Диалог между Leto III и ПаЛомА
Отображение с 1 по 7 из 7 публичных сообщений
-
В чём загвоздка не понимаю. Нужно понимать все легенды буквально? Или только китайские? Европейские алхимики придумали целый язык символов - их тоже нужно понимать буквально?
-
Не, эта игра разума =)
Ведь Конфуций и Лао Цзы в живую некогда не встречались - они жили в разные исторические эпохи
Но именно на их встрече базируется соединение конфуцианства и даосизма
Так была эта встреча в реале, или её не было, и на каком уровне она могла-бы быть?
Легенда утверждает что она была реальной - и никакой метафоры тут нету
во, в чём загвоздка! Понимаешь?
Тоже самое относится и к полётам и к волшебным посохам и другой восточной мифологии и религии
Туи главное найти корень и разгадать его
-
Не обязательно литературную, можно и как мистическую. Просто мне кажется, что понимать такой полёт буквально как полёт - вульгарно или наивно.
-
ли понимать это буквально, или как метафору,
эээ, хочешь сказать "литературную метафору" - так я понимаю?
-
"Так во всех книжках написано" - это аргумент Тома Сойера))
Нужно ли понимать это буквально, или как метафору, вот в чём вопрос. Бежать быстрее ветра, громогласный клич и т.п. - это тоже можно прочесть в книгах...
Ну и не все же фильмы по книгам снимают.
-
Ну, так в книги записано - так они в кино и изображают, как в книги
-
Прочитал тут обсуждение полётов в китайских фильмах и не могу согласиться ни с одним из спорщиков)). Мне с некоторых пор стало очевидно, что это такая же метафора, как, например, очевидные преувеличения в русских сказках или преданиях. Народу так понятнее. Как ещё доходчиво показать, насколько силён персонаж, если не дав ему вытащить со дна моря огроменный посох? Это средство выразительности такое, как мне кажется, не более.