Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов (https://forum.mirf.ru/index.php)
-   Аниме (https://forum.mirf.ru/forumdisplay.php?f=9)
-   -   Субтитры. За или Против? (https://forum.mirf.ru/showthread.php?t=1202)

Гиселер 27.08.2012 19:56

Цитата:

Сообщение от Ner1 (Сообщение 1410073)
Русская озвучка всегда уступает оригиналу по качеству.

Всегда было интересно, по какому критерию оценивается качество озвучки вообще и речи героев в частности ? Я смотрел аниме с субтитрами в оригинале - это отвратительно. Писклявые голоса персонажей, которые резонируют на азиатский манер - это столь же противоестественно славянскому уху, как и чтение манги справа налево (прочитал так всего "Берсерка", думол умом тронусь). Поэтому я совершенно не понимаю "фаперства" на оригинальные звуковые дорожки в аниме. Если зритель свободно понимает японский - вопросов нет, но большинство же (по моему скромному мнению) скатываются к какому-то фетишу, присущего любителям японской анимации.

Качественный русский дубляж - это редкость, но я предпочитаю получать удовольствие от готового полноценного продукта, адаптированного для гражданина конкретной страны. А аниме с субтирами - это как переводы Володарского: по хардкору, но весьма сомнительно и на большого ценителя. ;)

<Ghost> 28.08.2012 01:22

Гиселер, так они там голосом играют, а не просто текст начитывают. И выходит куда лучше голливудских звезд, которых приглашают в мульты ради кассы. Хотя бы ради этого. А писклявость присуща не только азиатам.

Shkloboo 28.08.2012 09:58

Цитата:

Писклявые голоса персонажей, которые резонируют на азиатский манер
Дык школоло же, вот и голоса писклявые + чаще всего это комедии, там чем смешнее, тем лучше. От языка, кстати зависит здорово. Вот в Дддрррре Изаю и Саймона заставили по русски говорить, я прям офигел - ребята сразу лет на 5 повзрослели и звучать стали солидно.
Я просто из последнего смотрел Фейл/стэй зеро и когда читал Гиселеровский пост примерял все на него. Получилось смешно.
Цитата:

Качественный русский дубляж - это редкость, но я предпочитаю получать удовольствие от готового полноценного продукта, адаптированного для гражданина конкретной страны.
Как этот человек читал переполненного солтысами и шибеницами "ведьмака"?

Скрытый текст - троллю помаленьку:
Я думаю те, кто предпочитает всяких персон999 или куб777 просто читать не умеют.


Или взять к примеру Бакано - я заценил хваленую американскую озвучку, Спектор там звучит хреновенько, ну то есть оригинального психоза в голосе не слышно. И Русо какой-то не такой двинутый, америкашки, конечно, в восторге - "бруклинский акцент" или что-то типа того.

Ner1 28.08.2012 10:51

Цитата:

Я смотрел аниме с субтитрами в оригинале - это отвратительно.
Моя позиция проста: никакая озвучка не передаст эмоции лучше оригинала. Я не знаю японского языка, это да. Но после двух с лишним сотен аниме я более-менее понимаю, о чем идет речь, а чтобы прочесть эмоции - языка и вовсе знать не надо.
И я не понимаю тех, кто предпочитает гоповские отмороженные русские голоса. Я смотрю аниме только ради эмоционального отклика. Гоповские голоса созданию атмосферы не способствуют.

Практически все аниме, которое находится в моем топе, попало туда во многом благодаря качеству озвучки и саундтрека.
Только что раз уже в 15-й пересматривал Casshern Sins. Когда закончил, был на википедии и искал сейю, озвучивавших Люз и Оджи.

Аниме делает не картинка, а сюжет и звуковое сопровождение.

pankor 28.08.2012 10:56

смотрел какое-то анимэ с субтитрами. Собственно как и зарубежные фильмы лучше смотреть с субтитрами.
Во-первых интонацию понимаешь оригинальную. А во-вторых польза какая - язык можно выучить или хотя бы подучить.
Надо что бы только перевод был правильный.

Shkloboo 28.08.2012 12:22

Цитата:

А во-вторых польза какая - язык можно выучить
Это врят ли. Хотя пару враз точно можно.:tongue:
Цитата:

Надо что бы только перевод был правильный.
Правильный в смысле - адаптированный для славянского пользования?
Цитата:

Аниме делает не картинка, а сюжет
А японцы-то и не знают.

Ner1 28.08.2012 13:10

Цитата:

А японцы-то и не знают.
Выбор то достаточно большой. Конечно, если вы смотрите все подряд - у вас, вероятно, сложится именно такое впечатление. Поскольку фансервис доминирует.

Последние 3 года я обращаю внимание только то, что подпадает под жанры приключение/ драма. И, как правило, хоть что-то со смысловой нагрузкой раз в сезон-два да находится. А это уже много, для ценителя.
Цитата:

Правильный в смысле - адаптированный для славянского пользования?
Меня касаемо правильности перевода раздражают смысловые ошибки и подколки переводчиков. Как то, в ансабе СаО Кирито говорит Асуне "клянусь девственностью".
Благо, подобное обычно заметно.
Ну и не все сабы удачны в плане тех же имен, названий. Тут обычно у переводчиков начинается отсебятина. Однако это уже мелочи.

Shkloboo 28.08.2012 13:22

Цитата:

Последние 3 года я обращаю внимание только то, что подпадает под жанры приключение/ драма. И, как правило, хоть что-то со смысловой нагрузкой раз в сезон-два да находится. А это уже много, для ценителя.
Хотелось бы услышать названия.
Цитата:

Конечно, если вы смотрите все подряд
Я скорее НЕ смотрю всё подрят, хотелось бы чего-нибудь и посмотреть.

Цитата:

Ну и не все сабы удачны в плане тех же имен, названий.
Наши переводчики сумели даже перевести название мув лув альтернитив (я думаю сами япошки не в курсе, что это значит) на русский. Это само по себе поражает, а еще когда читает какое-нибудь ноир888...

Эрик Круа-сан 28.08.2012 14:07

Знаете, мне давно советовали посмотреть "Гуррен-Лагган", причём в нашей озвучке. Я смотрел трейлеры - плевался от яркой рисовки и постоянно мелькающих сисек. Думал, что очередная таксебешная меха, пусть и от великой Гайнакс. Да и как это в нашей озвучке, без сабов??? Ага, нашли дурака.
Но тут что-то щёлкнуло, я начал смотреть аниме с сабами. Хрень хренью. Потом ради интереса глянул в озвучке на родном великом. Мать моя женщина! Она уделала японскую. Какие сабы, ребята. Забудьте! "Гуррен-Лагган" - только в русской озвучке от Реанимедиа . Рядовое аниме становится в ряды шедевров, и делает это озвучка, превратившая весь пафос оригинала в образ жизни, которым я проникся каждой клеточкой своего мозга. Советую. См. подпись.

PS Но в остальных случаях - только сабы.

Shkloboo 28.08.2012 14:24

Я вам не скажу за все онэмэ, но лучшее что есть в гуренлагане - это
Скрытый текст - а точнее ПО гуренлагану:
Скрытый текст - вы, наверно, уже поняли:
Скрытый текст - если нет, то лучше и не смотрите:
конечно же китайский порнокомикс от манабэ джоуджи.



СУМРАК 28.08.2012 14:29

смотрите в озвучке хентай...

Эрик Круа-сан 28.08.2012 14:39

Shkloboo

Бур вам в пятки за такое святотатство ))))

Не, серьёзно, я впервые в жизни получил наслаждение от просмотра хентая русской озвучки аниме. Ещё месяц назад, скажи мне кто такое, обLOLил бы.

Shkloboo 28.08.2012 14:41

Цитата:

смотрите в озвучке хентай...
Точно, пусть все эти руссоозвучатели поозвучивают порнуху, я бы поржал и им на пользу. Я, кстати, не уверен, что они уже не...

<Ghost> 28.08.2012 14:45

Цитата:

Сообщение от Эрик Круа-сан (Сообщение 1410868)
Не, серьёзно, я впервые в жизни получил наслаждение от просмотра хентая русской озвучки аниме.

"5 сантиметров в секунду", "За облаками" и "Меланхолия Харухи Судзумии"?
В последней даже ту класнейшую песню вполне удачно на русском спели.
Реанимедия воообще самые-самые.

Эрик Круа-сан 28.08.2012 14:48

Цитата:

Сообщение от <Ghost> (Сообщение 1410877)
"5 сантиметров в секунду", "За облаками" и "Меланхолия Харухи Судзумии"?
В последней даже ту класнейшую песню вполне удачно на русском спели.
Реанимедия воообще самые-самые.

Надо глянуть, всё перечисленное смотрел с сабами.

<Ghost> 28.08.2012 14:51

Цитата:

Сообщение от Shkloboo (Сообщение 1410872)
Точно, пусть все эти руссоозвучатели поозвучивают порнуху, я бы поржал и им на пользу. Я, кстати, не уверен, что они уже не...

Анкорд что-то хентайное озвучивал. Вроде даже "кассу сорвал"

komrad13 28.08.2012 14:55

Знаете забавная вещь, вот смотрел Кэмпфер в оригинале и озвучке Анкорад. Прекрасным девушкам его голос конечно не подходил, но зато сексуально озабоченным плюшевым зверям подходил идеально, лучше чем оригинальная озвучка.

Shkloboo 28.08.2012 15:33

Цитата:

"За облаками"
Иксэль медиа же, нет?
"Отличный" русский дубляж оценил давненько в "дожде", с тех пор смотрю на все эти потуги с большим сомнением.

<Ghost> 28.08.2012 15:38

Черт, правда. Забыл, что Реанимедия просто перекупила их ранний репертуар.

Wizard 28.08.2012 15:45

по поводу сабов и имен.

Саберы в большинстве своем пишут имена, как слышат. (и это правильно, см. Учебник русского языка). А даберы лепят, как попало. Аж стыдно становится. Вот, к примеру, из недавнего. "Повесть о лунной принцессе" Главного героя зовут Шики. Дабер упорно обзывал его Сики.

Анимедия же тоже неплоха. Я последнее время (телефон!) только с ней и смотрю. Нишимоногатари зачетно озвучили.


Текущее время: 06:21. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.