Собственно стереотип я и имел ввиду ). Может быть конечно журналист и знает что такое гулаг, но писал то он явно для массового читателя и знал как поймут это слово большинство его соотечественников. Хотя это конечно придирки, даже у нас иногда совершают подобную ошибку.
А тута дело скорее в стереотипе и связанных с ним ассоциациях. То есть если бы автор написал просто "тюрьма" или "лагерь для заключённых", читатель бы представил себе некий нейтральный лагерь. А тут "ГУЛаг" - и сразу рисуется нужная картина: Сталинские зверства, комиссары, заградотряды и.т.д. В их, разумеется, понимании.
Ну и ладно. Удалил. Вообще какой-то неуклюжий пост получился. А за ссылку на статью спасибо. Позабавила следующее выражение: "German bombers blow up his gulag". На западе до сих пор не разобрались что такое ГУЛаг.
Там вроде в статье совсем наоборот. Если я правильно понял, то смысл этой фразы примерно такой: Фильм расходится с версией кремля о "heroic Soviet triumph over Nazi barbarity"