Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов (https://forum.mirf.ru/index.php)
-   Литература (https://forum.mirf.ru/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Джон Р. Р. Толкин (https://forum.mirf.ru/showthread.php?t=96)

Мявушка 26.06.2006 20:25

Зато потом в подробностях -- жизнь богоизбранного народа. Вплоть до подробных указаний, как им нужду справлять и когда у праматери Рахили наступали критические дни...

von Kondr 27.06.2006 18:01

Верно. Так, что иногда читаешь, как армейское руководство по организации похода, гигиене в условиях пустыни и т.д. Отчасти тоже интересно, но лучше книги пророков читать. Ладно, леший с ними, богоизбранными - они свою задачу выполнили.
Цитата:

Сообщение от Джун
всем советую, особенно перед ВК, чтобы понять мир, историю Средиземья

Позвольте не согласиться - "ВК" меня, например, тем и "зацепил", что были там лёгкие намёки на более древнюю историю - в виде рассказов Бомбадила или отрывка из "Гибели Гил-Гэлада". Хотелось вчитываться, чтобы понять-что же там произошло... А "Сильмариллион" даёт ответы на вопросы, когда своя фантазия исчерпана - смотришь и понимаешь, "что хотел сказать автор". И эльфы уже не такими непогрешимыми предстают, как в "ВК". И Галадриэль - не добрая волшебница, а бунтарка, не принявшая прощение Валаров и ведшая вместе с братьями свой народ через льды в Белерианд - многие герои предстают в новом свете.
Что плохо - в разных изданиях - разные наборы историй. Кто-нибудь знает самое "правильное"?

Мявушка 28.06.2006 08:49

Это не разный набор историй, а проблемы перевода. Многие переводчики несут такую отсебятину. что превращают текст Профессора чёрт знает во что. На сегодняшний день самым точным считается перевод Н. Эстель. А вообще -- лучше всего читать в оригинале...:Laughter:

Mortang 29.06.2006 17:04

Мявушка, неправда ваша :)

Перевод Н.Эстель всего лишь самый распространенный.

Наиболее точный: Григорьевой и Грушецкого, издание, например,

Сильмариллион. Пер. англ. Н. Григорьевой, В.Грушецкого. СПБ: "Северо-Запад", 1993, 384 с.

Хотя достать его сейчас непросто.

У Н.Эстэль много филологических глюков. например, со множественным числом: они пишут валары и нолдоры, хотя правильно валар и нолдор.

Lord_cTATYc 30.06.2006 08:16

Я по нескольку раз его прочитывал, причем разных авторов. У всех своя манера перевода.
На счет чтения в оригинале:
1. Каждый переводит по своему
2. Некоторые не изучали английский (я, например, немецкий изучал. Сейчас правда учу английский).

Мявушка 30.06.2006 08:49

Mortang
Если у Г&Г точный перевод, то я -- Варда Элберет! Не смеши мои тапочки. Их перевод грешит тем же, чем и перевод ВК: выкидыванием кусков текста и отсебятиной. В своё время на них даже подавали в суд за то, что перевод ВК короче оригинала на 20%. После этого все издательства отказались иметь с ними дело. Поэтому их перевод Сильма и не достать У меня-яу он, кстати, есть. Я могла бы наприводить тебе кучу цитат из оригинала и для сравнения варианты Н. Эстель и Г&Г, но жалко тратить инетное время, тем паче что у мя карта заканчивается... А что до Валар, Элдар и прочих всяких Нолдор, так их вообще полагается с большой буквы писать -- как у Профессора в оригинале!

Mortang 30.06.2006 09:26

У меня тоже есть Сильм от Г&Г, от Н.Эстель и в оригинале, и мне вариант от Г&Г показался куда меньшим надругательством над оригиналом чем Н. Эстель.

Каждому свое, как говорится.

А из переводов ВК мне вообще вариант В.А.М. больше всего нравится :)

Val 30.06.2006 12:36

И опять не легкий спор о том чей перевод лучше.
А нечег очитать оригинал а потом кучу переводоа . Вот если бы вы читали только в одном виде а не в десятке, то и не спорили бы:Laughter:
я вот Сильм. сейчас читаю и даже не посмотрел чей перевод, потому что сюжет основная нить во всех переводах одна оригинальная.

Мявушка 01.07.2006 12:43

Цитата:

Сообщение от Mortang
У меня тоже есть Сильм от Г&Г, от Н.Эстель и в оригинале, и мне вариант от Г&Г показался куда меньшим надругательством над оригиналом чем Н. Эстель.

Поскольку подобные споры возникали уже неоднокрано, потом, если не заломает, попробую отыскать и привести несколько цитат. Для сравнения. Сейчас не до того, извини...

Krip 03.07.2006 10:11

Какой на ваш взгляд лучший перевод Сильма?У меня дома перевод Н.Эстель. Ну и конечно оригинал(Прикупил на родине профессора,в Англии).

Mortang 03.07.2006 10:24

См. на предыдущей странице.
Единого мнения нет.

Точнее есть. конечно: оригинал лучше любого перевода :)

Илья Носырев 03.07.2006 11:08

Никогда не был большим поклонником "Сильма", но недавно съездил на опен-эйр-постановку "Финрод-зонг" (ее дает рок-орден "Тампль) - и ныне пребываю в восхищении. И это при том, что сюжет "Сильма" мне знаком лишь в самых общих чертах.

Aris 03.07.2006 15:52

ИМХО читать Сильм действительно занятие не для слабонервных, но и роль его в создании образа Средиземья трудно переоценить. :sleep:

Мявушка 04.07.2006 12:49

Цитата:

Сообщение от Krip
Какой на ваш взгляд лучший перевод Сильма?У меня дома перевод Н.Эстель. Ну и конечно оригинал(Прикупил на родине профессора,в Англии).

Гы! Что называется, какими путями распрострянется просвещение! А мне оригинальную книгу привезли из Израиля! Издана-то она в Англии, правда...:Laughter:

Val 04.07.2006 14:47

У меня тоже вот посмотрел перевод Н.Эстель!!!

Мявушка 05.07.2006 08:44

Ну, правильно! Когда Г&Г побили за враньё, перевод Н. Эстель был неофициально признан КАНОНИЧЕСКИМ. Поэтому его теперь и издают...

von Kondr 07.07.2006 17:36

А как Г&Г объяснили свои действия-всё-таки не просто так они оригинал уродовали?

Val 08.07.2006 11:32

Я человек экономный поэтому и Сильм. у меня маленький карманный в мягкой обложке.:Laughter:

Мявушка 09.07.2006 09:48

Val
К сожалению, под мягкой обложкой в карманном яормате может находиться практически любой перевод, поэтому твоё сообщение не говорит ни о чём...

Каркуша 18.07.2006 10:11

Так пока не забыли зачем мы здесь :Laughter: давайте все же вернемся к Силь...му. Ну влом мне его название писать.

Эта вещи действительно перевернула все мое восприятие мира Средиземья и подвигло всерьез заняться его изучением, о чем я собственно ни капли не жалею. Правда вот ортодоксом я не стала, есть у меня такая сволочная черта, я все воспринимаю буквально и пытаюсь всему найти объяснение. В частности много вопросов у меня вызвала история Мелькорна, слишком много там несостыковок, и уж вы меня извините, мне как-то сложно представить мудрого и практически всесильного валара, пусть даже и темного, ведущего себя как пятилетний ребенок не поделивший с такими же детишками песочницу (прошу прощение за цитату из Звиря, но уж больно образ точно подобран). Но самый главный шок меня ждал от встречи с сильмариллионовскими эльфами. И это вот этих существ нам предлагается взять в качестве образца добродетели? Так что именно Сильмариллион заставил меня искать несоответствия в Властелине Колец и копатся в сути проблем.

Причем я принимаю двуполярность мира Средиземья, добро-зло, свет-тьма, это все понятно. Мне не понятны те атрибуты, которыми их наделяет автор. Если у добра и зла одинаковые свойства, то в чем между ними различие?


Текущее время: 12:37. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.