Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов (https://forum.mirf.ru/index.php)
-   Архивы конкурсов (https://forum.mirf.ru/forumdisplay.php?f=74)
-   -   Колонка Ф-А-Кского редактора :-)) (https://forum.mirf.ru/showthread.php?t=17852)

Семен Семеныч 24.02.2015 22:10

Цитата:

Сообщение от Anger Builder (Сообщение 1924555)
В "Саван саванту" переводчик принёс дополненный и расширенный перевод, и что сделал его начальник? Правильно, он уволил переводчика. Из этого следует, что у переводчика своих мыслей быть не должно, ибо это сильно повредит делу. Только мысли автора. Правильно - нет? :smile:

Переводчик должен сделать грамотный, литературный перевод. Сравните перевод "Гамлета", который сделал Лозинский и Пастернак и вы увидите разницу. Сравните перевод сонетов Шекспира. Но отсебятины в таком переводе быть не должно. Неужели вы не понимаете таких простых вещей? Если вы хоть раз сами делали литературный перевод, вы должны это понимать. А я делал много раз.
Я за свою жизнь настрадался от такой отсебятины в безграмотных переводах. Поэтому всегда теперь стараюсь читать на языке оригинала. Потому что наши переводчики, если чего-то не понимают или не знают, переводят чушь. Английский язык очень компактный, нужно очень тонко улавливать нюансы, которые заложил автор. Итальянский вообще язык очень сложный, поскольку Италия, как страна сформировалась лишь 1,5 века назад, до этого это были разрозненные города-государства, каждый со своим языком. Почитайте дневники Стендаля об Италии и вы поймете, о чем я. Переводчик должен понимать, как и что переводить. Наши же переводчики делают машинный перевод и потом немного его облагораживают. Это лезет из всех щелей.

Татьяна Россоньери 24.02.2015 22:10

Цитата:

Сообщение от Anger Builder (Сообщение 1924555)
Вот, ваше сравнение про исполнителей музыкальных произведений - некорректное, потому что есть вариации, свобода. А в переводах одна суть: донести мысль автора до читателя.
Например:
В "Саван саванту" переводчик принёс дополненный и расширенный перевод, и что сделал его начальник? Правильно, он уволил переводчика. Из этого следует, что у переводчика своих мыслей быть не должно, ибо это сильно повредит делу. Только мысли автора. Правильно - нет? :smile:

Нет :) Вернее - не совсем. Потому что художественное произведение неоднозначно по своей природе, и переводчик, как читатель, будет усерднее доносить то, что кажется ему наиболее важным. К тому же в произведении есть не только мысль, но и чувство - а его поймать еще сложнее, чем мысль. Так что перевод художественного текста куда больше сродни исполнительской деятельности, чем копировальной. Вольно или невольно, но переводчик привнесет в него свое. Но все-таки удельный вес "своего" не должен входить в рамки допустимого, как и в случае с музыкой. Иначе - да, получится, как с бедным Варежкиным.

Семен Семеныч 24.02.2015 22:14

Цитата:

Сообщение от Licht (Сообщение 1924560)
Да где мне... Видите же - одни глупости у меня на уме :lol:

Нет, Семен Семеныч, увы и ах, это Вы сов-сем не поняли меня :smile:

Так чем мой коммент отличается от коммента Татьяны? Я что-то другое сказал, чем она? Почему вы меня не поняли, а с ней согласились?

Татьяна Россоньери 24.02.2015 22:15

Цитата:

Сообщение от Семен Семеныч (Сообщение 1924558)
Человек в мире технологий тогда в худ.литературе, когда кто-то пишет об этих технологиях будущего. А когда люди не хотят об этом не то, что писать, но даже что-то знать? :sad:
В 60-х годах был бум увлечения ядерной физикой. Физик-ядерщик - это было престижно. Когда Гагарин полетел в космос, все грезили полетами в космос. А что престижно сейчас? Воротила бизнеса? Сейчас где технологии - ау? Никому не нужно. Нужно свистелки и перделки рюшечки и финтифлюшечки в новом айфоне. :vile:

Потому и пишут в основном социалку - сами говорите же, время такое. Когда про войну, когда про технологии, когда про виртуальную реальность. Но все это - про человека. Неинтересно про технологии - а про человека все так же интересно.

Город Чудес 24.02.2015 22:17

Цитата:

Сообщение от Семен Семеныч (Сообщение 1924539)
Но на конкурсах все норовите фэнтези выбрать, то шапку красную, то прачку. :vile:

Видите ли... Автор "Прачки" с подавляющим преимуществом по голосованию жюри выиграл "аЭлитный Креатив"... с той самой "Красной Шапкой".
У меня есть личное отношение к рассказам... у меня есть личное отношение к авторам. Но поскольку Креатив - конкурс не авторитарный, а демократический... :lol:
то в любом случае победитель Креатива заслуживает уважения... хотя, если не путаю, как член жюри я сам "Красную шапку" поставил на первое место... как и большинство других членов жюри.
Поэтому, например, не вижу для себя ничего зазорного, чтобы помочь автору с вычиткой рассказа. И хорошо, что такие авторы возвращаются на Креатив...

Семен Семеныч 24.02.2015 22:20

Цитата:

Сообщение от Татьяна Россоньери (Сообщение 1924567)
Потому и пишут в основном социалку - сами говорите же, время такое. Когда про войну, когда про технологии, когда про виртуальную реальность. Но все это - про человека. Неинтересно про технологии - а про человека все так же интересно.

Да не поэтому пишут. А потому что лень напрячь мозги и что-то узнать. Проще написать про то, что где-то чего-то услышал. Я бы еще понял, если бы фэнтези писали со знанием дела. Фэнтези сейчас на 90% пишут потому что представляют себе в общих чертах Средневековье, магов, рыцарей на конях. Но совершенно не представляю ни быт, ни нравы, ни жуткий общий уровень жизни в то время. Зачем? Сел и написал сказку.

Цитата:

Сообщение от Город Чудес (Сообщение 1924569)
Видите ли... Автор "Прачки" с подавляющим преимуществом по голосованию жюри выиграл "аЭлитный Креатив"... с той самой "Красной Шапкой".
У меня есть личное отношение к рассказам... у меня есть личное отношение к авторам. Но поскольку Креатив - конкурс не авторитарный, а демократический... :lol:
то в любом случае победитель Креатива заслуживает уважения... хотя, если не путаю, как член жюри я сам "Красную шапку" поставил на первое место... как и большинство других членов жюри.
Поэтому, например, не вижу для себя ничего зазорного, чтобы помочь автору с вычиткой рассказа. И хорошо, что такие авторы возвращаются на Креатив...

Господи, где вы видели, что я имею что-то против того, что вы хотите помочь автору? :shok: Я же о другом сказал. "Красная шапка" - это был полноценный рассказ на 50 тысяч знаков. Там был и стиль, и слог и персонажи. Пусть я такие вещи не люблю, но это был законченный, яркий сюжет. А Прачка - это зарисовка. Вот я о чем. А автор решил, что он написал на уровне "Красной шапки", а это не так. :sad:

Anger Builder 24.02.2015 22:23

Цитата:

Сообщение от Семен Семеныч (Сообщение 1924562)
Неужели вы не понимаете таких простых вещей?

Да куда уж мне уж... Вы, Семён Семеныч, главное, не горячитесь. :smile:
Цитата:

Сообщение от Татьяна Россоньери (Сообщение 1924563)
Нет :) Вернее - не совсем. Потому что художественное произведение неоднозначно по своей природе, и переводчик, как читатель, будет усерднее доносить то, что кажется ему наиболее важным. К тому же в произведении есть не только мысль, но и чувство - а его поймать еще сложнее, чем мысль. Так что перевод художественного текста куда больше сродни исполнительской деятельности, чем копировальной. Вольно или невольно, но переводчик привнесет в него свое. Но все-таки удельный вес "своего" не должен входить в рамки допустимого, как и в случае с музыкой. Иначе - да, получится, как с бедным Варежкиным.

Консенсус достигнут! :smile:

Семен Семеныч 24.02.2015 22:27

Цитата:

Сообщение от Anger Builder (Сообщение 1924572)
Да куда уж мне уж... Вы, Семён Семеныч, главное, не горячитесь. :smile:

Господи, как тяжело разговаривать, когда никто не хочет тебя понять. :sad:

To all
Надоело все. Словно о стену головой бьешься. Никто не слышит, никто понять не хочет. Как будто я не по-русски говорю, а на инопланетном языке. :facepalm:

Татьяна Россоньери 24.02.2015 22:29

Цитата:

Сообщение от Семен Семеныч (Сообщение 1924570)
Да не поэтому пишут. А потому что лень напрячь мозги и что-то узнать. Проще написать про то, что где-то чего-то услышал. Я бы еще понял, если бы фэнтези писали со знанием дела. Фэнтези сейчас на 90% пишут потому что представляют себе в общих чертах Средневековье, магов, рыцарей на конях. Но совершенно не представляю ни быт, ни нравы, ни жуткий общий уровень жизни в то время. Зачем? Сел и написал сказку.

Мне кажется, вы перешли больше на проблемы рынка, нежели на проблемы литературы :)
Кстати, чем плоха сказка? Ну и пусть там принцессы не какают - не в этом же суть... Надеюсь.

Цитата:

Сообщение от Anger Builder (Сообщение 1924572)
Консенсус достигнут! :smile:

Так выпьем же за это В смысле, аминь! ;)

Anger Builder 24.02.2015 22:45

Цитата:

Сообщение от Семен Семеныч (Сообщение 1924576)
Господи, как тяжело разговаривать, когда никто не хочет тебя понять. :sad:

To all
Надоело все. Словно о стену головой бьешься. Никто не слышит, никто понять не хочет. Как будто я не по-русски говорю, а на инопланетном языке. :facepalm:

Да вроде я вас и без переводчика с инопланетного понял. Но вы, как мне кажется, не совсем разобрались, прежде, чем написали свой пост. Мы говорили о роли отсебятины в работах переводчиков: имеют они на это право или нет? О литературности и о художественности речи не было. Копируют или творят? - вот в чём вопрос.

Цитата:

Сообщение от Татьяна Россоньери (Сообщение 1924578)
Так выпьем же за это В смысле, аминь! ;)

:beer:

isnogood 24.02.2015 23:09

Люблю, когда те, кто не является переводчиками, говорят о работе переводчиков. А самое главное, что я со многим согласен.

Семен Семеныч 24.02.2015 23:13

Цитата:

Сообщение от Anger Builder (Сообщение 1924585)
Да вроде я вас и без переводчика с инопланетного понял. Но вы, как мне кажется, не совсем разобрались, прежде, чем написали свой пост. Мы говорили о роли отсебятины в работах переводчиков: имеют они на это право или нет? О литературности и о художественности речи не было. Копируют или творят? - вот в чём вопрос.

А мне думается, что не поняли. О конкретном отношении к роли переводчика в этом рассказе я написал в своем отзыве. И здесь повторил. Не имеет право переводчик на отсебятину на 20 страницах. Он должен сделать перевод фразы с одного языка на другой. "Мама мыла раму". Значит на другом языке будет то же самое: "Мама мыла раму". А не "миледи де Винтер, мать троих детей, одного мальчика и двух девушек на выданье, мыла изящную позолоченную раму у старинного зеркала, которое досталось ей по наследству от ее деда, барона де Ге, который служил у Карла Великого, которому отрубили голову". Тем более, в этом рассказе речь идет не о художественном произведении, а о биографии. Я не хочу читать отсебятину переводчика о биографии конкретного реального лица. Я хочу читать ровно то, что написал автор биографии. Я уже досыта подобной чушью наелся, когда читал безграмотные переводы первой биографии Фредди Меркьюри, которую написал Рик Скай. Чего только наши переводчики не придумали. Всяких там карликов, которые якобы на гейских вечеринках разносили на позолоченных подносах героин. Хотя у Рика Ская этого не было. И это все расползлось по нашим изданиям, которые с удовольствием эту чушь повторяли. То же самое я читал о Фрэнке Синатре. Я просто за голову хватаюсь, чего наши переводчики о нем сочиняют. Ужос. :angry2:
Могу еще привести перевод одной из книг физика-теоретика Митио Каку, где переводчик делал постоянно идиотские сноски, которые меня просто задолбали. Кто просил переводчика комментировать то, что пишет автор? Он должен только сделать перевод авторского текста, а все остальное вне его пределов, даже, если он знает, что Митио Каку ошибается. Я и без переводчика в этом разберусь.

Глокта 24.02.2015 23:18

Цитата:

Сообщение от Anger Builder (Сообщение 1924585)
Да вроде я вас и без переводчика с инопланетного понял. Но вы, как мне кажется, не совсем разобрались, прежде, чем написали свой пост. Мы говорили о роли отсебятины в работах переводчиков: имеют они на это право или нет? О литературности и о художественности речи не было. Копируют или творят? - вот в чём вопрос.


:beer:

Полное Такое впечатление, что вы про мой рассказ. А вроде бы совсем про другое.

PS. Как переводчик научпоп статей в важнецком журнале могу уверенно сказать, что абсолютно да, имеют право переводчики, даже в статье, на отсебятину - шоб, значит, до русскоязычного читателя не доносить всякую ересь. Потому что без отсебятины специалиста читатель однозначно не разберется, шо правда, а шо нет.

Семен Семеныч 24.02.2015 23:30

Слава богу, что я этих статей с отсебятиной не читаю. А читаю нормальные переводы. И сам перевожу то, что мне нужно.

Глокта 24.02.2015 23:33

Цитата:

Сообщение от Семен Семеныч (Сообщение 1924613)
Слава богу, что я этих статей с отсебятиной не читаю. А читаю нормальные переводы. И сам перевожу то, что мне нужно.

Хотите всякую хрень с ошибками - на здоровье. В "Мире Науки" нормальные переводы.
В струнах вы ж не смыслите, вы ими не занимаетесь. Как и космологией, как и ОТО.

Licht 24.02.2015 23:35

Цитата:

Сообщение от Семен Семеныч (Сообщение 1924566)
Так чем мой коммент отличается от коммента Татьяны? Я что-то другое сказал, чем она? Почему вы меня не поняли, а с ней согласились?

Потому что для Вас важнее наука и прогресс, а для Татьяны – человек :smile:

Цитата:

Сообщение от Семен Семеныч (Сообщение 1924544)
А то, о чем вы говорите - это не конструктивно. Это эскапизм.

И вот не надо, пожалуйста, навешивать ярлыки :wink:

Семен Семеныч 24.02.2015 23:47

Цитата:

Сообщение от Глокта (Сообщение 1924616)
Хотите всякую хрень с ошибками - на здоровье. В "Мире Науки" нормальные переводы.

Я не читаю хрени с ошибками. Я читаю на английском без перевода.

Цитата:

В струнах вы ж не смыслите, вы ими не занимаетесь. Как и космологией, как и ОТО.
Если я не физик-теоретик, не значит, что я вообще не смыслю в теории суперструн, М-теории, ОТО, СТО, гиперпространстве или единой теории поля вообще. Я разбираюсь в этом на том уровне, какой мне нужен. Вы постоянно путаете глубокие знания ученого и знания обычного человека, который этим интересуется.

Вы-то для кого делаете переводы? Для ученых или для обычных людей? Если человек по-вашему не занимается профессионально этими теориями, на фига они ему нужны в ваших статьях?
Если человек не занимается созданием самолетов или РЖД, не значит, что он не знает, как летает самолет благодаря аэродинамической силе и что такое удельный импульс ионного или РЖД.

Семен Семеныч 24.02.2015 23:50

Цитата:

Сообщение от Licht (Сообщение 1924617)
Потому что для Вас важнее наука и прогресс, а для Татьяны – человек :smile:

Вы невнимательно меня прочитали. Меня интересует не технологии, а человек, который смотрит в будущее с помощью технологий.
Жюль Верн смог сделать столько правильных предсказаний, потому что интересовался будущим человека, который использует новейшие достижения науки и техники.

Глокта 24.02.2015 23:54

Цитата:

Сообщение от Семен Семеныч (Сообщение 1924621)
Я не читаю хрени с ошибками. Я читаю на английском без перевода.


Если я не физик-теоретик, не значит, что я вообще не смыслю в теории суперструн, М-теории, ОТО, СТО, гиперпространстве или единой теории поля вообще. Я разбираюсь в этом на том уровне, какой мне нужен. Вы постоянно путаете глубокие знания ученого и знания обычного человека, который этим интересуется.

"Английский без перевода" вовсе не означает, что это не хрень. Увы, часто даже наоборот. В России на хрень хоть есть цензура. "Интересоваться" такими вещами как М-теория невозможно, ее либо знают, либо нет. Точно также как невозможно "интересоваться эллиптическим интегралом", к примеру, - уж либо знать что это, либо нет. А задумчиво говорить что он, де, наверное, какой-то такой в форме эллипса - это не знание, это хрень :lol:

Переводы я делаю для обычных людей.

Licht 25.02.2015 00:00

Цитата:

Сообщение от Семен Семеныч (Сообщение 1924622)
Вы невнимательно меня прочитали. Меня интересует не технологии, а человек, который смотрит в будущее с помощью технологий.
Жюль Верн смог сделать столько правильных предсказаний, потому что интересовался будущим человека, который использует новейшие достижения науки и техники.

В том-то и дело, что внимательно - очень внимательно прочитала)) Крошечный нюанс, Вы даже его не замечаете, а получается все наоборот: телега впереди кобылы)
Человек (герой) - существо сложное, неоднозначное, и влияет на него множество самых разнообразных факторов. А Вы пытаетесь его упростить, сделать прямым, как стрела...


Текущее время: 09:56. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.