Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов (https://forum.mirf.ru/index.php)
-   Архив: Онлайн-интервью (https://forum.mirf.ru/forumdisplay.php?f=23)
-   -   Он-лайн интервью с Дмитрием "Гоблином" Пучковым (https://forum.mirf.ru/showthread.php?t=4196)

SpellCaster 23.06.2008 09:03

Кстати, хочу замолвить пару слов в защиту дубляжа. Да, зачастую они не блещут профессионализмом и точностью перевода, но ведь встречаются и бриллианты, которые украшают картину. К примеру, "Астерикс и Обеликс - миссия Клеопатра" - чудесный фильм и феерический перевод; "Такси" - отлично подобранные голоса и интонации; "Спирит" - до него не думал, что перепевка песен может оказаться не хуже оригинала, и т.д. А субтитры... они ведь тоже не выход - переводят-то их те же люди, стало быть, все баги с успехом переносятся и туда. Получается, самый лучший вариант - звук оригинала+сабы оригинала... но этот способ далеко не для всех. Всё-таки когда смотришь кино, хочешь расслабиться, а не напряжённо вчитываться в текст и быстренько его конвертировать, пытаясь успеть до следующей реплики.

Goblin 23.06.2008 21:05

Цитата:

Сообщение от SpellCaster (Сообщение 327359)
Кстати, хочу замолвить пару слов в защиту дубляжа.

Смотреть надо, камрад, то, что нравится тебе.

Всего навсего.

Goblin 23.06.2008 21:07

Цитата:

Сообщение от SpellCaster (Сообщение 327300)
Кстати, был сильно удивлён, когда узнал, что вы не занимались изготовлением собственно рипов, поскольку так получилось, что в те года (~2002) понятие "фильм в переводе Гоблина" оказалось синонимом понятия "качественный ДВД-рип". И двухдисковые издания первыми были с ВК, Чтивом, Коммандо...

[с удивлением]

То, что видел в продаже я - было первостатейной дрянью.

Слово качество к этому барахлу нельзя было применять в принципе.

Goblin 23.06.2008 21:07

Цитата:

Сообщение от Mad Mike (Сообщение 327181)
многие знают , что вы переводите фильмы в двух вариантах - смешном , и издревне русском ( :D ) .
Мне ( и не только ) интересно - появятся ли новые фильмы , с древне русским переводом ?

Нет.

Надоело, больше нет желания.

Mad Mike 25.06.2008 10:06

Сдравствуйте Дмитрий .
Скажите , а вы работаете в последнее время над какими - нибудь мультипликационными проектами , или собираесь в ближайшее время за них взяться ?

Goblin 25.06.2008 21:04

Цитата:

Сообщение от Mad Mike (Сообщение 328184)
Сдравствуйте Дмитрий .
Скажите , а вы работаете в последнее время над какими - нибудь мультипликационными проектами , или собираесь в ближайшее время за них взяться ?

Пробовал изготовить мультик "Мент и доцент", пара серий в сети валяется.

Делать - можно, продавать - некому.

Собственные деньги можно потратить эффективнее, например - ездить в жаркие страны и ничего не делать.

rafdef 25.06.2008 22:17

Дмитрий, а у вас будут ещё переводы мультсериалов для канала 2х2? Что вы сейчас помимо "Царя горы" переводите для этого канала? И не намечается ли в ближайшее время еще переводы сериала "South Park"?

P.S. Заранее спасибо за ваш ответ.

White Raen 27.06.2008 16:38

Уважаемый господин Гоблин, у меня такой вопрос.
Вы перевели многие фильмы. Работали как переводчик, и как передельщик нескольких фильмов.
Такой вопрос.

А будут ли какието новые переводы и как бы попасть в команду тех, кто переделывает фильмы?

Helloween 28.06.2008 00:32

Мир вам.

Дмитрий, я вас категорически приветствую(снова) :smile:

Скажите, а какой музыкой вы увлекаетесь(если увлкаетесь), и есть ли предпочтения в группах и направлениях, как вы вибираете ту или иную музыку к творчеству?

Владислав Сергеевыч 02.07.2008 18:45

Снова здравствуйте,Дмитрий.
Играете ли вы в какие нибудь компьютерные игры?Понимаю, вы человек занятой, но всё же?Если играете,какие жанры игр вам нравятся?

Goblin 07.07.2008 09:15

Цитата:

Сообщение от White Raen (Сообщение 329495)
Уважаемый господин Гоблин, у меня такой вопрос.
Вы перевели многие фильмы. Работали как переводчик, и как передельщик нескольких фильмов.
Такой вопрос.

А будут ли какието новые переводы и как бы попасть в команду тех, кто переделывает фильмы?

Так называемые смешные - нет, не будут.

Попасть в команду никак нельзя, потому что команды нет.

Goblin 07.07.2008 09:17

Цитата:

Сообщение от Владислав Сергеевыч (Сообщение 331415)
Снова здравствуйте,Дмитрий.
Играете ли вы в какие нибудь компьютерные игры?Понимаю, вы человек занятой, но всё же?Если играете,какие жанры игр вам нравятся?


Уже ни во что не успеваю, увы.

Больше всего люблю пострелять.

Goblin 07.07.2008 09:19

Цитата:

Сообщение от Helloween (Сообщение 329611)

Скажите, а какой музыкой вы увлекаетесь(если увлкаетесь), и есть ли предпочтения в группах и направлениях, как вы вибираете ту или иную музыку к творчеству?

Led Zeppelin
Deep Purple
Pink Floyd

и пр. из такого же древнего

Для творчества предпочитаю идиотскую попсу.

Iron Man 07.07.2008 10:09

Здравстуйте, Дмитрий! Интересно узнать, а для озвучивания фильмов с "искаженным" Вами сюжетом, Вы заранее продумываете перевод или больше пытаетесь творить на ходу?
И еще один вопрос=) Что было для Вас главным толчком для смешных переводов, когда решили, что этим стоит заняться и получится что-то достойное?))
Спасибо!

White Raen 11.07.2008 08:08

Цитата:

Сообщение от Goblin (Сообщение 332675)
Так называемые смешные - нет, не будут.

Попасть в команду никак нельзя, потому что команды нет.

О... неужели в одиночку можно провернуть такой огромный труд, как озвучка фильма? И как тогда понять разные голоса персоонажей? *эстонца*, *хохла*, *грузина* ?
И такой вопрос, есть некоторые фильмы, подписанные, как переведённые вами, но после прослушивания первых 15 минут, понимаешь что это мягко говоря фуфло самое настоящее. Почему так происходит? Кто пытается копировать ваш стиль?

SpellCaster 11.07.2008 09:11

White Raen,
Цитата:

Сообщение от White Raen (Сообщение 334211)
разные голоса персоонажей

Это всё он один, наш драгоценный ст. о/у ))
Цитата:

Сообщение от White Raen (Сообщение 334211)
Почему так происходит? Кто пытается копировать ваш стиль?

Не один раз отвечали уже, посмотри предыдущие страницы темы.

White Raen 08.08.2008 12:27

Цитата:

Сообщение от SpellCaster (Сообщение 334230)
White Raen,

Это всё он один, наш драгоценный ст. о/у ))

Не один раз отвечали уже, посмотри предыдущие страницы темы.

Мда... поразительный у человека талант. Кланяюсь.
Точнее не совсем, преклоняюсь=)

http://www.haddan.ru/@!images/sml/respect.gif

Drangel 18.08.2008 09:04

он сюда незаглядываед

Wormy 18.08.2008 11:22

А вы ведь сотрудничаете с каналом 2х2?
Как вам мультик Папский городок?

Михаил Владиславин 28.08.2008 10:41

Цитата:

Сообщение от Goblin (Сообщение 332675)
Так называемые смешные - нет, не будут.


А скажите пожалуйста, почему не будет смешных переводов? Очень много народу и я в том числе с удовольствием бы приобрел новое ваше переделанное творчество.


Текущее время: 18:29. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.