Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов (https://forum.mirf.ru/index.php)
-   Творчество (https://forum.mirf.ru/forumdisplay.php?f=16)
-   -   Вопросы и проблемы при написании рассказов (https://forum.mirf.ru/showthread.php?t=2874)

Берти Хик 23.09.2012 18:20

Хорошо. Коли заговорили про Вики то из неё же:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%CC%E0%F0%EA%E3%F0%E0%F4
марка - совокупность приграничных графств объединённых в одну - как это уже сказано военно-административную единицу. Фактически это целое государство (не единичное графство), подчинённое своему правителю обладающему абсолютной властью и подчиняющемся напрямую лишь своему сюзерену.

Snake_Fightin 24.09.2012 14:31

Цитата:

Сообщение от Берти Хик (Сообщение 1425770)
Я осмелюсь прервать ваше обсуждение проблемы псевдонимов. Я нигде не могу найти официальное "титульное" обращение к маркграфу. Как же к нему обращались? Как к герцогу? Но он ниже его, как к графу? Но он выше его. Если кто поможет буду признателен.

Для маркграфа нет титульного обращения, потому что это административная должность, а не титул.

Цитата:

Сообщение от Берти Хик (Сообщение 1426217)
марка - совокупность приграничных графств объединённых в одну - как это уже сказано военно-административную единицу.

Вот-вот. И если маркграфство в вашем мире на время в должности даёт человеку графский титул, то титульное обращение как к графу. Если же до занятия должности он уже был герцогом (князем) - то как к герцогу (князю).

Леди N. 24.09.2012 14:39

Цитата:

Сообщение от Snake_Fightin (Сообщение 1426507)
а не титул.

Брокгауз и Ефрон с этим не согласны:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/brokg...80%D0%B0%D1%84

Vasex 24.09.2012 15:13

покажите плиз самый адекватный перевод Библии
чтобы цитировать не стыдно было
и старый, и новый завет

Иллария 24.09.2012 16:31

Цитата:

Сообщение от Vasex (Сообщение 1426517)
покажите плиз самый адекватный перевод Библии
чтобы цитировать не стыдно было
и старый, и новый завет

Забей в поисковике "библия синодальный перевод" или "русский синодальный перевод". И возьми тот источник, что покажете более удобным (скорее всего, текст будет идти очень дробно, а не подряд).

Update: самой стало интересно, погуглила. Вот, например: http://bibleonline.ru/bible/rus/21/01/

Vasex 24.09.2012 19:44

Иллария, синодальный - это, я так понимаю, наиболее близкий к народу, да?

Ну и у католиков, и у православных - Библия одна и та же? Т.е. возможные фразы, которые могут зачитывать католики, в русском переводе будут звучать, как аналогичные строки из синодального перевода???

Иллария 24.09.2012 20:11

Да, и у католиков, и у православных, и у баптистов с рядом других христианских конфессий (вроде адвентистов) Библия одна. Синодальный перевод - ну, скажем так, "официальный" с т.зр. Святейшего Синода. Ты просил а) русский (вообще при богослужении используется более старый перевод, но там не русский, а церковно-славянский язык); б) лучший (с точки зрения теории перевода богословы в этой области всем фору дадут).

Если у тебя католик былых веков - наверное, имеет смысл погуглить на Елизаветинскую Библию (перевод, начатый по указу Петра I, но делали его лет тридцать, а то и пятьдесят). Но там вполне могут попасться строки, которые по смыслу и не поймешь. Тут вопрос, что на первом плане - смысл (легко понять) или атмосфера. Церковно-славянский впечатление производит куда более торжественное.

А строки - да, будут одни и те же, они даже пронумерованы. главное - знать, что читают.

Берти Хик 24.09.2012 21:55

О! Пан Snake_Fightin! Благодарю Вас! Такая простая вещь, а сам то и не додумался. Благодарю! Зациклился понимаете ли... а оно вот оно... ещё раз спасибо.

Vasex 10.10.2012 00:56

я какой-то одержимый
 
Он готов был поклясться, что увидел издалека, как она сжала губы, подавив улыбку.
Что с этим предложением не так?

Робин-Гут 10.10.2012 07:16

Цитата:

Сообщение от Vasex (Сообщение 1433008)
Он готов был поклясться, что увидел издалека, как она сжала губы, подавив улыбку.
Что с этим предложением не так?

Да всё так.
Если шибко придраться, то можно сказать, что
предложение вне контекста.
Поэтому непонятно, в чем он клянется - в том, что у него отличное зрение или в том, что она удержалась от улыбки.
Но, по-моему, - вполне нормальная фраза

reco 10.10.2012 09:52

Цитата:

Сообщение от Vasex (Сообщение 1433008)
Он готов был поклясться, что увидел издалека, как она сжала губы, подавив улыбку.
Что с этим предложением не так?

Не знаю как там текст идет, но если он говорит сам себе, то зачем ему клясться себе же? Просто еще издалека заметил, как у неё фигня всякая с лицом происходит.

Al Bundy 10.10.2012 10:26

Цитата:

Сообщение от Vasex (Сообщение 1433008)
Он готов был поклясться, что увидел издалека, как она сжала губы, подавив улыбку.
Что с этим предложением не так?

А почти все короткие/средние по длине предложения, в которых умещается сразу "был", "что", "как" и деепричастный, читаются как-то некрасиво-перегружено -)

Horadrim 10.10.2012 10:36

Цитата:

Сообщение от Vasex (Сообщение 1433008)
Он готов был поклясться, что увидел издалека, как она сжала губы, подавив улыбку.
Что с этим предложением не так?

На мой взгляд, если непринципиально "что увидел издалека", то без него предложение будет читаться легче и без потери смысла. В таком коротком предложении задержки в виде оборотов всегда цепляют взгляд.

Леди N. 10.10.2012 11:38

Vasex, читается как перечисление фактов, словно четыре разных предложения и только потом начинаешь соображать какая связь должна быть между ними.
Вполне можно избавиться или от "Он готов был поклясться" или от "что увидел издалека", оставив то, что предпочтительный по тексту.

Vasex 10.10.2012 11:45

Ппц, все рекомендации - в ущерб первоначальному смыслу предложения.
Какой тупой и бедный русский язык!
Спасибо, буду править миром.

BloodRavenCaptain 10.10.2012 12:49

Ребята, кто читал "Нейромантик" (Молли, Танцующая Бритва) или комиксы про Людей-X (леди Дефстрайк), как у героинь прятались такие-то длинные клинки в пальцах? Они же с металлом внутри не смогли бы их даже согнуть? Было хоть какое-то объяснение этому?

Mantiss 10.10.2012 21:40

У россомахи было - клинки у него прятались в предплечьях и выбрасывались, раздвигая костяшки пальцев, т.е. в самой кисти их не было. У Юрико когтями являлись ногти, причем в оригинальной вселенной они были нескладными, т.е. торчали на все свои 12 дюймов всю ее жизнь. В фильме они у нее легко и быстро убирались, что, в принципе, никак не было объяснено. Единственный видимый личный мне вариант, не спорящий с анатомией - клинки так же как и у Логана находятся в предплечьях, а в нужный момент выталкиваются (тоже вопрос как и чем), ориентируются по пястным костям и проходят в пальцы, где и вылезают на всю свою длину, оставляя свое начало непосредственно в первой фаланге пальца. Конструкция получается непрочная и сложная, но позволяет орудовать руками даже с выпущенным оружием. Другое дело что представить ногти как клинки уже не получится - клинки должны будут вылезать обособленно от оных, либо непосредственно из пальцев, либо из-под ногтей, что, разумеется, будет фантастически неприятно.

UPD - А с какой целью интересуетесь? Есть ли вариант заменить на что-то более объяснимое?

Flüggåәnkб€čhiœßølįên 10.10.2012 22:37

Цитата:

Сообщение от Vasex (Сообщение 1433008)
Он готов был поклясться, что увидел издалека, как она сжала губы, подавив улыбку.
Что с этим предложением не так?

Он мог поклясться, что заметил, как, гася улыбку, сжались ее (нужно ли уточнение?) губы.

Предложение перегружено и ИМХО, не в лучшую сторону. Почему бы просто не упоминуть "Тень улыбки"?
И вообще, стараюсь избегать сложных предложений, номинативы в предложениях рулят =)

Ner1 10.10.2012 23:04

Цитата:

Он готов был поклясться, что увидел издалека, как она сжала губы, подавив улыбку.
Сложноподчиненное предложение с деепричастным оборотом на конце (на что все грозят пальчиком).
Цитата:

Он мог поклясться, что заметил, как, гася улыбку, сжались ее (нужно ли уточнение?) губы.
Деепричастный оборот уехал в середину, структура осталась та же.

Лучше полностью перефразировать. "Тень улыбки" и впрямь хороша, если не рвет контекст.
"Он готов был поклясться, что увидел тень улыбки на ее лице". Главное - выкинуть деепричастный оборот. :slow:

Vasex 10.10.2012 23:06

Цитата:

Сообщение от Ner1 (Сообщение 1433441)
Он готов был поклясться, что увидел тень улыбки на ее лице

по-моему, намного хуже моего варианта)


Текущее время: 07:17. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.