Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов (https://forum.mirf.ru/index.php)
-   Аниме (https://forum.mirf.ru/forumdisplay.php?f=9)
-   -   Субтитры. За или Против? (https://forum.mirf.ru/showthread.php?t=1202)

Sofist 22.05.2010 10:22

Цитата:

Сообщение от Бывший Dante 999 (Сообщение 843687)
Мне лично, нравится фанатский перевод особенно в исполнение ******, и Анкорд! А с субтитрами я пытался смотреть, честно запарился

Цитата:

Сообщение от Бывший Dante 999 (Сообщение 847207)
А по поводу перевода с выражением, иногда стоит показать выражения героя на экране. Стоит главный злодей кричит и матерится, а переводчик озвучивающий его, спокойным голосом читает его текст. Нужны эмоции, для озвучки аниме!

Так вам нравится озвучка Анкорда или нет?

Эмоции должны быть нормальными, а не наигранными. И здесь почти все(а может и все) любители пролетают как фанера над Парижем. Единственное, что их может спасти - это оригинальная озвучка и собственный ненавязчивый голос, но, как и сказал Agent Safra, это редкий случай.

СУМРАК 22.05.2010 10:46

Бывший Dante 999, не японцы читающие по бумажке, а знающие язык... -_-

Одинокий странник 22.05.2010 11:31

Sofist, нравится конечно он! Но хочется иногда, зажигательной озвучки! Типа наруто филм! Там энергичная озвучка!

СУМРАК, ну, радуйся хоть такие есть! Хоть как то, Японцы по-русски говорят!

Wizard 22.05.2010 16:23

Только субтитры! Ибо русский перевод страдает неточностями, а непрофессиональный просто ужасен. Хотя русскиж саберов за знание языка хочется поубивать.

Tau-777 24.06.2010 13:58

Wizard, Ты так говоришь, как буд-то японский знаешь в совершенстве.... А чтобы не страдать, я предпочитаю профессиональный дубляж,
Цитата:

менише знаешь крепче спишь...

Nas'ka 24.06.2010 14:18

Цитата:

Сообщение от Tau-777 (Сообщение 877535)
Ты так говоришь, как буд-то японский знаешь в совершенстве....

Знал бы японский - не смотрел бы с субтитрами, как я думаю.

Цитата:

Сообщение от Tau-777 (Сообщение 877535)
А чтобы не страдать, я предпочитаю профессиональный дубляж

Которых хочется иногда поубивать замалое количество релизов при высоком качестве. И за низкое качество, при большом количестве релизов.
Кстати, непрофессионалы в основном с субтитров звучат.
Если у профессиональных студий есть свой переводчик с японского, то круто.

Tau-777 24.06.2010 14:29

Nas'ka,
Цитата:

Если у профессиональных студий есть свой переводчик с японского, то круто.
это рай... Только в направлении аниме мало студий работает, как и издательств в направлении манги....Не ужелинас ценителей так мало, что на нас разориться можно????

Одинокий странник 24.06.2010 15:02

Цитата:

Сообщение от Tau-777 (Сообщение 877553)
Только в направлении аниме мало студий работает

Да мало работают, но зато среди этих студий, подчас встречаются и жемчужины. Вот например Воронежская студия озвучки "Реанимедия". Хороша в озвучивание аниме.Среди людей там работающих, встречаются и очень хорошие переводчики японского.

Цитата:

Сообщение от Tau-777 (Сообщение 877553)
Не ужелинас ценителей так мало, что на нас разориться можно????

Проблема не в этом. А в том, что аниме слишком много выпустили на российский рынок. Пока в России, есть спрос на аниме, то богатые дяденьки будут пытаться навариться на этом спросе, не заботясь о качестве озвучки аниме. Вот в чём проблема. Когда же они поймут, что потребителю нужен не некачественное аниме наспех переведённое, а аниме с нормальным переводом.

Nas'ka 24.06.2010 15:23

Цитата:

Сообщение от Tau-777 (Сообщение 877553)
Не ужелинас ценителей так мало, что на нас разориться можно????

Я аниме люблю, но не той любовью, чтобы тратить на его покупку офигенные деньги. К тому же озвучку большинство не любит, ибо "японский-японский-ня-кавайи-десу!" Анимешники любят японский за звучание, им частенько неохота слушать русскую речь взамен любимой японской.
Разориться вполне себе можно, пока есть интернет, русский фансаб и равки.

Кэстигадор 28.06.2012 20:15

Люблю ли я смотреть аниме с субтитрами? На это я отвечу нет. Предпочитаю конечно аниме с русской озвучкой. какой русский перевод, тут мне почти все равно. Лишь бы посмотреть=) Хотя желательно чисто русский без японского. Дубляж это вроде...
А так смотрю как получится. Думаю со мной многие согласятся.

Wendy Wicca 28.06.2012 20:22

Имхо, раз на раз не приходится, в принципе сэйю оригинальные лучше наших. их там готовят специально. даже аниме про это есть)
Но с другой стороны - когда надо отвлекаться на титры, восприятие фильма не то. Я так считаю, не могу представить как смотрела бы Миядзаки с сабами например.
Но главное, чтобы песни не дублировали, вот это ужасно.

Wizard 29.06.2012 08:38

на данный момент у меня нет выбора, как смотреть: с озвучкой или с сабами. Все видео для телефона выкладываются с озвучкой. Но все не так плохо) заметил, что есть команды неплохих даберов. А одиночки - унылы по прежнему.

Седой Ёж 29.06.2012 08:50

А япредпочитаю дубляж. И японский слышно (такие звуки няшные) и понятно о чем речь... Если анимэ понравилось- можно и посмотреть с сабами. смысл уже понятен. на сабы мало отвлекаешься. Ну уж если надо. В оригинале это вообще прикольно)))
Так смотрел три последних сериала...
при наличии нета все возможно... Все не платишь, но насладится можно)))

СУМРАК 29.06.2012 18:03

Цитата:

Сообщение от Wizard (Сообщение 1372302)
Все видео для телефона выкладываются с озвучкой

о_0
это что за телефон такой, раз субов нет??
Качай аниме для ПСП и в телефон (если позволяет, если нет, меняй телефон) кидай, часто с субами есть...

SpellCaster 02.07.2012 18:14

Цитата:

Сообщение от Седой (Сообщение 1372311)
А япредпочитаю дубляж. И японский слышно (такие звуки няшные) и понятно о чем речь

Дубляж - полное замещение оригинальной озвучки переведенной

metos 02.07.2012 18:27

Прослушав пару десятков даберов разной степени помоешности я понял, что неблагодарное это занятие - слушать озвучку и полностью от нее отказался. А ведь страшное дело - лет 5 назад я спокойно слушал продукцию МС и Реанимедии, но это в прошлом. Только сабы(хотя есть две команды переводчиков которые как-то слухабельны, хотя причина видимо в том, что переводят они вещи, где женских голосов почти нет), только оригиналка

komrad13 27.08.2012 13:52

Studio Gezel -эти люди вполне себе пристойно озвучивают аниме(ну по Kokoro Connect сужу), по крайней мере многоголосая озвучка у них лучше, чем а у анидаба, но релизов у них значительно меньше.

Седой Ёж 27.08.2012 14:02

SpellCaster, Точнее перевод. Сабы иногда отвлекают.

Ner1 27.08.2012 14:39

Первый вариант, если аниме уже вышло. Второй, если это онгоинг.

Русская озвучка всегда уступает оригиналу по качеству. Даже задумываться не приходиться.

Леонов 27.08.2012 19:54

Я по привычке смотрел с русскими субтитрами. И это тогда, когда всё окружение вопило, что "любые руссабы - это полный навоз, учите все английский".
Сейчас как-то не до аниме.


Текущее время: 09:18. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.