Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов (https://forum.mirf.ru/index.php)
-   Литература (https://forum.mirf.ru/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Джон Р. Р. Толкин (https://forum.mirf.ru/showthread.php?t=96)

.:БЛИЗНЕЦ:. 02.03.2010 10:01

Прочитал "хоббита" эдак классе в пятом или шестом не помню, очень понравилось, после чего надолго ушел в себя и к книгам не притрагивался лет пять.

ardalyn 12.03.2010 01:32

Я смотрю, очень многие называют чуть ли не недостатком ВК "тягучесть" повествования и множество размышлений. Хотя на мой взгляд, драйва там достаточно, в своём роде, конечно. И ведь не следует забывать в какие годы писалась эта книга, и кем... Это вам не современная боевая или приключенческая фантастика, это "дитя" своего автора и своего времени. Впрочем, каждый имеет право на мнение. А может, до неё следует "дорасти" духовно, как до любого классического произведения. Все они и почти у всех по началу вызывают скуку и зевоту.

Gunslinger 12.03.2010 06:01

Цитата:

Сообщение от Брабус (Сообщение 755000)
Не знаю, мне показалось, что было мало динамики да и сам язык трудный. Много рассуждений, длинных оборотов и т.д.

Ого, язык трудный??? Рискну предположить, что Вы очень редко и мало читаете?:) По сравнению с Гай Г. Кейем или с Скотт Бэккером, так Толкина можно назвать пособие для начинающих, все разжевано и в рот положено:)

Руслан Рустамович 07.09.2010 18:15

Ну, у Кистяковского и Муравьёва стихи очень прилично переведены...

В Литературу! Учитесь пользоваться цитированием.

Robin Pack 03.01.2012 12:51

Если бы Профессор был эльфом, ему бы сегодня стукнуло 120.

Поздравляю всех любителей фэнтези! :beer:

Val 03.01.2012 14:10

Интересно, до чего бы дописался профессор если бы был жив еще сейчас? Думаю точно не скатился бы в написание бесконечных "сериальных опупей" :nea:

Robin Pack 03.01.2012 14:14

Если бы он был жив до сих пор
- Во-первых, ворчал бы про засилье прогресса;
- Во-вторых, издавал бы тринадцатый том приложений к приложениям к комментариям к "Властелину колец", разъясняющих "тёмные пятна" в предыдущих комментариях;
- В-третьих, фильмы ПиДжея никогда не были бы сняты :smile:

escapist 03.01.2012 15:16

Практически стопроцентно ничего бы не издавал и точно так же писал "в стол", как и в последние годы жизни.
"Сильмариллион" и тонны черновиков не были бы опубликованы.
Джексон фильмы всё-равно бы снял - права на экранизацию "Властелина Колец" и "Хоббита" были проданы ещё при жизни автора;)

Robin Pack 03.01.2012 15:29

Да, я знаю. Но первое время Толкин сильно "путался под ногами" у режиссёров и сценаристов. Мы все помним, что характер у Профессора был непростой. Например, первый проект мультэкранизации он зарубил, потому что сценарист "неправильно интерпретировал Бомбадила" (А теперь вспомним, что с ним сделал ПиДжей :lol:)
Только когда он стал старым и больным, ему стало всё равно.

Кое-что про старые и несостоявшиеся экранизации:

Что писал МФ

Что писал я Вики

escapist 03.01.2012 16:18

Robin Pack, после того как продал права, не думаю, что особо бы путался)

Скрытый текст - Ну и "упёртость" Толкина тоже малость преувеличена::
Цитата:

Что до меня лично, я готов приветствовать идею мультипликационного фильма, при всем риске опошления; и это - безотносительно к слепящему блеску золота; хотя, в преддверии ухода на пенсию, это - перспектива не самая неприятная. Сдается мне, опошление я вынесу легче, нежели оглупление Би-би-си.
Дж. Р. Р. Т. 1957 год.
Тут профессор ещё в самом расцвете сил)


Вот, кстати, тот самый разбор первого сценария) Джексон, слава Богу, с первоисточником более бережно обошёлся и суть истории сохранил, но даже он прекрасно понимал, что Толкину его фильм скорее всего бы не понравился. Как, впрочем, скорее всего и любой другой фильм снятый по "Властелину Колец")

Гелугон 03.01.2012 19:35

Оказывается Толкин номинировался на Нобелевскую премию за ВК и стихи (а выдвинул его Клайв Льюис):
http://www.svd.se/kultur/graham-gree...61_6747469.svd

конкистадор 03.01.2012 22:54

Уважаю его безмерно. И прямо сейчас выпью бокальчик-другой в память о Профессоре.
очень сильный духом человек был.

Woo_oof 08.01.2012 12:27

Цитата:

Сообщение от конкистадор (Сообщение 1246150)
Оказывается Толкин номинировался на Нобелевскую премию за ВК и стихи (а выдвинул его Клайв Льюис):

Жаль, что не получил. Он был более, чем достоин.

Оставлю здесь, пожалуй, свою мини-рецензию (ну или что-то вроде того) на роман Дж. Р. Р. Толкин "Хоббит или Туда и Обратно" в переводе Н. Рахмановой. Все ниже напечатанное является личным мнением автора и не несет в себе чего-то больше, чем личное мнение автора. Вот.

Второй раз перечитываю этот замечательный роман и в этот раз уже намного выше оцениваю кропотливый труд автора, столь богато одаривший меня самыми разнообразными впечатлениями. Средиземье – это, действительно, волшебный, сказочный мир, чарующий своей внутренней красотой, своей необычностью. Сама история, на которой держится повествование, довольно проста и незамысловата, жизнь в нее вселяет, поистине, магическое перо профессора. Вся магия романа, как мне кажется, основывается на двух простых словах – Дорога и Приключение. Именно с большой буквы. На каждом углу отряд приключенцев поджидают самые различные трудности и опасности, через которые им, не смотря ни на что, придется пройти. Здесь и начинает проявлять себя во всей красе, по-настоящему, "живой" мир Толкина. Путники, по ходу истории, знакомятся с множеством персонажей, с величественным народом высших эльфов и их таинственными сородичами из Сумеречья, с магией, которой владеют здесь все от мала до велика, в чем бы не проявлялись их магические способности. Путникам приходится одолеть немало противников, чудовищ и разбойников, стоящих на пути к их цели. И все это действо обрамляет истинно неповторимый стиль автора, пронизанный рафинированными размышлениями, вооруженный огромным запасом богатых описаний и лаконичных выражений. Особенно отмечу отличные "песенные" стихи, всегда вовремя появляющиеся на сцене и придающие еще больше глубины атмосфере сказки и волшебных приключений. Пожалуй, единственным осадком остается некая психологическая однообразность, может, даже "серость" персонажей. Им присущи яркие, сильные образы, но в них нет одной, самой важной, черты – индивидуальности. Этим же страдают и диалоги. Лишь личность хоббита Бильбо Бэггинса переживает некоторые перемены в характере и может изредка удивить своими действиями. Также, при первом прочтении было трудно привыкнуть к некоторым моментам повествования, склоняющимся к более "детскому" направлению, что неудивительно, ведь изначально Джон написал эту книгу для своих детей. Но в целом, конечно, это никак не умаляет всех достоинств романа. Произведение "Хоббит или Туда и Обратно" Дж. Р. Р. Толкина по праву займет почетное место на моей книжной полке, в моем сердце и памяти.

Cassidy 16.05.2012 01:43

Дочитал "Хоббита". Да-да, в плане фэнтези я тот еще слоупок, но я безмерно рад, что ознакомился. Чудесная, захватывающая история, которую могут читать люди абсолютно любого возраста.
Скрытый текст - Спойлер:
Если честно, надеялся на какую-то эпичную битву с драконом, но то, что он так внезапно пал от стрелы Барда меня даже порадовало. Сложилось впечатление, что так даже реалистичней, да дракон, в общем-то, и не главная фишка этой истории.

Что-ж, скоро возьмусь за "Властелина")

AnnBlack 29.10.2012 17:56

16.10.2012

в преддверии выхода в декабре "Хоббита" я решила прочитать книгу, но не только ее, еще и трилогию "Властелин колец", но вернусь к книге "Хоббит, или туда и обратно" Дж.Толкина.
это замечательная английская сказка погрузила меня в мир гномов, готовых пойти куда угодно ради сокровищ, дракона, который на этом самом сокровище сидит, как наседка на яйцах, и, конечно же, маленького отважного хоббита, практически силком вырванного из своей уютной норы и отправленного в удивительное путешествие. ребенок во мне так и завопил о том, что тоже хочет приключений, удивительных стран и впечатлений, которые запомнятся на всю жизнь. после погружения в эту книгу так и потянуло вырваться из замкнутого круга суетных дней, собрать рюкзак и отправиться туда, куда глаза глядят.
как и любая сказка, эта волшебная история учит нас не сдаваться не при каких обстоятельствах, быть храбрым перед лицом опасности, никогда не бросать своих друзей в сложной ситуации, не быть скупым и уметь делиться, потому что жадность до добра не доводит.
в книге чувствуется все-то тепло, доброта и забота, которые вложил автор в это произведение, писал-то он для своих детей. определенно того стоило, читаю дальше ^_^

18.10.2012

только что закончила чтение первого романа трилогии Дж.Толкина "Братство кольца", потому пишу отзыв сейчас и в торопях, пока воспоминания и впечатления свежие.
пару слов о переводе, так как переводов много. мне достался довольно странный перевод, сужу так только потому что всеми известный Бэггинс стал Сумкинс, а грубо говоря Странник (Арагорн) стал Колоброд. пожалуй это самое броское в тексте, что увидела.
отмечу единственный мною отмеченный минус произведения: слишком много названий и имен. но это все простительно автору, так как он мир создавал с самых крупиц.
теперь о самой книге. я прочитав всего одну книгу из трилогии (не беру в расчет предысторию) теперь понимаю безумных фанатов сэра Толкина. скажу просто: охрененно! это очень круто! уж простите, что так не литературно говорю, но я безмерно рада, что наконец доросла до этой книги (уже пыталась раньше читать, ни в какую) и читаю эту трилогию. только начало, но кланяюсь до земли маэстро, по другому и не скажешь.

21.10.2012

вот уже закончена мною вторая книга Дж.Толкина "Две крепости". я еще после прочтения книги фильм смотрю, потому непроизвольно сравниваю.
если 1 книга и фильм были 50\50, то имхо 2 фильм выигрывает у книги по некоторым моментам:
1.битва Рохана против Изенгарда. в книге это как-то не так ярко описано было, ожидала большего.
2.бой Энтов. тоже самое, что и первое.
3.переключение событий с Хранителя на Гэндальфа\А\Л\Г. в книге автор сначала писал про четверку все события, потом полностью про Хранителя. как-то из-за этого вяловато книга шла, особенно про Фродо.
однако несмотря на все это, оригинальные события книги мне понравились больше, намного даже. фильм просто как визуализация некоторых моментов, не более для меня. весь кайф в оригинале. как же мне нравиться читать про дружбу Леголаса и Гимли! ^_^
заключительная часть впереди...

24.10.2012

вот и все. я завершила свое путешествие по Средиземью Дж.Толкина "Возвращением короля", завершился великий поход Братства кольца.
это действительно гениально. не даром есть слова "все гениальное просто". если подумать история простая и банальная, но в тоже время она гениальна своей проработанностью, своими выписанными и живыми героями, своими захватывающими дух действиями и поступками. тут только можно сказать одно - Браво! :clapping:
Скрытый текст - дальнейшая судьба героев:
мне понравилось, как автор распорядился дальнейшей судьбой героев.
что Сэм, пусть и в преклонном возрасте, но уплыл за Фродо.
Мерри и Пиппин закончили свои дни, как рыцари, кем они и стали на войне.
так же порадовало очень, что Леголас и Гимли уплыли за Море, только после кончины Арагорна.
в общем Братство осталось таковым даже после падения Саурона.

Сигвальд Меровинг 10.01.2013 08:19

Трилогия Толкиена-единственное фентези,которое действительно легко и интересно читать.Даже "Кольцо Тьмы" Перумова не было и рядом.

Сигвальд Меровинг 13.01.2013 16:38

А кто придумал Бильбо фамилию"Сумникс"? Вот "Сумкинс"я слышал,а это уже что-то новенькое!

Nikanor 13.01.2013 16:45

Цитата:

Сообщение от Сигвальд Меровинг (Сообщение 1492180)
А кто придумал Бильбо фамилию"Сумникс"?

А это где было?

Сигвальд Меровинг 13.01.2013 16:58

Варианты их фамилии разные в какой-то статье приводились.Этот вариант там тоже был.

Седой Ёж 13.01.2013 17:16

Nikanor, в старых переводах есть "Сумникс"...

Сигвальд Меровинг 13.01.2013 17:19

А с чего такая фамилия?!

Teku 13.01.2013 17:39

Сигвальд Меровинг, могу предположить, что авторы дословно перевели фамилию Baggins, потому что Bag с английского сумка.

metos 13.01.2013 17:45

Сигвальд Меровинг, а с того что он Бэггинс. Есть переводы где он Торбинс, Катомкинс, Сумкинс. У Хоббита было 14 переводчиков за 35 лет изданий, всякое бывает

Nikanor 13.01.2013 17:49

Teku, тут вопрос скорее всего не в том, ЧТО перевели, а КАК перевели. СумНиКс вызывает оторопь. Скорее всего, недосмотр =)

Сигвальд Меровинг 13.01.2013 17:55

Это когда был Катомкинс?!(Падаю под стол)

Teku 13.01.2013 17:59

Вообщем все это порождения некорректности перевода, потому что неправильно переводить имена собственные.

Терри П 13.01.2013 21:31

Цитата:

Сообщение от Teku (Сообщение 1492356)
Вообщем все это порождения некорректности перевода, потому что неправильно переводить имена собственные.

Не всегда. Бэггинса при переводе во многих языках поизвращали см. тут. Больше всего мне нравиться Бильбо Бублик на словацком. :lol::lol::lol:

Shidehi 14.01.2013 00:29

Цитата:

Сообщение от Teku (Сообщение 1492356)
Вообщем все это порождения некорректности перевода, потому что неправильно переводить имена собственные.

Согласна, и всё же дословный перевод именно фамилий хоббитов добавляет им некую изюминку.
Читала ВК, где фамилии хоббитов, собравшихся на дне рождении у Бильбо, все без исключения были переведены дословно и это создавало атмосферу какого-то уюта что ли, чего-то земного и домашнего. Одним словом, способствовало погружению в хоббитский быт и более глубокому пониманию нравов и традиций. Так что Сумкинс в самый раз :)

Mike The 14.01.2013 00:34

Вы ещё Игоря Горшкова (или Гончарова) вспомните :)

Сигвальд Меровинг 14.01.2013 11:28

А"Катомкинс"-это не кистямурщина? Или у тех двух перевиральщиков был"Сумкинс"?
Но это же как шизануться надо,чтобы Бильбо стал "Бубликом"...:shok::facepalm:

Руслан Рустамович 14.01.2013 17:23

Цитата:

Сообщение от Сигвальд Меровинг (Сообщение 1492889)
А"Катомкинс"-это не кистямурщина?

Торбинс у них.

SpellCaster 14.01.2013 18:50

Меня больше всего убило
Wormtongue - Причмок

тут вся коллекция выперлышей

Woo_oof 17.01.2013 17:10

Цитата:

Сообщение от Teku (Сообщение 1493327)
Вообщем все это порождения некорректности перевода, потому что неправильно переводить имена собственные.

Толкин же писал в помощь переводчикам какие-то труды? Имена собственные (по крайней мере у Толкина) ДОЛЖНЫ переводиться, иначе они теряют шарм и очарование. Это как Плюшкин или Собакевич у Гоголя или любого русского классика, фамилии то говорящие

Taktonada 17.01.2013 18:17

Гаф, не все имена. Если интересно, то по этому его руководству сделан перевод Каменкович и Каррика, который с комментариями-то.

Arhitecter 12.02.2013 15:49

http://forum.igromania.ru/picture.ph...&pictureid=568
(Изображение кликабельно!)

Сигвальд Меровинг 12.02.2013 15:57

Кто-нибудь в курсе,"Повесть о Кольце"-это взаправду бред Бобырь?

Franka 23.03.2013 13:43

Разбирала свои закладки, зашла на один из любимых ресурсов и нашла любопытное исследование. Прошу любить и жаловать - "Хоббит": конфликт интерпретаций.
Скрытый текст - Текст работы:
Повесть Дж.Р.Р. Толкина «Хоббит» далеко не так проста, как это кажется на первый взгляд. Еще более странным кажется соотношение между первоисточником и экранизацией Питера Джексона.

Давайте попытаемся вместе разобраться в этом конфликте интерпретаций.

Толкин написал «Хоббита» в 1937 году. Мрачный год для Европы. Совпадение? Вряд ли. Тем более, что годом позже Йохан Хейзинга опубликует знаменитую работу «Homo Ludens» («Человек играющий»). В книге Хейзинга предупреждает современников о «пуерилизме», то есть синдроме подросткового величия, которое так свойственно европейской цивилизации. Этому явлению, по формулировке Хейзинги, свойственны «салюты, возгласы, приветствия, маршировка, ходьба строем», а также недостаток чувства юмора, обидчивость, нетерпимость к тем, кто воспринимается как «чужой» и «другой». Совершенно очевидна связь между подростковостью и тоталитарностью, о чем Хейзинга рассуждает в другой своей работе «В тени завтрашнего дня»: «С того самого момента, когда провозглашается лозунг: будем героями – начинается большая игра… Но когда она разыгрывается в политической практике, в парадах и массовой муштре, в ораторских эскападах или в продиктованных властью газетных статьях, а общество принимает все это всерьез – воистину тут нет ничего другого, кроме пуерилизма».

Что можно этому противопоставить? Только «детскость», то есть то восприятие реальности, когда весь мир – одна большая сказка, одно большое волшебство, когда разница между «своими» и «чужими» вызывает любопытство, а не вражду.

Так что Толкин выбирает жанр детской сказки далеко не случайно. И вряд ли этот выбор объясняется его желанием развлечь собственных детей причудливым сюжетом, основанном на англосаксонском эпосе. И уж тем более – вряд ли все началось с причуды английского профессора, написавшего на чистом листке из студенческой курсовой работы те самые слова «В земле была нора. А в норе жил да был хоббит».

Эта повесть – вещь многогранная, похожая на слоеный пирог. Самый очевидный слой рассчитан, конечно, на детей. Средний слой – на взрослых. А вот самый нижний, глубинный уровень стал той самой основой, на которой будет создан потом «Властелин Колец». Этот глубинный слой держится на этических категориях, на понятиях совести, чести и самопожертования.

Волшебная сказка, адресованная детям, как раз и есть тот самый уровень, который так привлекает читателей и сценаристов. Приключений много, и все они основаны на знаменитом противопоставлении «своего» и «чужого» мира, о котором знает каждый, кто читал труды замечательного представителя школы русского формализма В.Я. Проппа. Свой мир – привычный и уютный, он безопасен и понятен. Чужой мир – пространство опасных чудес. Его обязательными компонентами являются горы, река (водная преграда) и темный лес – буквально как у Толкина. Не менее важный пространственный локус – рай (или райский сад). В качестве рая в «Хоббите» выступает место обитания эльфов – Ривенделл (он же – Последний Домашний приют).

В принципе, история Бильбо – это прежде всего история взросления. И хотя придуманный Толкином герой изначально ровесник своему автора, этакое альтер эго – психологически дело обстоит иначе. Бильбо Бэггинсом руководят две взаимоисключающие эмоции – страх и любопытство. Страх выйти за пределы зоны комфорта автор называет «Бэггинсовским» началом, а любопытство – «Туковским» (по имени предков героя). Именно любопытство становится основным фактором развития личности.

«…И слушая их пение, хоббит почувствовал, как в нем рождается любовь к прекрасным вещам, сотворенным посредством магии или искусными умелыми руками, — любовь яростная и ревнивая… И в нем проснулось что-то туковское, ему захотелось видеть громадные горы, слышать шум сосен и водопадов, разведывать пещеры, носить меч вместо трости» [здесь и далее текст дан в переводе Н. Рахмановой].

Забавно, что в повести гномы по отношению к Бильбо выступают отчасти в качестве «взрослых» – они старше (и к тому же с бородами), они больше умеют, они постоянно поучают его и критикуют. По отношению к ним он чувствует себя слабым и неумелым. Зато по отношению к нему то и дело автор использует эпитет «маленький». Но постепенно расстановка сил меняется – чем больше Бильбо узнает мире, тем больше он узнает о себе и своих возможностях. Ближе к финалу повести «гномы уже очень уважали маленького Бильбо».

Еще один важнейший момент взросления – это умение совершать этически значимые поступки, при том, что Бильбо и в повести, и в фильме не приспособлен для подвигов. Это милейший обыватель, которому очень хорошо там, где он есть. Но дальше появляется Гэндальф. Прямо-таки воплощение случая. Или – Судьбы (это как посмотреть).

Именно магу под силу вытащить «засидевшегося на одном месте» Бильбо из уютной норы и могучим пинком отправить навстречу приключениям. Для Толкина эта идея была более чем важна. Уж ничуть не меньше, чем притча-аллегория о сокровище. Сейчас попробую объяснить подробнее. В оригинале Бильбо живет в уютном проулке под названием Bag End (Бэг Энд). Для любого англичанина расшифровать этот ребус не составит труда – до сих пор в больших и малых английских городах можно встретить указатель Cul-de-Sac, в дословном переводе с французского – «дно мешка». А по смыслу – тупик. Жизнь Бильбо зашла в уютный, обставленный мягкими креслами тупик, где самое ценное – это мамины фарфоровые тарелки и узорная вышивка (рифмующаяся для гномов – явная удача перевода! – с «ужорной выпивкой»).

Далее следует большое приключение, радикально меняющее нашего героя.Что характерно, Бильбо возвращается домой не только повзрослевшим человеком (или хоббитом), но и поэтом. Знакомые места приобрели для него особую прелесть только после того, когда он повидал многое другое.

И здесь нельзя не вспомнить концепцию дома в творчестве Гилберта Кийта Честертона, оказавшего немалое влияние на Толкина.

Честертоновский герой в романе «Жив-Человек» также покидает свой дом и совершает кругосветное путешествие лишь для того, чтобы вновь туда вернуться. Тема дома – ключевая тема для любого англичанина. Дом – упорядоченное пространство, которое противостоит хаосу снаружи. Хаос снаружи, правда, тоже можно упорядочить. Именно поэтому Толкин создает идеальную Англию – The Shire, в переводе – просто «Графство» (а Великобритания, заметим, состоит именно из графств).

А вот за пределами этого тихого местечка, в полном соответствии с «Морфологией волшебной сказки» В.Я. Проппа, как раз и находится «чужой» мир. Эта модель действует и в «Хоббите» и во «Властелине Колец».

Тем не менее, Питер Джексон в экранизации сворачивает «свой мир» до замкнутого пространства Бэг Энда. При этом не озадачивает себя поиском особого правдоподобия. Поэтому гномы в «Хоббите», алчно поедающие запасы Бильбо, потребляют помидоры черри, а в гостях у эльфов они же недоуменно разглядывают рукколу и салат айсберг. Черта эпохи постпостмодерна – ни во что особо не вдумываться. Есть общий абрис – этого достаточно. При том, что сам Толкин скрупулезно просчитывал не только кулинарные рецепты для своих героев, но даже и размещал растения в своем мире в строгом соответствии с климатическими зонами и историческим правдоподобием.

Собственно, у Тома Стоппарда в фильме «Розенкранц и Гильденстерн мертвы» герои шекспировской эпохи тоже жуют томаты – но это замечательно вписывается в общий иронично-анахроничный контекст ленты. Один из персонажей, кстати, там и гамбургер мастерит. Впрочем, он постоянно опережает свое время.

Вернемся все же к «Хоббиту». Толкин тоже не чужд литературной игры. И в, частности, анахронизмов. Самый известный касается упоминания «игры в гольф». Он настолько удачен, что Питера Джексона в фильме эту шутку произносит Гэндальф. Вопрос, однако, зачем это понадобилось самому Толкину? Ответ прост. Это – еще один смысловой слой. Обращенный не к детям, а к взрослым.

И основан этот слой на эпосе.

Англо-саксонский эпос «Беовульф» (единственная уцелевшая рукопись датирована XI веком) стал своего рода отправной точкой толкиновского «Хоббита». Эта поэма значила для него очень много. В 1936 он читает лекцию под названием «Беовульф: чудовища и критики», которая была опубликована в том же году. А двумя десятками лет раньше он сетует в письме близкому другу, что в Англии сохранился только один-единственный пример эпоса – «Беовульф». Так что эта эпическая поэма для Толкина – своего рода точка отсчета, ориентир и одновременно образец для подражания. И прежде всего это касается дополнительных смыслов, вырастающих из древнего фундамента.

В начале лекции он рассказывает притчу о человеке, который построил башню из древних камней, которые тот нашел на своем поле. Другие сразу распознали в этих камнях остатки старинного строения и, не потрудившись даже подняться на башню, разрушили ее, чтобы получше рассмотреть резьбу и перевести надписи. При этом они возмущались, как можно было использовать эти ценные камни для постройки бессмысленной башни. «А ведь с ее вершины можно было увидеть море», – резюмирует Толкин.

Собственно, древнеанглийский эпос – и есть те самые камни, из которых Толкин складывает свою собственную башню, с вершины которой читателю открываются новые смыслы. Для самого автора, верующего католика, эти смыслы носили отчетливо христианский оттенок, как и сам «Беовульф». Этические категории вообще представлялись Толкину наиболее важными. А языческие подвиги были лишь средством донесения этих смыслов до тогдашнего читателя (и слушателя). «Христианство до христианства» – так он сам характеризует поэму.

И здесь особенно важен последний подвиг Беовульфа – его битва с
драконом. В отличие от «классических» эпических героев, Беовульф получает в этой схватке смертельную рану и умирает, не успев воспользоваться кладом. Не напоминает ли этот сюжет помешательство Торина на сокровищах Одинокой горы? Сходство здесь, мягко говоря, не случайное.

Толкин насыщает своего «Хоббита» аллюзиями на «Беовульфа» не только для того, чтобы развлечь читателей-филологов и заодно развлечься самому. Все же постмодернистская литературная игра ему не близка.

Эти, как бы мы сейчас сказали, гиперссылки нужны ему для другой цели – раскрыть перед нами универсальные этические категории, которые не меняются в зависимости от эпох.

Итак, в «Беовульфе» фигурирует вор, укравший чашу из сокровищницы дракона:

В те поры дракон,
Змей, исчадье тьмы,
Там явился, хранитель
Клада, скрытого
В неприступных горах
Среди каменных круч,
Где дорога
Человеку заказана…
Вор успел золоченую
чашу выкрасть,
умыкнуть из сокровищницы
драгоценный сосуд –
вот начало злосчастья,
вот причина
людских печалей! [здесь и далее – перевод с древнеанглийского В. Тихомирова]

И действительно, обнаружив пропажу чаши, дракон чует запах грабителя и начинает разорять окрестные земли – точно так же, как Смог уничтожает Озерный город.

Различие заключается лишь в персонаже. Эпос объясняет нам, что «беглец злосчастливый» выкрал чашу, чтобы заслужить прощение своего господина. Этот же нерадивый слуга становится… тринадцатым в отряде Беовульфа, который он ведет на схватку со змеем.

А теперь сравним с «Хоббитом». Бильбо в отряде – четырнадцатый, выбранный Гэндальфом «для счастливого числа». Он – не слуга Торина, хотя и выполняет его поручения. Наконец, Бильбо – совсем не вор. Или не совсем вор, это как посмотреть.

В оригинале Толкин использует слово burglar, то есть взломщик. Альтернативой ему служит эвфемизм «кладоискатель высшей категории», но суть дела от этого не меняется. Бильбо отправляется с гномами, чтобы, подобно взломщику, проникнуть в логово дракона и попытаться завладеть сокровищами (или их частью).

Удачливость Бильбо не знает границ. Он не только находит тайный ход в сокровищницу, не только выносит оттуда чашу (сравнявшись с персонажем эпоса), но и выведывает слабое место дракона.

Все меняется, когда он обнаруживает Аркенстон, Сердце Горы.

Драгоценный камень, по сути дела, воплощает в себе проклятье клада – и одновременно является буквально сосредоточением алчности. Собственно, именно алчность гномов – их основной недостаток, затмевающий в конце повести разум и достоинство Торина.

Отчасти поддается этому и сам Бильбо. Более того, он прекрасно осознает некую неправильность своего поступка. «Вот теперь я настоящий вор», – думает он, опуская Аркенстон в карман.

И тем не менее, Бильбо находит в себе силы отказаться от драгоценности. Он делает это в надежде помочь договориться людям, эльфам и гномам, стоящим на пороге войны. «Может, я и Взломщик, со стороны виднее, я лично себя таковым никогда не считал, но Взломщик более или менее честный» – с этими словами он отдает камень военачальникам людей и эльфов. Более того, после этого он возвращается назад к Торину, чей неминуемый гнев его ждет, потому что не хочет, чтобы гномы считали его предателем.

Это – кульминация духовной эволюции когда-то ничем не примечательного хоббита. Ведь на самом деле Бильбо не просто совершает стратегически верный поступок (чтобы вернуть Аркенстон, упрямый Торин готов согласиться на поставленные ему условия) – он спасает гномов от действия проклятья клада. Именно здесь и находится тот самый третий смысловой уровнень повести – уровень осознанного этического выбора.

Именно поэтому финалы «Беовульфа» и «Хоббита» так отличаются друг от друга. Мудрый правитель Беовульф утрачивает все свое благоразумие, когда дело касается сокровищ. Он побеждает в поединке дракона, но получает в бою смертельную рану. И даже на пороге смерти он думает о сокровищах:

…и я, увидев
Казну издревнюю,
Насытив зренье
Игрой самоцветов
И блеском золота,
Возлягу рядом
И без печали
Жизнь покину
И власть земную.

Стоит ли удивляться, что клад, добытый Беовульфом в последней битве, не приносит удачи его народу? Предчувствуя несчастья, соплеменники погребают сокровища вместе с вождем.

Толкин, напротив, дает Торину шанс не только примириться с Бильбо перед смертью, но и признать тщету и земной власти, и земного богатства.

Печальная ирония состоит в том, что с помощью Аркенстона Бильбо не удалось купить мир между людьми, гномами и эльфами. Но зато они успели примириться перед лицом общего врага – гоблинами. Именно в битве с ними одерживает Торин свою последнюю победу. Но еще важнее его победа над собой: «Прощай, добрый вор, – сказал он. – Я оставляю все золото и серебро, так как там, куда я ухожу, оно мало ценится. Я хочу проститься с тобой по-хорошему и взять обратно свои слова… и загладить свои поступки».

В конечном итоге, именно благодаря совершенно негероическому и неэпическому хоббиту по имени Бильбо становится возможной победа над драконом. «Ты, я надеюсь, не утратил веры в пророчества оттого, что сам помогал их осуществлять?» – ехидно интересуется у него Гэндальф.

Сложно сказать, как обойдется Питер Джексон с финалом толкиновской повести. Сможет ли он следовать исходному сюжету – ведь для этого придется расстаться и с харизматичным Торином, и с обаятельными Фили и Кили, которые, судя по отзывам, покорили уже немало девичьих сердец.

Сам Толкин достаточно негативно относился к любым попыткам экранизации и постановки, как «Хоббита», так и «Властелина Колец». Даже обсуждая иллюстрации к американскому переизданию своей повести, Толкин накладывает вето на любые рисунки в духе студии Диснея, ко всем работам которой он, по его же собственным словам, испытывает «искреннюю ненависть». Тем не менее, в 1968 году он делает странный, но закономерный (учитывая интересы его большого семейства) шаг и продает права на экранизацию и «Хоббита», и «Властелина Колец» компании United Artists за символическую по нынешним временам сумму в 104 тысячи фунтов стерлингов. Толкин мотивирует свое решение фразочкой «Cash or kudos» («деньги или слава») – в том смысле, что если уж не дождаться адекватной изначальному замыслу постановки, так пусть хотя бы деньги будут.

Спустя восемь лет права на экранизацию перекупает продюсер Сол Зейнц, который когда-то был лично знаком с Толкином. На этот раз сыновьям Толкина заплачено 15 миллионов долларов. Если верить конспирологическим слухам, именно Зейнцу и основанной им компании «Middle-Earth Enterprises» в настоящее время принадлежат все права на использование не только сюжета, но и имен собственных и географических названий.

В 1977 выходит полнометражный мультипликационный фильм Артура Рэнкина и Жюля Бэсса. Целевой аудиторией мультфильма стали, естественно, дети. На тот момент стереотипы «детского» и «взрослого» кинематографа все же были слишком сильны. Зато закономерным эффектом неплохой экранизации стал подъем продаж самой повести, а также – по мнению Рэнкина – рост популярности фэнтезийных жанров в кинематографе, включая и «Звездные войны».

В Советском Союзе по мотивам повести Толкина в 1985 был снят телеспектакль «Сказочное путешествие мистера Бильбо Бэггинса, хоббита». Слово «спектакль» здесь, конечно, ключевое. Вряд ли поклонники версий Питера Джексона сумеют оценить практически полное отсутствие спецэффектов, музыкально-танцевальные вставки и неторопливое развитие сюжета. Зато Зиновий Герд в роли профессора Толкина перевешивает все недостатки.

Проект с созданием трилогии «Хоббит», осуществленный на одну треть в минувшем году киностудиями New Line Cinema и Metro-Goldwyn-Mayer, столкнулся со множеством трудностей. Из проекта ушел блистательный Гильермо дель Торо (оставшийся в титрах как один из авторов сценария). Владелец компании «Tolkien Estate» Кристофер Толкин пытался помешать экранизации повести отца – поскольку именно Кристоферу принадлежат права на черновики и неопубликованные рукописи. Так вопросы литературы перешли в разряд вопросов юриспруденции, превратившись в трагикомическую битву титанов за авторские права – «Middle-Earth Enterprises» и «Tolkien Estate».

Фильм, тем не менее, вышел на экраны, собрав 939 548 миллионов долларов и заняв почетное четвертое место в списке самых кассовых фильмов 2012 года.

В ленте есть все – спецэффекты, шутки, гномы с внешностью и характерами на любой вкус, ставшие привычными актеры – Иэн Маккеллен, Кристофер Ли, мелькнувший в эпизоде Элайджа Вуд и доктор Ватсон из сериала «Шерлок», он же Бильбо Бэггинс – Мартин Фримен. Шерлок Холмс, он же Бенедикт Камбербетч, тоже не заставит себя ждать, явившись в образе Некроманта в следующих фильмах.

Вопрос один – есть ли в фильме «Хоббит» сам Толкин? Или же все, что от него осталось, — это сюжет? Приходится признать, что модели массовой культуры диктуют свои законы. А это значит, что в сознании более или менее образованного зрителя повесть будет отступать на задний план, вытесняемая визуально агрессивной экранизацией. Про не слишком образованного зрителя и говорить не приходится – отступать там нечему, поскольку книгу он не читал.

С другой стороны, двухлетняя работа над будущим фильмом Гильермо дель Торо (с 2008 по 2010 год) не прошла даром. «Хоббит» выгодно отличается от «Властелина Колец» существенно меньшей долей пафоса, более тонким чувством юмора и гораздо более профессиональной игрой актеров.

Итак, что же мы имеем на данный момент? Бесконечную историю Средиземья – созданный Толкином мир, который благодаря Питеру Джексону получил визуальное воплощение в массовой культуре. И главный вопрос так пока и остается неразрешенным – уничтожает ли массовая культура всю архитектонику заложенных Толкином смыслов или же, напротив, вызывает к ним интерес, заставляя восторженного потребителя фильмов Питера Джексона становиться не менее восторженным читателем книг Джона Рональда Руэла Толкина.

Литература:

Толкин Дж.Р.Р. Хоббит // Лист работы Мелкина и другие волшебные сказки. М.: РИФ, 1991.
Толкин Дж.Р.Р. Письма. М.: Эксмо, 2004.
Толкин Дж.Р.Р. Чудовища и критики. М.: АСТ, 2008
Беовульф. СПб.: Азбука-классика, 2010
Хейзинга Й. Homo Ludens. В тени завтрашнего дня. М.: Прогресс, 1992.
Штейнман М.А. «Хоббит, или Туда и обратно». Словарная статья // Энциклопедия литературных произведений. М.: Вагриус, 1998. С. 530-531.
Porter, Lynnette. The Hobbits. The Many Lives of Bilbo, Frodo, Sam, Merry & Pippin. London – New-York, 2012.

Мария Штейнман
кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики общественных связей, заместитель декана Факультета истории, политологии и права РГГУ


Londo Mollari 29.04.2013 14:06

Первое знакомство с "Властелином колец" состоялось еще в школе по инициативе сверху: литераторша решила расширить для нас школьную программу, и дала трилогию, кажется, на внеклассное летнее чтение.
Тогда не пошло. Прочитал, кажется, половину, и бросил.
А потом...
А потом перечитал уже в институте, и попал. Попал в Средиземье, и пропал в нем. До сих пор читаю и перечитываю с наслаждением, вызывая в близких ужас, близкий к мистическому.
Да, во многом черно-белый мир, хотя есть Боромир, есть борьба Голлума с самим собой, Теоден, Денетор, и так далее.
Да, с какими-то сюжетными ходами можно поспорить, особенно с высоты современно цинизма.
Но... не хочется. Ни спорить, ни с ухмылкой тыкать пальцем в границу между светом и тьмой. Потому, что мир - живой. И герои в нем живые. Конечно, не обошлось кое-где без преувеличений, так что же? С такой целью и писалось.
"Властелин колец", "Хоббит", "Сильмариллион" - эти названия, едва приходя на ум, вызывают в душе теплое чувство чего-то своего, родного. Оттого-то, думаю, так нравится песня Скади "Поезд в Средиземье". Кажется, так она называется.
Кстати, в свое время прочитал и апокрифы - "Черную книгу Арды" обеих Наталий, позднюю переработку одной из них и "Исповедь стража" другой, а также "Пеструю книгу Арды" Иры Аллор.
ЧКА какое-то время была для меня тоже: ах и ух! Недавно перечитывал, по-прежнему восхищался описаниями природы и так далее, а вот надрыв темных уже не вызывал в душе прежнего отклика. Видимо, перерос.
Зато "Пестрая книга Арды" удивительным образом, несмотря на все свои недостатки и весьма неровный стиль, по духу стала ближе. Потому, что там, наконец, стерли границу между Тьмой и Светом, и показали живых героев - богов, людей, эльфов (последних, правда, представляет одна Амариэ-Йолли, ну да ладно).
Вот такая куча мала в моей голове.

Taktonada 29.04.2013 17:19

А для чего нужно стирать границу между Тьмой и Светом?

Элвенлорд Гримуар 30.04.2013 16:32

Taktonada, а она вообще должна быть, граница эта?

Taktonada 30.04.2013 19:07

Элвенлорд Гримуар, дак вот я и спрашиваю.

Londo Mollari 01.05.2013 10:18

Цитата:

Сообщение от Taktonada (Сообщение 1564759)
А для чего нужно стирать границу между Тьмой и Светом?

Я имел в виду, что лично мне не очень по душе, когда положительных и отрицательных героев так четко делят по набору качеств. Когда злодей - отпетая сволочь, которой чуждо все человеческое, а герой, за исключением редких минут сомнений, все остальное время уверенной поступью идет к цели, при этом порой не понимая, зачем это нужно ему самому лично?
Да, у Толкина Фродо под конец переродился, а победу помог одержать Голлум, сам того не желая. Да, Боромир тоже поддался, хоть и ненадолго. Но в остальном все четко поделено.
В "Пестрой книге" взяли произведения Толкина, смешали с ЧКА, и на выходе получили интересный коктейль, в котором нет "злых" ингридиентов. Зато каждая частичка - живая, чем и нравится.

Элвенлорд Гримуар, согласен, граница эта не больно-то и нужна. Но большинство с нами не согласится. Куда проще, когда знаешь, где враг, и кого можно любить. Спокойнее. А по мне - скучнее.

Элвенлорд Гримуар 01.05.2013 16:40

Londo Mollari, ну, мне поэтому-то Толкиен и не так нравится, как до чтения Сильмариллиона. Это было, если не ошибаюсь, в две тысячи одиннадцатом. Там всё такое слащавенькое, в чёрно-белой палитре. Сразу видно, что Профессор - католик до мозга костей.

В своих произведениях, которые я потому пока и не пишу, я собираюсь опираться и на него, и на пана Анджея, и на сэра Терри. А также на две восходящие звезды, Алена Лекса и Алекса Коша.
Впрочем, как вы уже говорили, многие не поймут.
Я уверен, что герои должны сочетать в себе и хорошее, и плохое.
А то, как именно они поступают и делает их героями или злодеями. Или просто жителями мира.

escapist 01.05.2013 20:49

На секундочку "встряну") Тема давняя, заезженная, но оттого не менее любимая)

Цитата:

Сообщение от Londo Mollari (Сообщение 1565922)
Когда злодей - отпетая сволочь, которой чуждо все человеческое,

Это про Саурона? Так ему ничего "человеческое" не чуждо. Не хуже Тамерлана какого-нибудь по "человечности". И цели и у него и у Сарумана вполне себе благородные: порядок, прогресс (недаром злодеи самые технологически продвинутые) и вполне себе хорошая жизнь для покорившихся. Уничтожить Мир, если тот ему не покорится, хотел только Моргот, но ему простительно, он воплощение нигилизма:)

Цитата:

Сообщение от Londo Mollari (Сообщение 1565922)
герой, за исключением редких минут сомнений, все остальное время уверенной поступью идет к цели, при этом порой не понимая, зачем это нужно ему самому лично?

Арагорн? Понимает: идёт трон предков возвращать. Гэндальф? Тоже понимает: устранить угрозу Саурона и вернуться с чистой совестью в Валинор нюхать цветочки) Наверно это в первую очередь было сказано про Фродо? Но и его мотивы понятны более чем: вначале просто бежит, спасая свою жизнь, затем принимает осознанное решение пожертвовать этой самой жизнью ради Шира (в первую очередь).

Цитата:

Сообщение от Londo Mollari (Сообщение 1565922)
Но в остальном все четко поделено.

Ммм. Денетор? Грима? Саруман? Мне они не кажутся однозначными персонажами. Как и энты, например. Или некоторые хоббиты. Ну про Приложения или "Сильмариллион" я вообще молчу. А то можно и о сыновьях Феанора поговорить, о Хельме и т.д. и т.п.

Цитата:

Сообщение от Londo Mollari (Сообщение 1565922)
Куда проще, когда знаешь, где враг, и кого можно любить. Спокойнее. А по мне - скучнее.

Во "Властелине Колец" изображается война, так что деление на "своих" и "врагов" вполне обоснованно, мне кажется. Ну да ладно, я своё мнение тоже высказал. Никого убеждать в своей правоте не собираюсь, на истину в последней инстанции не претендую.

Элвенлорд Гримуар 01.05.2013 23:30

Цитата:

Сообщение от escapist (Сообщение 1566576)
Уничтожить Мир, если тот ему не покорится, хотел только Моргот

Когда это Мелькор хотел его уничтожить? О_о Текст в следующий пост, а то ни в жисть не поверю. :)

Londo Mollari 02.05.2013 10:03

Элвенлорд Гримуар, интересно будет почитать ваши старания. Кстати, раз уж подружились, то, может, ну его, официоз этот?


escapist, порядок и прогресс, думаю, не стоит принимать на веру. Во-первых, это говорит Саруман, соблазняя Гэндальфа. Во-вторых, тираны всегда прикрывались такими лозунгами, но населению от этого лучше не становилось. В-третьих, хорошая жизнь для покорившихся - разве признак "человеческого" отношения? По-моему, не более, чем рациональное использование ресурсов.
Что же до Мелькора, то слова об уничтожении мира, если не ошибаюсь, принадлежат то ли Валар, которым это открыл Эру, то ли самому Эру. Не больно-то достоверный источник.
Про героя - да, именно что про Фродо в первую очередь говорил. Бежит, спасая жизнь? А Кольцо не проще выкинуть было в ближайший пруд, раз уж так напуган? Впрочем, мы так можем дискуссию развести, по объёму большую, чем сама трилогия.

Насчет прочих героев. Понимаете, да, с одной стороны, в них вроде всего намешано. С другой стороны, злое, как правило, привносится извне. Саруман и Дэнетор через палантиры напитались "ядом Саурона". Боромира опять же Колечко с ума свело.
Картину несколько разбавляют энты, согласен. И некоторые хоббиты. Но я веду речь про основных персонажей.
Что же до "Сильмариллиона", то сыны Феанора да, немало начудили. Но опять же, Мелькор, по словам летописца, долго трудился над тем, чтобы смутить умы и души нолдор.
А мне было бы куда интереснее прочитать про героев, которые сами склонились ко злу, например, а потом уже пришли к Мелькору или Саурону, как к союзникам. Или даже не пришли, а стали своими делами заниматься, образовав некий третий фронт.

"Властелин колец", все верно, рассказывает о войне. Но на ней обычно не две стороны, а больше. Есть еще те, кому все равно (вот энты до поры до времени), а есть те, кто под шумок свою выгоду извлекает. Вот последних героев сильно не хватает.
Но, с другой стороны, я понимаю, эти персонажи, должно быть, не вписались бы в замысел Толкина. Они не в духе "ВК". И, думаю, такие личности не появились бы еще потому, что были бы противны самому Профессору.

Но вы правы, ни к чему спорить. Этак можно еще пару лет доводы и контрдоводы приводить.
Главное, что обоим книги нравятся, пусть и с оговорками.

Арык 30.06.2013 16:02

Наконец-то добрался до перевода Каменкович-Каррика, типа академического. Понравилось. Много лучше, чем Григорьева-Грушецкий, если по худчасти.

Привлечение православия к раскрытию символики, конечно, настораживает, и все же за буйки господа переводчики не заплывают. Комменты отнюдь не мешают, не сбивают с панталыку, а помогают вникнуть глубже. С другой стороны, начинать знакомство с ВК именно этим переводом – жестковато.

Вывод: для первого прочтения хорош Кистямур, для перечитывания – академперевод.

Хавьер Линарес 09.01.2014 22:48

Я просто оставлю это здесь)
Скрытый текст - А знаете, как эти хохлы нашего хоббита называют?:

Элвенлорд Гримуар 09.01.2014 23:02

Цитата:

Сообщение от Magnifico (Сообщение 1720097)
Я просто оставлю это здесь)

Шутке сто лет в обед. ))

Ты ещё припомни "Гам-Гам, слизьке чудовиське". :D

Хавьер Линарес 10.01.2014 00:57

Элвенлорд Гримуар, это по твоим меркам исчисления ей сто лет, а я наткнулась на нее только что, следовательно, относительно меня она вполне новая)
и ваще... не порти мне тут радость слоупочества первооткрывательства!

Цитата:

Сообщение от Элвенлорд Гримуар (Сообщение 1720109)
Гам-Гам, слизьке чудовиське

XDDD
неужто Голлум?) он же белорусский Глыкс))

Ирония 10.01.2014 19:18

Имхо должно быть Гоббит, а вообще-то с украинского г на английском действительно такая транскрипция)

Не знаю, я просто читала уже после просмотра, и очень странно было. А потом уже узнала про предписание профессора все переводить. Но имхо так тоже не очень, для меня очень важна атмосфера языка, само звучание... В переводе имен оно теряется, для меня, по крайней мере.
С ГП это еще сильнее... для меня и ВК и ГП очень "английские" книги. А я не могу поверить, что англичанина могу звать Долгопупсом или Златопустом.

Хавьер Линарес 10.01.2014 19:41

Ирония, Северин Снегг, ггг))

Седой Ёж 10.01.2014 19:42

Magnifico, Злодеус Злей круче((

Ирония 10.01.2014 21:24

Сын Джинни и Гарри, Альбус Злодеус Поттер))
а Снегг еще куда ни шло... хотя все равно, не передает суть, что он суровый и хваткий.

Val 11.01.2014 00:55

Цитата:

Сообщение от Magnifico (Сообщение 1720646)
Северин Снегг

Северус Снегг =)) вообще-то.
Но к Толкину это отношения не имеет, так что - все равно =))
По поводу имен в Хоббите и ВК, с Бильбо и Фродо еще куда ни шло, но как тов. переводчики поиздевались над именами Эомера и Эовин. Как они поглумились над географическими названиями... =)

Taktonada 11.01.2014 06:50

Цитата:

Сообщение от Val (Сообщение 1721029)
но как тов. переводчики поиздевались над именами Эомера и Эовин.

А как?

Val 11.01.2014 14:03

Taktonada, Йовин, Йомер, Эйовин, Эйомер... Это навскидку вспомнилось.

Sledge 11.01.2014 14:49

Val,А какая там принципиальная разница?)

Ладно, если под одной обложкой Сумкинс превращается в Торбинса, но а так если переводы разные, ессно транскрипция поменяется)

Скрытый текст - (SPOILER):
Александр (Αλέξανδρος)
греческое Род: муж. Этимологическое значение: Αλέξ «защитник» / ανδρος «мужчина», «человек» Отчество: Алекса́ндрович
Алекса́ндровна Женское парное имя: Алекса́ндра Производ. формы: Александрушка, Алексаня, Саня, Санюра, Санюта, Санюха, Санюша, Алексаха, Алексаша, Саша, Сашуха, Сашуля, Сашуня, Сашута, Сашура, Шура, Шуруня, Алекся, Алексюха, Алексюша, Аля, Ася Иноязычные аналоги: англ. , дат. , исл. , нем. , нидерл. , словацк. , швед. Alexander
араб. الكسندر / الإسكندر (Iskandar, Skandar)‎‎
белор. Алесь, Аляксандр
болг. Александър
венг. Sándor
греч. Αλέξανδρος
ивр. אלכסנדר‎
идиш סענדער
исп.
Alejandro
итал. Alessandro
кит. 亞歷山大
польск.
норв. , словен. Aleksander
рум. Alexandru
тат. İskəndər
укр. Олександр
фин. Aleksanteri
фр.
кат. , порт. Alexandre
чеш. Alexandr
чуваш. Сантӑр
яп. アレクサンダー
азерб. İskəndər, İsgəndər
алб. Aleksandri, Aleksandër
арм. Ալեքսանդր
босн. , серб. , хорв. Александар, Aleksandar
груз. ალექსანდრე
ирл. Alastar, Alsander
каз. Ескендір
корс. Lisandru
лит. Aleksandras
сиц. Alissandru
тур. İskender
хинди Sikandar
узб. Искандар
эст. Aleksander, Aleksandr




Angvat 11.01.2014 21:49

Фигня. В белорусском переводе есть Смеягол Глыкс, Арагорн Швэндал и Эямер, Кароль Украйны))) На Майдан, роханцы, на Майдан!)))

Виндичи 11.01.2014 22:28

В украинском переводе фильма Гэндальф утешает едущего отбивать Осгилиат Фарамира так: "Твій батько любить мене." ("Твой отец любит меня.") Превзойдите.


Текущее время: 09:25. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.