![]() |
ах да, еще плюсы субтитров и оригинальной звукдорожке:
перевод надписей... ни в какой озвучке надписи не переведут, особенно если их много и при этом говорят что-то в самом аниме. в некоторых аниме есть моменты когда персонаж говорит ну просто нириально быстро... опять же, никакой дубляж не способен такое передать, спасут только субы. На 2ч2 как-то показывали Фуммофу, там был такой вот момент... половину фразы при переводе потеряли, про озвучку саму вообще молчу. -_- |
Ну да, а в сабах ты это успеешь прочитать, как же. Только не надо про кнопку "Пауза" и перемотку, это уже изврат)
|
да, а когда половину шуток не переводят, это не изврат...
а как быть, если для хорошего аниме нету озвучки?? Не смотреть из принципа? Бред... |
Смотрел фильм (не аниме) просто вспомнил. Был хороший русский дубляж, и были русские же субтитры, которые нельзя было отключить. Такая разница была в текстах. Особенно в одном случае, вот даже до сих пор запомнил: Герой говорит о том, что он в этих землях родился, здесь и умрет, в земле предков. А пишут, что тут еще его дед охотился, отец охотился и он будет охотиться. ))
Вот и расхождения субтитров и преводов. |
Цитата:
Да и товарищи, делающие сабы, тайминг в таких случаях чуть-чуть корректируют, чтобы была возможность успеть. |
А я вообще не против субтитров, ну конечно если русский звук, тоже хорошо, но не так страшно если его нет...
во-первых, так тренируется внимаетльность и быстрота чтения... во-вторых, слушая инностранную речь, волей неволей запоминаются слова и идет определенная практика в языках... ALi, просто иногда переводят, так, что бы русский менталитет понял...=))). |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
2. так если бы можно было субтитры выключить я бы слушал о чем речь и все. Суть-то была одна, что герой не хочет покидать свои родные места. Просто совместно это смотрелось дико |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
2. слова для дубляжа подбирают под тембр и шевеление губ актеров в ущерб точности или дословности, а перевод в сабах не так ограничен в рамках Вот и расхождения. Хотя суть одинаковая Да, хардсаб вообще зло... и думается здесь даже другой дорожке не было |
Если фильм смотрю впервые, то предпочитаю синхронный перевод с оригинальным звуком и голосами на заднем плане. А если фильм смотрю уже не в первые, знаю сюжет, то нет ничего лучше оригинального звука и русских субтитров типа для страховки. Субтитры при первом просмотре очень отвлекают, трудно читать и оценивать красоту кадра одновременно, проверено мной неоднократно...
Дубляж терпеть не могу! Как правило, он меня жутко разочаровывает, хотя бывают приятные исключения... Самая жуть для меня - это когда оригинальные песни начинают перепевать... кошмар просто! В чем смысл? Показать, что и у нас так могут? Ну, пусть даже и могут (хотя и не всегда!), но я хотела послушать то, что в фильме было изначально, а не то, как вы это переделали! |
Цитата:
Для тех, кто "хочет послушать то, что в фильме было изначально", есть оригинальный звук и субтитры. При этом есть выбор, слушать оригинальные песни или "перепетые". А вот когда нет выбора, это совсем хреново. А смысл это делать такой же, как и делать дублированный перевод вообще. Песни несут не меньше сюжетной информации, чем диалоги... |
<Ghost>,
Цитата:
Цитата:
Цитата:
А вообще, я просто не вижу смысла в перепевках, в этом случае как раз можно было бы и субтитрами обойтись. Но все это только мое мнение, естественно, и я его просто высказываю, а не навязываю другим. ;) |
Цитата:
Найти оригинальную озвучку все же легче, чем дубляж, особенно, если его не сделали... Смысл в перепервки правообладатели обычно видят. Дисней в этом случае отслеживает процесс. И правильно делают. Другие же обычно таким не балуются. |
<Ghost>, иногда бежишь мимо ларька и покупаешь, нормальный лицензионный диск, не пиратку, а там черт знает что... И чтобы посмотреть именно так как хочется, приходится искать нормальный релиз, а это время и нервы... А в инете как-то у меня не получается качественные копии находить, с торрентами я что-то не дружу, на одном аккаунт заблокировали - типа давно не появлялась, а на другом - приостановили регистрацию. В общем "иди в кино", как говорится.
Цитата:
|
Те, кто советуют слушать оригинальный язык, говорят, что это помогает его изучить, слегка забывают, что, раз тема в разделе Аниме, то и язык по большей части - японский. Много здесь тех, кому требуется его изучить? ))
Про расхождения в переводе: неоднократно видел релизы западных фильмов, где в сабах написано чуть ли не совершенно другое, чем произносится. Хотя из тех немногих фильмов, что я смотрел по-английски с сабами, преевод был в общем-то близок к тексту. А что такое "неотключаемые" сабы? Если это про DVD, то можно его переписать, похимичив в настройках и отрубив запрет на отключение |
Цитата:
|
Медея, выходит диск не такой уж и нормальный))
Лучше тогда сначала разузнать про релиз перед покупкой... Цитата:
это когда субтитры в видео-поток впаривают. Похимичить не получится. Если только обрезать Примеры знаю только из киносреды... у нас так "Пекло" и кастрат "Ордена Феникса" издавали акция против пиратства)) |
<Ghost>,
Цитата:
Цитата:
пришлось побегать, чтобы найти нормального ГП |
<Ghost>, хардсаб на ДВД?! Вот это извращение... первый раз слышу о подобном. Когда в авишки вшивают, это еще понятно, но на ДВД - за такое руки отрывать надо!
|
Текущее время: 06:21. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.