Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов (https://forum.mirf.ru/index.php)
-   Аниме (https://forum.mirf.ru/forumdisplay.php?f=9)
-   -   Субтитры. За или Против? (https://forum.mirf.ru/showthread.php?t=1202)

Nas'ka 19.05.2010 14:50

Цитата:

Сообщение от Dragn (Сообщение 844334)
А не обязательно хорошо знать японский достаточно долго смотреть аниме)

Знаешь, я все время смотрела аниме с сабами. Навык наработался, часто тайминг выстраиваю только на слух, некоторые фразы автоматически переводятся, даже на сабы смотрю просто чтобы удостовериться. Но тем не менее...
В таком случае правильным вариантом перевода некого слова для меня будет первый и/или наиболее часто повторяющийся. И не факт, что все это время я не использовала ошибочные переводы. Так что либо знание японского, либо только предположения об ошибках, вероятность возникновения которых варьируется от нуля до одного.

Ни разу Не модная 20.05.2010 09:03

Цитата:

Сообщение от Nas'ka (Сообщение 844329)
А вы так хорошо знаете японский, чтобы замечать недочеты сабов? О_о

если б я знала так хорошо японский, я бы смотрела все в оригинале)) я вообще говорю.
Все равно дубляж лучше. Легче же на слух все воспринимать. Чем сидеть и вчитываться.

СУМРАК 20.05.2010 10:36

Цитата:

Сообщение от Ни разу Не модная (Сообщение 845345)
Все равно дубляж лучше.

поэтому будете прозябать в потемках и пропустите уйму хороших аним...

Ни разу Не модная 20.05.2010 11:13

Цитата:

Сообщение от СУМРАК (Сообщение 845513)
поэтому будете прозябать в потемках и пропустите уйму хороших аним...

А я не говорила что сижу и жду дубляжа)) Приходиться довольствоваться малым. Но как только в руки попадает дубляж.. Это счастье *_*

Nas'ka 20.05.2010 12:48

Цитата:

Сообщение от Ни разу Не модная (Сообщение 845345)
Все равно дубляж лучше. Легче же на слух все воспринимать. Чем сидеть и вчитываться.

Вчитываться? Право, субтитры это не война и мир, чтобы в них вчитываться. Ну, лично я от неудобств не страдаю, для меня субтитры работают за внутреннего переводчика, сам процесс чтения никак на восприятие у меня не влияет (получается, что я быстро прочитываю текст, он запоминается и уже на инстинктах "цепляется" к оригинальной речи. если это на самом деле сложный процесс, тогда да, согласна, можно и дубляж полюбить). А вот эстетическое Я бунтует, слыша плохую игру актеров дубляжа. Хотя может это только у меня так. На вкус и цвет фломастеры все-таки разные

SpellCaster 20.05.2010 13:51

Нась, просто сабы - дело привычки. Ну и хорошего зрения :)
А речь... мне лично японская речь не особо нравится. Такое впечатление, что всё аниме озвучивают только четыре человека: Молодой Бодрый Парень, Мелкий Пацан, Кавайная Девочка и Суровый Пожилой Мужик.

Waterplz 20.05.2010 14:22

большую часть смотрю с сабами. если есть полный дубляж, то могу посмотреть с русской речью, но обычно озвучка оставляет желать.

Одинокий странник 20.05.2010 15:25

Waterplz, купил не давно пиратский диск с аниме-сериал "Гильгамеш", больше половины сериала, сабы, а остальная часть одноголосная рваная озвучка! Не лучше ли будет, совместить сабы с озвучкой? Какое ваше мнение по этому поводу?

Waterplz 20.05.2010 15:39

я бы диск выкинул в окно, а сериал скачал. но у каждого свои обстоятельства.

Nas'ka 20.05.2010 16:36

Цитата:

Сообщение от Бывший Dante 999 (Сообщение 845833)
Не лучше ли будет, совместить сабы с озвучкой? Какое ваше мнение по этому поводу?

О_о
Пардон, что я врываюсь, но вы не думали, что субтитры и придумали, чтобы не слышать *зажала нос* одноголосую озвучку? Короче, оригинального звука ради. Ну или английского, судя по опросу.

СУМРАК 20.05.2010 17:13

развивайте скорочтение... я могу есть и на телевизор поглядывать одновременно смотря аниме с субами на компутере, при этом ничего не упуская...

Бармаглотт 21.05.2010 19:55

СУМРАК, да вы Юлий Цезарь прям!
Я вот за дубляж. Но только если дубляж уровня Reanmedia (Гуррен Лаганн, Меланхолия)...

interes123 21.05.2010 20:33

мда, с субтитрами, пусть даже русскими, все равно тяжело смотреть. нужна практика что ли.. не успеваю читать диалоги (
на английском тоже, если слово длинное, нужно к нему приглядеться, и теряешь время, до конца дочитать не успеваешь, пол диалога потеряно. все это раздражает, красота картинки отходит на второй план и просмотр превращается в пытку.
русская озвучка частенько расстраивает конечно. ну не могут они так звонко лапотать как японцы, разве что истошно визжать
прикольно было бы смотреть в оригинале на японском, но кроме олигате, ничегошеньки ведь не знаешь...
потому считаю, что это все понты! иначе мне придется признать себя долгодумом или даже долгочитом! но этого я не могу признать...
грамотная русская озвучка - мой выбор

Sofist 22.05.2010 06:27

interes123, а её много, этой самой грамотной русской озвучки? Нет. Мне, например, попались только хорошая озвучка 1 сезона Меланхолии и довольно сносная озвучка Черной Лагуны. Всё остальное - кошмар. Причём в сравнении не только с оригинальным звуком, но и вообще с человеческой речью. К субтитрам же привыкаешь очень быстро настолько, что перестаёшь на них обращать внимание.
итого, давиться гундосящим монотонным голосом дяди Вани, озвучивающего маленькую девочку - понты )

Sergius Medienn 22.05.2010 07:15

Цитата:

Сообщение от Sofist (Сообщение 847175)
К субтитрам же привыкаешь очень быстро настолько, что перестаёшь на них обращать внимание.
итого, давиться гундосящим монотонным голосом дяди Вани, озвучивающего маленькую девочку - понты )

есть любительские хорошие, когда голос переводчика вполне незаметно идет и слышится оригинал (жутко редкий случай)
А я еще вспомнил, когда кто-то пытался переводить с выражением... Звучало мягко говоря сомнительно... Тут ты прав. (попытка перевести крик (зачем?!))
(повторюсь: сабы мне роднее)

А вот что нам нужно для грамотной озвучки? Чтобы не плеваться как минимум и более.

Одинокий странник 22.05.2010 08:26

Sofist, много людей в озвучке, могут нанести такой вред! Вот, например. Смотрел Афросамурай: воскрешение., 6 человек переводила. А получилось как всегда. Перевод рваный, порой встречались двух минутные отрезки, которые не переводили! К переводу оригинала нужно аккуратнее относится. А по поводу перевода с выражением, иногда стоит показать выражения героя на экране. Стоит главный злодей кричит и матерится, а переводчик озвучивающий его, спокойным голосом читает его текст. Нужны эмоции, для озвучки аниме!

СУМРАК 22.05.2010 08:34

Цитата:

Сообщение от Agent Safra (Сообщение 847193)
А вот что нам нужно для грамотной озвучки?

японцы говорящие по русски...

Одинокий странник 22.05.2010 08:42

Цитата:

Сообщение от СУМРАК (Сообщение 847208)
японцы говорящие по русски...

Пробовали! В "Дзюбей-чан, девушка ниндзя 2", там действие в Сибири происходило. Русские самураи против Японских. Русский язык там меня насмешил! Хотя Японцы пытались, мне понравился этот вариант!

Robin & Sam 22.05.2010 09:19

Если субтитры, то на русском или на английском. Главное условие - грамотность (две-три очепятки не страшно, но когда весь текст пестрит подобными ужасами!) и оптимальный размер букв (чтоб не на пол экрана). А для озвучки нужен более-менее приятный голос и эмоции (без особого фанатизма).

Одинокий странник 22.05.2010 09:22

Согласен.Если, фан составил саб более менее, правильно то аниме смотреть можно, например сабы в "Границах пустоты" мне понравились. Качественный перевод был!


Текущее время: 09:17. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.