![]() |
Зато потом в подробностях -- жизнь богоизбранного народа. Вплоть до подробных указаний, как им нужду справлять и когда у праматери Рахили наступали критические дни...
|
Верно. Так, что иногда читаешь, как армейское руководство по организации похода, гигиене в условиях пустыни и т.д. Отчасти тоже интересно, но лучше книги пророков читать. Ладно, леший с ними, богоизбранными - они свою задачу выполнили.
Цитата:
Что плохо - в разных изданиях - разные наборы историй. Кто-нибудь знает самое "правильное"? |
Это не разный набор историй, а проблемы перевода. Многие переводчики несут такую отсебятину. что превращают текст Профессора чёрт знает во что. На сегодняшний день самым точным считается перевод Н. Эстель. А вообще -- лучше всего читать в оригинале...:Laughter:
|
Мявушка, неправда ваша :)
Перевод Н.Эстель всего лишь самый распространенный. Наиболее точный: Григорьевой и Грушецкого, издание, например, Сильмариллион. Пер. англ. Н. Григорьевой, В.Грушецкого. СПБ: "Северо-Запад", 1993, 384 с. Хотя достать его сейчас непросто. У Н.Эстэль много филологических глюков. например, со множественным числом: они пишут валары и нолдоры, хотя правильно валар и нолдор. |
Я по нескольку раз его прочитывал, причем разных авторов. У всех своя манера перевода.
На счет чтения в оригинале: 1. Каждый переводит по своему 2. Некоторые не изучали английский (я, например, немецкий изучал. Сейчас правда учу английский). |
Mortang
Если у Г&Г точный перевод, то я -- Варда Элберет! Не смеши мои тапочки. Их перевод грешит тем же, чем и перевод ВК: выкидыванием кусков текста и отсебятиной. В своё время на них даже подавали в суд за то, что перевод ВК короче оригинала на 20%. После этого все издательства отказались иметь с ними дело. Поэтому их перевод Сильма и не достать У меня-яу он, кстати, есть. Я могла бы наприводить тебе кучу цитат из оригинала и для сравнения варианты Н. Эстель и Г&Г, но жалко тратить инетное время, тем паче что у мя карта заканчивается... А что до Валар, Элдар и прочих всяких Нолдор, так их вообще полагается с большой буквы писать -- как у Профессора в оригинале! |
У меня тоже есть Сильм от Г&Г, от Н.Эстель и в оригинале, и мне вариант от Г&Г показался куда меньшим надругательством над оригиналом чем Н. Эстель.
Каждому свое, как говорится. А из переводов ВК мне вообще вариант В.А.М. больше всего нравится :) |
И опять не легкий спор о том чей перевод лучше.
А нечег очитать оригинал а потом кучу переводоа . Вот если бы вы читали только в одном виде а не в десятке, то и не спорили бы:Laughter: я вот Сильм. сейчас читаю и даже не посмотрел чей перевод, потому что сюжет основная нить во всех переводах одна оригинальная. |
Цитата:
|
Какой на ваш взгляд лучший перевод Сильма?У меня дома перевод Н.Эстель. Ну и конечно оригинал(Прикупил на родине профессора,в Англии).
|
См. на предыдущей странице.
Единого мнения нет. Точнее есть. конечно: оригинал лучше любого перевода :) |
Никогда не был большим поклонником "Сильма", но недавно съездил на опен-эйр-постановку "Финрод-зонг" (ее дает рок-орден "Тампль) - и ныне пребываю в восхищении. И это при том, что сюжет "Сильма" мне знаком лишь в самых общих чертах.
|
ИМХО читать Сильм действительно занятие не для слабонервных, но и роль его в создании образа Средиземья трудно переоценить. :sleep:
|
Цитата:
|
У меня тоже вот посмотрел перевод Н.Эстель!!!
|
Ну, правильно! Когда Г&Г побили за враньё, перевод Н. Эстель был неофициально признан КАНОНИЧЕСКИМ. Поэтому его теперь и издают...
|
А как Г&Г объяснили свои действия-всё-таки не просто так они оригинал уродовали?
|
Я человек экономный поэтому и Сильм. у меня маленький карманный в мягкой обложке.:Laughter:
|
Val
К сожалению, под мягкой обложкой в карманном яормате может находиться практически любой перевод, поэтому твоё сообщение не говорит ни о чём... |
Так пока не забыли зачем мы здесь :Laughter: давайте все же вернемся к Силь...му. Ну влом мне его название писать.
Эта вещи действительно перевернула все мое восприятие мира Средиземья и подвигло всерьез заняться его изучением, о чем я собственно ни капли не жалею. Правда вот ортодоксом я не стала, есть у меня такая сволочная черта, я все воспринимаю буквально и пытаюсь всему найти объяснение. В частности много вопросов у меня вызвала история Мелькорна, слишком много там несостыковок, и уж вы меня извините, мне как-то сложно представить мудрого и практически всесильного валара, пусть даже и темного, ведущего себя как пятилетний ребенок не поделивший с такими же детишками песочницу (прошу прощение за цитату из Звиря, но уж больно образ точно подобран). Но самый главный шок меня ждал от встречи с сильмариллионовскими эльфами. И это вот этих существ нам предлагается взять в качестве образца добродетели? Так что именно Сильмариллион заставил меня искать несоответствия в Властелине Колец и копатся в сути проблем. Причем я принимаю двуполярность мира Средиземья, добро-зло, свет-тьма, это все понятно. Мне не понятны те атрибуты, которыми их наделяет автор. Если у добра и зла одинаковые свойства, то в чем между ними различие? |
Текущее время: 12:37. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.