![]() |
Ваше счастье вы озвучку Хлорки и Наруты не слышали, что по 2х2 идет. Все "Ш" на "С" заменены, ударения неверные, да и интонаций никаких, будто по бумажке читают
|
Цитата:
|
Цитата:
Wizard, жаль, что у тебя нет полной возможности смотреть онгоинги, в Total Eclipse, там как только над именами в сабах не извращаются - там Крыську кличат Криской, Кристиной и так далее, суровая русская командирша Фикация Латрова (да, её так в оригинале зовут) превратилась в одном варианте в Акацию, в другом в Фёклу Лаврову. |
слышали, слышали. Я полсерии своего любимого Блич только осилил. А вот Анкордушка и в этом случае - молодец.
Фекла? Запомнил, посмотрю) |
Озвучку первого сериала Наруто на 2х2 вроде вообще на английскую дорожку положили. Это было куда хуже всяких непривычных имен.
Может даберы на какую-то систему ориентируются. Не помню уже, есть в какой-то системе (типо Поливанова) необходимость менять "ши" на "си"? Или все наоборот и они просто путают? Не помню уже... |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Поморщились и забыли.. Цитата:
|
Цитата:
Однако значительная доля аниме вообще демонстрирует нам либо вымышленный мир, либо Европу или США (разумеется с этнически выдержанными героями).И когда эти герои говорят с интонацией самураев и гейш - это отвратительно. Точнее нет, "отвратительно" - это слишком сильное слово. Просто - смешно. Японцы не используют оригинальных европейских и русских интонаций при озвучке своих мультфильмов - ведь они снимаю кино для своего зрителя. На западе дубляж японского аниме - явление обыденное. Проблема отечественных аниме реализаций не в том, на каком языке они звучат, а исключительно в том, что большинство из них переводят энтузиасты. Профессиональные же переводы (официально изданные картины того же Миядзаки) реализованы замечательно. Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
(хотя не дай вам бог послушать русского негра из Дурарары) |
Цитата:
фраза на вынос заверните, пожалуйста Дело же не в идеализации дубляжа и войсовера. А в том, что сейю не просто озвучивают персонажей, а играют голосом (раз на раз не приходится, но это как с акретской игрой - бывает хорошая, бывает невыразительная). И отказ от оригинальной звуковой дорожки равносильно отказу от частички персонажа. Не знаю про остальных, но мое, как ты выразился "фаперство" происходит отсюда. Цитата:
|
Цитата:
По мне, так все голоса в аниме одинаковые (всего три типажа - уже описывал выше в этой теме). Так что их можно безболезненно затенять переводом. |
После Блокнота мертвяка я дубляж не перевариваю. Хотя Харухочка ничего так. Но оригинал я не слышал, так что и её могли перепоганить.
|
В основном синхронный многоголосый перевод официальный, дубляжи не люблю, ибо там зачастую актеры или недоигрывают, или переигрывают, или озвучивают так, что ушам больно. Исключением из этого длинного и печального списка являются изданные у нас фильмы Миядзаки, релизы от Реанимедиа. И как правило в таких недорогих региональных изданиях имеется оригинальная звуковая дорожка, которой активно пользуюсь, чтобы оценить, как оно в оригинале было задумано. Но так уж получилось, что большая часть коллекции аниме у меня в одноголосом фанатском переводе. О легендарных личностях Анкорд, Персона такая-то ничего не скажу, не слышал. Разве только Кубу77 знаю. Какого-то отвращения к его озвучке у меня нет, Хранителя Священного духа и Небесных тихоходов посмотрел без приступов тошноты. У меня есть четыре любимых голоса неофициальной озвучки, но вот беда, не знаю, как их зовут, почему-то до сих пор не выяснил. Безумно нравится одноголоска Мастера Муши (кроме последних серий), Цельнометаллического алхимика.
А субтитры меня отвлекают. Если какое-то медитативное аниме смотреть, это ещё ладно, но если что-то динамичное, то просто невозможно отвлекаться на мелькающий внизу текст, поэтому не пользуюсь. |
заметил тут. Качаю второй сезон „Внука Нурирахена” в озвучке Персоны 99. Раньше она меня бесила невероятно. Теперь - лишь немного раздражает. Какой ужас, я стал всеядным. Хочу снова с сабами смотреть...
|
Цитата:
Результатом такого подхода стали "шедевры" в виде: Хевайджима Шизуо - Сизуо или Сидзуо соответственно. Весь мульт явно слышно "Ши", но сабберы упрямо пишут "Си". Еще стоит отметить Леви, Александра Хера и Орен Исии (хотя рабов Поливанова не пустили на озвучку, они оторвались в ТВ журналах) |
Цитата:
|
lolnoob, то есть суши и митсубиши всё-таки правильно?
|
Цитата:
Цитата:
Что касается конкретно Поливаново-Хепбёрн срача, не могу что-то утверждать, не специалист, но если бы одна из систем была полностью неправильной, она бы уже давно загнулась, нэ? Так что с ходу выкидывать "С" или "Ш", имхо, неправильно. Александра Хера, кстати, можно переводить как угодно, хуже не будет. Я гарантирую это! |
Текущее время: 09:10. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.