Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов (https://forum.mirf.ru/index.php)
-   Аниме (https://forum.mirf.ru/forumdisplay.php?f=9)
-   -   Субтитры. За или Против? (https://forum.mirf.ru/showthread.php?t=1202)

СУМРАК 13.01.2009 19:49

ах да, еще плюсы субтитров и оригинальной звукдорожке:

перевод надписей... ни в какой озвучке надписи не переведут, особенно если их много и при этом говорят что-то в самом аниме.

в некоторых аниме есть моменты когда персонаж говорит ну просто нириально быстро... опять же, никакой дубляж не способен такое передать, спасут только субы. На 2ч2 как-то показывали Фуммофу, там был такой вот момент... половину фразы при переводе потеряли, про озвучку саму вообще молчу. -_-

SpellCaster 14.01.2009 09:40

Ну да, а в сабах ты это успеешь прочитать, как же. Только не надо про кнопку "Пауза" и перемотку, это уже изврат)

СУМРАК 14.01.2009 09:52

да, а когда половину шуток не переводят, это не изврат...
а как быть, если для хорошего аниме нету озвучки?? Не смотреть из принципа? Бред...

ALi 14.01.2009 10:06

Смотрел фильм (не аниме) просто вспомнил. Был хороший русский дубляж, и были русские же субтитры, которые нельзя было отключить. Такая разница была в текстах. Особенно в одном случае, вот даже до сих пор запомнил: Герой говорит о том, что он в этих землях родился, здесь и умрет, в земле предков. А пишут, что тут еще его дед охотился, отец охотился и он будет охотиться. ))
Вот и расхождения субтитров и преводов.

Djalina 14.01.2009 10:08

Цитата:

Сообщение от SpellCaster (Сообщение 431110)
Ну да, а в сабах ты это успеешь прочитать, как же. Только не надо про кнопку "Пауза" и перемотку, это уже изврат)

Да ладно-ка! Все успеваешь прочитать, иногда бывает и пауза с перемоткой, но те, кто уже привык к сабам, успеть вполне могут.
Да и товарищи, делающие сабы, тайминг в таких случаях чуть-чуть корректируют, чтобы была возможность успеть.

Amvitel 14.01.2009 10:14

А я вообще не против субтитров, ну конечно если русский звук, тоже хорошо, но не так страшно если его нет...
во-первых, так тренируется внимаетльность и быстрота чтения...
во-вторых, слушая инностранную речь, волей неволей запоминаются слова и идет определенная практика в языках...

ALi, просто иногда переводят, так, что бы русский менталитет понял...=))).

СУМРАК 14.01.2009 10:15

Цитата:

Сообщение от ALi (Сообщение 431148)
Был хороший русский дубляж, и были русские же субтитры, которые нельзя было отключить.

это совсем не хороший релиз уже, а шлак... -_-

Цитата:

Сообщение от ALi (Сообщение 431148)
Герой говорит о том, что он в этих землях родился, здесь и умрет, в земле предков. А пишут, что тут еще его дед охотился, отец охотился и он будет охотиться.

вот а ты бы включил оригинальную звуковую дорожку и сравнил бы, что более правильней... может как раз в субах и было правильней, что делает дубляж тупым и не нужным.

ALi 14.01.2009 10:19

Цитата:

Сообщение от СУМРАК (Сообщение 431156)
1. вот а ты бы включил оригинальную звуковую дорожку и сравнил бы, что более правильней... 2. может как раз в субах и было правильней, что делает дубляж тупым и не нужным.

1. Я бы не понял о чем речь.
2. так если бы можно было субтитры выключить я бы слушал о чем речь и все. Суть-то была одна, что герой не хочет покидать свои родные места.
Просто совместно это смотрелось дико

СУМРАК 14.01.2009 10:21

Цитата:

Сообщение от ALi (Сообщение 431163)
Я бы не понял о чем речь.

тогда какие притензии к субтитрам?? можно было и знакомым дать проверить, на худой конец... -_-
Цитата:

Сообщение от ALi (Сообщение 431163)
так если бы можно было субтитры выключить я бы слушал о чем речь и все.

такие релизы надо выкидывать сразу и не мучиться...

<Ghost> 14.01.2009 11:13

Цитата:

Сообщение от ALi (Сообщение 431148)
Вот и расхождения субтитров и преводов.

1. разные люди переводили
2. слова для дубляжа подбирают под тембр и шевеление губ актеров в ущерб точности или дословности, а перевод в сабах не так ограничен в рамках
Вот и расхождения. Хотя суть одинаковая
Да, хардсаб вообще зло...
и думается здесь даже другой дорожке не было

Медея 14.01.2009 13:06

Если фильм смотрю впервые, то предпочитаю синхронный перевод с оригинальным звуком и голосами на заднем плане. А если фильм смотрю уже не в первые, знаю сюжет, то нет ничего лучше оригинального звука и русских субтитров типа для страховки. Субтитры при первом просмотре очень отвлекают, трудно читать и оценивать красоту кадра одновременно, проверено мной неоднократно...
Дубляж терпеть не могу! Как правило, он меня жутко разочаровывает, хотя бывают приятные исключения...
Самая жуть для меня - это когда оригинальные песни начинают перепевать... кошмар просто! В чем смысл? Показать, что и у нас так могут? Ну, пусть даже и могут (хотя и не всегда!), но я хотела послушать то, что в фильме было изначально, а не то, как вы это переделали!

<Ghost> 14.01.2009 14:12

Цитата:

Сообщение от Медея (Сообщение 431365)
Самая жуть для меня - это когда оригинальные песни начинают перепевать... кошмар просто! В чем смысл? Показать, что и у нас так могут? Ну, пусть даже и могут (хотя и не всегда!), но я хотела послушать то, что в фильме было изначально, а не то, как вы это переделали!

сколько раз слушал русскую версию песен из КПР, и каждый раз убеждаюсь, что дубляж не несет зло.
Для тех, кто "хочет послушать то, что в фильме было изначально", есть оригинальный звук и субтитры. При этом есть выбор, слушать оригинальные песни или "перепетые". А вот когда нет выбора, это совсем хреново.
А смысл это делать такой же, как и делать дублированный перевод вообще. Песни несут не меньше сюжетной информации, чем диалоги...

Медея 14.01.2009 14:33

<Ghost>,
Цитата:

сколько раз слушал русскую версию песен из КПР, и каждый раз убеждаюсь, что дубляж не несет зло.
Кому как )
Цитата:

Для тех, кто "хочет послушать то, что в фильме было изначально", есть оригинальный звук и субтитры
ммм... надо же )))
Цитата:

При этом есть выбор
я тоже за выбор! Но, в том-то и дело, что иногда его попросту нет. Выходит релиз с дубляжом или неотключаемыми субтитрами и начинаешь за голову хвататься.
А вообще, я просто не вижу смысла в перепевках, в этом случае как раз можно было бы и субтитрами обойтись. Но все это только мое мнение, естественно, и я его просто высказываю, а не навязываю другим. ;)

<Ghost> 14.01.2009 15:16

Цитата:

Сообщение от Медея (Сообщение 431521)
Выходит релиз с дубляжом или неотключаемыми субтитрами и начинаешь за голову хвататься

Ну, если есть деньги на такие релизы, то на диски от Киномании или Супербита тоже найдутся. А там всегда оригинальную дорогу включают. Можно еще скачать.
Найти оригинальную озвучку все же легче, чем дубляж, особенно, если его не сделали...

Смысл в перепервки правообладатели обычно видят. Дисней в этом случае отслеживает процесс. И правильно делают. Другие же обычно таким не балуются.

Медея 14.01.2009 15:56

<Ghost>, иногда бежишь мимо ларька и покупаешь, нормальный лицензионный диск, не пиратку, а там черт знает что... И чтобы посмотреть именно так как хочется, приходится искать нормальный релиз, а это время и нервы... А в инете как-то у меня не получается качественные копии находить, с торрентами я что-то не дружу, на одном аккаунт заблокировали - типа давно не появлялась, а на другом - приостановили регистрацию. В общем "иди в кино", как говорится.
Цитата:

Смысл в перепервки правообладатели обычно видят. Дисней в этом случае отслеживает процесс.
да, с этим заморачивается именно Дисней, да, отслеживает... но мне чаще всего конечный результат все же не нравится... Надо же и голос похожий подобрать и песню не только перевести, но и срифмовать нормально, а с этим набором задач не все адекватно справляются. Хотя, возможно я и вредничаю ;)

SpellCaster 14.01.2009 17:05

Те, кто советуют слушать оригинальный язык, говорят, что это помогает его изучить, слегка забывают, что, раз тема в разделе Аниме, то и язык по большей части - японский. Много здесь тех, кому требуется его изучить? ))
Про расхождения в переводе: неоднократно видел релизы западных фильмов, где в сабах написано чуть ли не совершенно другое, чем произносится. Хотя из тех немногих фильмов, что я смотрел по-английски с сабами, преевод был в общем-то близок к тексту.
А что такое "неотключаемые" сабы? Если это про DVD, то можно его переписать, похимичив в настройках и отрубив запрет на отключение

Софи 14.01.2009 17:51

Цитата:

Сообщение от SpellCaster (Сообщение 431735)
Много здесь тех, кому требуется его изучить? ))

Ну, по-крайней мере двум =)

<Ghost> 14.01.2009 18:31

Медея, выходит диск не такой уж и нормальный))
Лучше тогда сначала разузнать про релиз перед покупкой...
Цитата:

Сообщение от SpellCaster (Сообщение 431735)
А что такое "неотключаемые" сабы? Если это про DVD, то можно его переписать, похимичив в настройках и отрубив запрет на отключение

хартсабы
это когда субтитры в видео-поток впаривают.
Похимичить не получится. Если только обрезать
Примеры знаю только из киносреды... у нас так "Пекло" и кастрат "Ордена Феникса" издавали
акция против пиратства))

Медея 14.01.2009 18:49

<Ghost>,
Цитата:

выходит диск не такой уж и нормальный))
выходит так, к сожалению, а разузнать заранее не всегда удается...
Цитата:

у нас так "Пекло" и кастрат "Ордена Феникса" издавали
я помню этот кошмар (((
пришлось побегать, чтобы найти нормального ГП

SpellCaster 15.01.2009 09:19

<Ghost>, хардсаб на ДВД?! Вот это извращение... первый раз слышу о подобном. Когда в авишки вшивают, это еще понятно, но на ДВД - за такое руки отрывать надо!


Текущее время: 06:21. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.