, что кино с субтитрами - значит, вроде как, не для всех. *Гадость сказала*

Мефисто 01.03.2007 23:28

Включаю английский перевод, английские субтитры и радуюсь. Это я так смотрю те фильмы, которые мне очь нравятся.
pS На русском языке, конечно они мешают - субтитры.

Эрик(Divine) 02.03.2007 13:20

Предпочитаю субтитры, так как дубляж у нас в стране не очень. Люблю эмоции героев чувствовать, исходя из интонации их голосов. А у нас дублируют однотонно. Фильмы плохо дублируют, а уж анимэ вообще поганят.

Мефисто 02.03.2007 14:18

Не знаю, чё там за страна, но на нашем "1+1", перевод хорош, даже прикольный... "Всіх покитьків, до біса...":smeh:
pS Переводчик "Гегемония: Наследие Солонов", очень крут! И тот, что Термика, в нормальных кинах озвучует, тоже крут))

Tiffani 02.03.2007 23:10

Предпочитаю оригинальный звук. Ибо переводят что так, что так - криво. Субтитры - намаешься смотреть и ничего по действию не увидишь. Одноголосный "Коламбия пикчерс" (страдающий засторелыи тонзилитом....). Но вот беда - знаю только английский на том уровне, когда просмотр фильма в оригинале не оставляеь вопросов типа:"А что он скзал?" В таком случае - полный дубляж

SiRGiS 03.03.2007 13:51

Цитата:

Сообщение от Артём
Хотелось бы узнать ваше мнение, о том, какой вариант просмотра фильмов вы предпочитаете.
Я считаю, что субтитры или авторский перевод - лучшее варианты, в которых слышно оригинальную актёрскую речь, но понятен смысл.

не всегда
Я вот купил спецом лицензию Миссию Серенити и смог убедиться в том
4то полный дубляж хорош
у Мела(гл.герой) в дубляже голос посерьозней будет
а вот в оригинале(англ) писклявый такой
так 4то иногда наш дубляж может и превзойти оригинал
мое субъективное
еще мне дубляж в Видоке понравилься-уда4ный

Астра 03.03.2007 17:10

Вот за что я люблю лицензионные двдшки: там несколько звуковых дорожек и посмотреть можно и в дубляже или с закадровым многоголосым переводом, так и в оригинале. Кроме того, полный дубляж порой может просто не соответствовать оригиналу (вспоминая всё ту же Месть ситхов, когда первый просмотр не впечалил, а потом я посмотрела фильм в оригинале).

Nitro 03.03.2007 19:25

Лично я за дубляж или субтитры. У нас иногда ТАКОЙ ржачный перевод...
Я, посмотрев мульт "Тачки" на украинском, месяц его со смехом вспоминала... Но, конечно, каждому - свое...

Franka 03.03.2007 21:26

Цитата:

Сообщение от SiRGiS
у Мела(гл.герой) в дубляже голос посерьозней будет
а вот в оригинале(англ) писклявый такой
так 4то иногда наш дубляж может и превзойти оригинал
мое субъективное

Тебе повезло! Мне чаще попадается обратный случай - в оригинале наличествует серьезный человек, а дублирует его почти фальцет. Или совсем у юного человека неожиданно оказывается прокуренный баритон.

Мефисто 04.03.2007 23:20

Если прослушать урезаную версию Чижих на английском, то в отрезаных сценах, звучит брет. Только, уже перевод на русском, все исправил.

Fran-Sally 11.03.2007 21:48

Раньше, когда я понимала оригинал со слуха, то лучше был оригинал. А теперь я деградировала в английском, да ещё и зрение подсело, а в очках кино смотреть не люблю. Так что субтитры в пролёте.

Franka 14.03.2007 20:50

Цитата:

Сообщение от Фокарев Александр
Далее следует полный дубляж с разными актерами, так любимый аудиторией. Спору нет, приятность восприятия повышается на порядки, НО! Хороших дубляжей, где актеры не "корчат гномика", правильно попадают в интонацию, а написанием текста перевода занимался профессионал ЕДИНИЦЫ! Тот же "Властелин Колец" был переведен... Павлом Санаевым. К тому же все "fuck" и "shit" традиционно переводятся в дубляжах как "черт" и "блин".

Я примерно о той же ситуации отзывалась нехорошими словами. Вот бы иметь кнопку выключения "актерской игры"...

Tiffani 15.03.2007 22:17

Цитата:

Сообщение от Фокарев Александр
К тому же все "fuck" и "shit" традиционно переводятся в дубляжах как "черт" и "блин". И, наконец, самое что ни на есть богомерзие - ДВУХГОЛОСНАЯ озвучка "мальчик-девочка".

Не возражаю насчет двуголосной озвучки. Возражу по поводу перевода данных слов - искать надо, активисты переводят. Нашла "Шон живых мертвецов" в шикарном полном дубляже. Там все на своих местах

Нэффи 15.03.2007 23:17

Если есть возможность смотреть в оригинале и если вы понимаете оригинал, то реально лучше смотреть оригинал.
Ну в данный момент я смотрю ХхХ с Вин Дизелем. Я очень хорошо помню русский вариант и при просмотре оригинала очень много ругалась(в душе). Во первых как можно перевести Имя Кирилл(в оригинале) в имя Иржи. Ну да ладно это мелочь. Смысл диалогов, споров и монологов остался, но меня поразило две вещи:
- Русские переучились переводить с русского)))(в оригинальном варианте фильма руский звучит очень четко и красиво, но в переводе диалоги по чему то слегка изменены)
- Ну и fuck" и "shit" куда ж без него. Фраза "I live for this shit" Вдруг в переводе оказывается фразой "я обожаю экстрим" .

Да и если честно то голос и интонации героя, весь тот спектр эмоций очень сложно передать другим голосом. Да и ради голоса некоторых актеров(Дизель, Коннери, Смит, Уилис...) можно посмотреть фильм в оригинале.
После просмотра Трои, Властелина, Терминатора в оригинале перевода мне больше не хочется)))) Не говорю уже о Звездных Войнах...

Но это я об англоязычном кино, так как я впиливаю в английский хорошо, то оригинал для меня это все!!! Но вот в других фильмах которые сняты на других языках я предпочитаю субтитры(либо инглиш либо русский), ну и многоголосый перевод тоже не хило, но сердце как то ближе к субтитрам лежит))))

XEN, а нащет украинского перевода ,то я с тобой согласна, даже гоблина не надо))))

SpellCaster 19.03.2007 11:42

Жалко, что когда рипают фильмы в divX, почти никто не добавляет оригинальную дорожку. Иногда хочется послушать исходник, а взять его негде ((.

denisogloblin 20.08.2007 18:41

Эта тема Артема, я его мнение уже знаю так что к другим товарищам обращаюсь!
Граждане, скажите кто против, а кто за то что дубляж у Звёздных войн вообщем то очень даже не плохой?:smoke:

ATS-NIK 21.08.2007 07:11

Меня этот дубляж вполне устраивает. Посмотрел в оригинале и прикололся над этими всеми "Ok" и т.п.

Franka 22.08.2007 20:48

Пришла к выводу, что одноголосый и как можно более "гнусавый" перевод греет душу. Видимо, пересмотрела в то время, когда другого было просто не найти. :)))


Текущее время: 07:12. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.