![]() |
Я раньше смотрел и с озвучкой, и сабами, но последнее время стараюсь смотреть только с сабами, ибо при дубляже теряются интонации, эмоции и прочее, а у японских актеров озвучки голоса как правило гораздо приятнее, чем у любителей переводчиков. Однако окончательно меня сторонником сабов сделал, как ни-странно, фильм Тарантино "Inglourious basterds", ибо еще не один фильм или сериал не вызывал у меня желания снести дубляж, поставить оригинальную дорожку и сабы.
Сейчас только оригинальный озвучка +сабы. |
Предпочитаю слушать оригинал и читать русские субтитры, мне кажется ето наилучший способ ошутить точную отмосферу любова аниме.
|
Предпочитаю сабы и ориг. озвучку. Хотя для лицензионоя "Мелонхолии ХС" сделал исключения - отличный рус дубляж.
|
Оригинал+русские субтитры, но например в Гангрейве и Хелсинг:Война с нечистью норм русский дубляж смотреть вполне можно
|
Оригинальный Звук + Русские Субтитры самое то! Но иногда бывает что и русская озвучка не плоха
|
предпочитаю русские сабы с оригинальной озвучкой или качественный многоголосый дубляж, как, например, в первом сезоне Меланхолии (от Реанимедиа).
|
дададаа, оригинальный звук (мелодия для моих ушей) и сабы русские, дададада и чтобы тайминг был нормальный (хотя это не проблема, программка есть специальная для корректировки)))))))) о_О
|
Всё же какой никакой, а перевод предпочитаю на русском языке!!! пусть хоть закадровый, хоть полный дубляж. Читая субтитры не успеваю рассмотреть то, что твориться на экране.:censored::censored::censored:
|
Оригинальный Звук + Русские Субтитры однозначно.
|
как я заметила очень часто в субтитрах упускаются слова или обороты.
Так что лучше качественный перевод. Кроме того - действительно не успеваеш прочесть если объём текста более пяти строк |
Цитата:
|
Конечно, субтитры, желательно русские, но русский фансаб подхрамывает и не на одну ногу, к сожалению, поэтому смотрю и с английскими субами. Озвучку не уважаю, если только это не дубляж от Реанимедии. Озвучка - это зло, так как наши товарищи, выпускающие лицензионное аниме, ужасно халтурно подходят к этому делу, озвучивают так, что уши вянут. А у японцев многолетняя школа подготовки специалистов по озвучиванию аниме-фильмов-игр, поэтому сравнивать их с нашими артистами, озвучивающих аниме по бумажке, дело неблагородное.
|
Я за дубляж. как бы оно ни было приятнее все равно смотреть когда все гладко и ровно переведено, без лишних иностранных слов на заднем плане. И все же у субтитров есть весьма весомый недостаток, иногда просто не успеваешь прочитать что там написано, когда,например, отвлекли. Русские субтитры это вообще отдельный разговор. Можно найти такие перлы... Ура дубляжу! Все строго и четко.
|
ненавижу субтитры. Надо смотреть на экран. Ол тайм! а если мне, выйти надо? Или я люблю ставить Наруто и засыпать под него. Однажды попался сезон с субами - я так помучился на 2 сериях, да и снес его наф.
Озвучка оригинала - это может и здорово. Но вот, парадокс, аниме люблю, а японский - нет. Коли б ещё по английски - то терпимо, но когда хлипкий голос любителя-пирата перекрывает задорная тарабарщина оригинала - это здорово дейст. на нервы. Выбрал дубляж. Может истинный ценитель так и не станет смотреть, но не хочу душой кривить... |
Цитата:
|
Мне лично, нравится фанатский перевод особенно в исполнение Кубо 77, и Анкорд! А с субтитрами я пытался смотреть, честно запарился, вслушиваться в японскую речь и смотря сабы!
|
Оригинал, т.к. будляж иногда заставляет плакать. Но и с ним готов смотреть, если иного выбора нет. Я люблю озвучку одним голосом в этом плане. (особенно приятен голос девушки-переводчика. одной определенной. жаль не знаю много)
Или английский дубляж, если совсем ничего нет. Но это крайности. Предпочитаю субтитры и изначальное. Субтитры русские. Уже привык к такому. |
Цитата:
Поэтому претензий никаких нет) Насчет достоверности перевода: да ни один язык нельзя дословно перевести что бы было все правильно и понятно. |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Текущее время: 09:03. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.