![]() |
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Кто-нибудь участвует в ЖЖ-конкурсах? Подскажите адреса, попиарим один конкурс, он недавно начался :)
|
Размышлизмы о русс-язе. Очередное.
«За дверью послышались крики». Нормальное такое предложение, всё на своих местах… Эм, не уверен. Крики мы услышали здесь, значит для нас крики и «услышались» по эту сторону двери, а не за ней. Если же хотим подчеркнуть, что крики раздались за дверью, и мы их услышали по эту сторону, то либо «За дверью раздались крики» (и тут услышались), либо «Из-за двери послышались крики». Одни мучения с этим языком. А ещё совершённая форма «послышались». Вообще ни в какие ворота :) |
Цитата:
Если же крики продолжаются, то они не послышались, а слышались ( лучше доносились). Причем, в обоих случаях желательно указывать, до кого они доносились, или кому они слышались - до нас/нам, до дяди Васи/дяде Васе. Возвратность действия в данном случае метафорического характера. Понятно, что крики неодушевленные, но русский язык страдает образностью, поэтому возвратность передает значение активной характеристики криков - доносить свою суть до кого-либо. А вообще, все сложно. |
isnogood
Я же не просто так, я в большой литературе напоролся. Переводной роман. А вообще, русский язык страдает образностью. Одной фразой объяснил сразу всё :) |
Цитата:
|
Отец недавно на 2-3 странице Гроссмана наткнулся на оборот а-ля "Проезжая мимо станции, у меня слетела шляпа". Что поделать, все ошибки делают, а некоторые даже не исправляют.
|
Смаковать, получать удовольствие и фантазировать, сколько всякого такого мы не замечаем в своих работах :)
По этой причине всегда больше импонировали эскизы. |
Проблема переводов художественной литературы, кстати, совсем не нова, но последнее время как-то все усугубилось. Сказывается экономия на хороших переводчиках. Платить толком не хотят, а качество требуют. Вот и получается, что те мастера, которые себя ценят, за такую работу просто не берутся. Берутся, соответственно, ребята классом пониже. А потом у нас "слетела шляпа, проезжая мимо станции".
А ведь художка подразумевает не простую передачу смысла. Нужно еще и стилистику соблюдать, и некоторые смысловые нюансы, и игру слов попытаться передать... Неблагодарная работа. Недавно особенно умилило, когда попросили перевести поэму (!) с английского на русский в стихах, с сохранением ритма и "как можно ближе к оригиналу". Сколько стоит? А столько же, сколько перевод паспорта или инструкции к чайнику. |
Судя по тому, что я наблюдаю в современной печати, экономят на переводчиках, корректорах и даже лит.редакторах. Доходит до смешного, но всё-таки грустно.
|
Угадайте, кто пришел на конкурс? :smile:
Скрытый текст - Спойлер: |
Цитата:
Э, а не кавказская ли у него фамилия? |
Цитата:
|
Цитата:
:lol: Презабавнейшая история как-то у меня вышла... впрочем, уже рассказывал как-то... Одна из моих любимых историй, как я свою ПП долго стыдил... |
КрэйзиСемпай, так даже на авторах экономят. Приглашают вместо них аффтаров. :((
|
Цитата:
И мне не хотелось бы, что бы мне приписывали чьи-то чужие "подвиги". |
Цитата:
|
Цитата:
Тем более, ты-то уж точно должен помнить, что такого ника у меня не было. |
Цитата:
|
Текущее время: 02:04. Часовой пояс GMT +3. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.