![]() |
Ох, какие пестрые издания
У меня ВК в сравнение с этими, просто серый и невзрачный... |
http://www.ozon.ru/context/detail/id/1353922/
Вот такую я дарил. Aster, не знаю. Склонность к гигантизму?=) |
Виндичи,
не знаю. мне не мешает. я слишком давно читаю именно так. у меня весь форзац "Автостопом по галактике" исписан номерами страниц и моими наблюдениями. но удовольствие от книги такое чтение совершенно не испортило. ок. оставим их до прихода адвокатов. |
Цитата:
Цитата:
|
Aster,
не, бумага желтоватая. рождает ощущение старого фолианта.) Dragn, мне тяжеловато читать на украинском. сейчас выложила и украинское, и русское издания. временами читаю для интереса сначала на русском, потом на украинском. возникает ощущение, что оба текста - вольные пересказы оригинала... Виндичи, нет. это издание ужасно. ( |
А я вообще книги в основном читаю в электронной версии. Хотя и у меня в библиотеке интересные экземпляры есть.
|
Лаик, зато содержательно оно прекрасно=) А лучше оригинала всё равно ничего нет. Кстати, откуда украинский знаешь?
|
Кстати, а как правильно? ТолкИн или ТолкИЕн? Говорят по этому уже можно определить, какую книгу лучше взять.
|
Цитата:
Так чем мое издание тебе не нра? Отсутствие закладки? Alex S.S., это версии московской и ленинградской школ, насколько я знаю. |
Alex S.S., Толкин, похоже. Но я привык к Толкиену. И, я считаю, уж если Дриззтов играючи меняют на Дзирртов, то уж я имею право на махонькую буковку.
|
Виндичи,
ниоткуда. Он довольно близок к русскому, поэтому при желании (и со словарем! или с текстом на русском) читать можно. Alex S.S., сам Толкин утверждал, что он именно ТолкИн. Там историческое прочтение ie в его фамилии. Но есть еще традиция транскрипции иностранных слов и имен в русском языке, где прочитываются все буквы. Так появился ТолкиЕн. По фамилии? Одной фамилии недостаточно, нужно выяснять, что там с переводами (а там целая история!-___-). И, как правильно сказали, оригинал всегда лучше.) Aster, издание неплохое. Но мне нравится то, на украинском.) |
Цитата:
Лучший перевод как по мне Карика и Каменковича. Раритет жуткий. Последний раз только Амфора издавала аж в 2002 году =( |
Лаик, а польский близок к украинскому. Хватай Лема "орижиналь", авось пойдёт=)
|
Цитата:
Близость есть. Но очень не легко читать на польском. Хотя весело. |
Dragn, знаю. Я сейчас "Последнее желаньице" почитываю, ага=) Главное привыкнуть. Учат же люди китайский.
|
Энциклопения о его мире.
Цитата:
Цитата:
|
Кстати, а на русском какие переводы лучше всего? Я читал только в переводе Муравьёва и Кистяковского.
|
Цитата:
http://s55.radikal.ru/i150/0903/93/923a512b2849t.jpg http://s57.radikal.ru/i157/0903/59/dc449d25040dt.jpg http://s46.radikal.ru/i113/0903/7e/e8db636613cat.jpg |
<Ghost>, издали похоже на энциклопедии по астрономии=)
|
Нопэрапон, это спорный вопрос. Я, вроде, слышал, что олин хорош с точки зрения языка, второй - точности.
|
Цитата:
Цитата:
|
Aster,
она на фотографии не очень выглядит, а в действительности - конфетка.) Dragn, я нашла этот перевод в электронном варианте, со всеми дополнениями. Перевод Григорьева-Грушецкой тоже считают нормальным. Виндичи, ты издеваешься, да?) мне бы хоть Толкина на украинском осилить. При том, что я читаю много всего помимо Толкина, не знаю, когда закончу.) Русское издание у меня вот такое: Скрытый текст - Толкин: Иллюстрации уникальные, совершенно выбивающиеся из традиции оформления книг Толкина. Икона - очень интересная находка. Бумага отвратительная. Да и перевод Григорьева-Грушецкой. А я бы хотела Каменкович-Каррик-Романова (кажется, верно написала). |
Aster, А какой перевод с какой точки зрения лучше?
|
Цитата:
|
Лаик, абсолютно шикарные иллюстрации - такой гобеленно-фресочный образ... средневековье однако...
|
Dragn,
а я не помню. |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Но так же есть карта и примечания. И перевод Каменкович/Каррик Все остальное - мишура... |
Mariko,
мне кажется, что иллюстрации ближе к византийской иконе. Часть. Другая часть - немного напоминает стиль Дали. Пустые полуусловные пространства, немного странное выглядящие на их фоне герои, опять же - сильна условность. |
У меня помнится, первым был перевод З. Бобырь... это было что-то с чем-то.... как вспомню, так вздрогну...
ну я бы не сказала ... разворот - натурально гобелен))) или из рукописи какой)))) |
Лаик, да посмотрел там Тенегрив. Жосткий для меня был перевод. Мне не понравился. Хотя в нем дочитывал третью книгу.
Цитата:
|
Aster,
Перевод Каррик точнее. А Грушецкой - там с именами проблема. Mariko, да, почти гравюра из хроники. согласна. |
Лаик, ну, я лично ничего против перевода говорящих имен не имею.
|
Aster,
и я не имею. И Толкин, кстати, тоже не имел.) |
Лаик, ура! Хоть знать буду.
У меня перевод Григрьевой, Грушецкого. И коня зровут Сполох. |
Цитата:
|
Atra, шутишь? Там же единственное число 100%.
|
Эх, жаль я не дома, а то бы предоставила неоспоримые доказательства ;) Но, примерно, это выглядит так, только у меня они красного цвета.
|
Для первого поста подойдёт?
Скрытый текст - ...: |
Отличная картинка. Лаик, над вставкой подумай.
|
Нопэрапон, Класс... мне мое детство напоминает. Я когда-то тоже из книжек дворцы строила... и населяла их статуэтками...
|
А я населял солдатиками и животными.
О чем это я? Товарищ Лукьяненко наступает на запад. Издаются "Рыцари сорока островов". |
На западе доктор уже достаточно популярен. Особенно в Германии.
|
Atra, у меня именно это издание))) там даже картинки были... пара штук... хотя стихи неплохо переведены, кстати...
Aster, на английском? Dragn, могу предположить, что и в Израиле))) там тоже много наших))) |
Aster, ну и? Повод для гордости? Лукъяненко я бы оценил как крепкого середнячка. Начавши за здравие, нынче он скорее тянет за упокой. А с учетом трудностей перевода...
|
Argumentator, уж кого-кого, Лукьяненко переводить легче, чем тех же Олдей или хм.. Лукина))) а вот насчет прочего - он адекватный представитель современной российской фантастики. ИМХО.
|
Argumentator, а почему бы и нет? Рыцари мне нравятся. И он, за исключением последних трех, кажется, лет, лучше подавляющего большинства.
А высокомерие тебе не идет, да. Это моя фишка. |
Цитата:
|
Нопэрапон,
картинка красивая, но та, что стоит в первой теме, нравится мне своей подлинностью. там изображена настоящая, действующа книжная лавка. Побывать бы в такой... но я подумаю, может, поменяю. тем более нужно еще описание в первый пост добавить. |
Лаик, где ж такая красота расположена?
|
Aster,
черт ее знает, где-то в Европе. |
Скрытый текст - просто так )): |
Медея,
тоже прикольно. |
Ну и я тогда поделюсь малость:)
Скрытый текст - Мне вот эта ещё нравитса): Ну и не смогла удержатьса))))... Скрытый текст - Кому что, главное - в библиотеке!): |
Лаик, ЗДЕСЬ 3D панорама какой-то ооочень красивой библиотеки... меня порадовало...Только нужно чуть подождать, пока подгрузится. Особенно заинтересовала одна маленькая дверца...
|
а! ) пофлужу )
Помните библиотеку в мультике Красавица и Чудовище? |
Мне библиотека из "Понедельника..." нравится. там в семимильных сапогах только до буквы "К" максимум, кажись, добегали, и столбы телеграфные ставили)))
правда там архив был...))) |
Надо бы перечитать Понедельник, кстати.
|
Это речь о каком "Понедельнике..." идет? Который в субботу?
|
Да.
|
Текущее время: 19:44. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.