![]() |
Хорошо. Коли заговорили про Вики то из неё же:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%CC%E0%F0%EA%E3%F0%E0%F4 марка - совокупность приграничных графств объединённых в одну - как это уже сказано военно-административную единицу. Фактически это целое государство (не единичное графство), подчинённое своему правителю обладающему абсолютной властью и подчиняющемся напрямую лишь своему сюзерену. |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/brokg...80%D0%B0%D1%84 |
покажите плиз самый адекватный перевод Библии
чтобы цитировать не стыдно было и старый, и новый завет |
Цитата:
Update: самой стало интересно, погуглила. Вот, например: http://bibleonline.ru/bible/rus/21/01/ |
Иллария, синодальный - это, я так понимаю, наиболее близкий к народу, да?
Ну и у католиков, и у православных - Библия одна и та же? Т.е. возможные фразы, которые могут зачитывать католики, в русском переводе будут звучать, как аналогичные строки из синодального перевода??? |
Да, и у католиков, и у православных, и у баптистов с рядом других христианских конфессий (вроде адвентистов) Библия одна. Синодальный перевод - ну, скажем так, "официальный" с т.зр. Святейшего Синода. Ты просил а) русский (вообще при богослужении используется более старый перевод, но там не русский, а церковно-славянский язык); б) лучший (с точки зрения теории перевода богословы в этой области всем фору дадут).
Если у тебя католик былых веков - наверное, имеет смысл погуглить на Елизаветинскую Библию (перевод, начатый по указу Петра I, но делали его лет тридцать, а то и пятьдесят). Но там вполне могут попасться строки, которые по смыслу и не поймешь. Тут вопрос, что на первом плане - смысл (легко понять) или атмосфера. Церковно-славянский впечатление производит куда более торжественное. А строки - да, будут одни и те же, они даже пронумерованы. главное - знать, что читают. |
О! Пан Snake_Fightin! Благодарю Вас! Такая простая вещь, а сам то и не додумался. Благодарю! Зациклился понимаете ли... а оно вот оно... ещё раз спасибо.
|
я какой-то одержимый
Он готов был поклясться, что увидел издалека, как она сжала губы, подавив улыбку.
Что с этим предложением не так? |
Цитата:
Если шибко придраться, то можно сказать, что предложение вне контекста. Поэтому непонятно, в чем он клянется - в том, что у него отличное зрение или в том, что она удержалась от улыбки. Но, по-моему, - вполне нормальная фраза |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Vasex, читается как перечисление фактов, словно четыре разных предложения и только потом начинаешь соображать какая связь должна быть между ними.
Вполне можно избавиться или от "Он готов был поклясться" или от "что увидел издалека", оставив то, что предпочтительный по тексту. |
Ппц, все рекомендации - в ущерб первоначальному смыслу предложения.
Какой тупой и бедный русский язык! Спасибо, буду править |
Ребята, кто читал "Нейромантик" (Молли, Танцующая Бритва) или комиксы про Людей-X (леди Дефстрайк), как у героинь прятались такие-то длинные клинки в пальцах? Они же с металлом внутри не смогли бы их даже согнуть? Было хоть какое-то объяснение этому?
|
У россомахи было - клинки у него прятались в предплечьях и выбрасывались, раздвигая костяшки пальцев, т.е. в самой кисти их не было. У Юрико когтями являлись ногти, причем в оригинальной вселенной они были нескладными, т.е. торчали на все свои 12 дюймов всю ее жизнь. В фильме они у нее легко и быстро убирались, что, в принципе, никак не было объяснено. Единственный видимый личный мне вариант, не спорящий с анатомией - клинки так же как и у Логана находятся в предплечьях, а в нужный момент выталкиваются (тоже вопрос как и чем), ориентируются по пястным костям и проходят в пальцы, где и вылезают на всю свою длину, оставляя свое начало непосредственно в первой фаланге пальца. Конструкция получается непрочная и сложная, но позволяет орудовать руками даже с выпущенным оружием. Другое дело что представить ногти как клинки уже не получится - клинки должны будут вылезать обособленно от оных, либо непосредственно из пальцев, либо из-под ногтей, что, разумеется, будет фантастически неприятно.
UPD - А с какой целью интересуетесь? Есть ли вариант заменить на что-то более объяснимое? |
Цитата:
Предложение перегружено и ИМХО, не в лучшую сторону. Почему бы просто не упоминуть "Тень улыбки"? И вообще, стараюсь избегать сложных предложений, номинативы в предложениях рулят =) |
Цитата:
Цитата:
Лучше полностью перефразировать. "Тень улыбки" и впрямь хороша, если не рвет контекст. "Он готов был поклясться, что увидел тень улыбки на ее лице". Главное - выкинуть деепричастный оборот. :slow: |
Цитата:
|
Текущее время: 07:17. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.