#21
|
||||
|
||||
Ну желающих языком потрепать всегда много, но я о том, что в этом его высказывании и обсуждать нечего, да ине серьезно это.
__________________
Черен круг небесной сферы - Лишь сгущает мрак в округе. Вот, что значит жить без меры, Обагрив по локоть руки! |
#22
|
||||
|
||||
Насколько я знаю в его дневнике эта статья появилась сразу после очередного конвента и раньше чем в журнале. ;)
Это да. |
#23
|
||||
|
||||
Высказывание Белянина о ПМС и МТА больше подходит для зоны развлечений, а не для трибуны. Собственно, ничего выдающегося он не сказал. Как и своего мнения. Так просто, "заметка про вашего мальчика"...
__________________
But it all comes back to me in the end IT"S ME AGAIN
|
#24
|
||||
|
||||
Цитата:
Не списывай!!!:smexon:
__________________
Черен круг небесной сферы - Лишь сгущает мрак в округе. Вот, что значит жить без меры, Обагрив по локоть руки! |
#25
|
||||
|
||||
Мое мнение сформировалось как раз после прочтения трибуны!!!
Но, раз они совпадают, значит Белянин на самом деле выдал что-то нецелесообразное
__________________
But it all comes back to me in the end IT"S ME AGAIN
Последний раз редактировалось Airen; 19.12.2007 в 16:47. |
#26
|
||||
|
||||
М-да... Я к Белянину и к его книгам всегда хорошо относилась... но вот этот многосерийный бред в "трибуне"... Под конец так и хотелось сказать - "А спорим, не подерётесь!" И боязно - а вдруг и в самом деле подеруться :)
__________________
Двигатель внутреннего самовозгорания. Работает на молочном шоколаде. Осторожно: вырабатывает статическое электричество. |
#27
|
||||
|
||||
Не понял Алексея в последнем номере. Это именно ханжество с его стороны.
Если в оригинале персонаж ругнулся матом, в переводе это следует заменить "ах, боже мой"? Это уже не перевод, а урон первоисточнику. Рабочие на стройке или солдаты(причём, деканы университетов умеют материться не хуже, поверьте) должны изъясняться "высоким штилем"? Вот такую экзальтированную фантастику я бы читать ни за что не стал. Ибо предпочитаю фантастику реалистичную. Последний раз редактировалось Алваро; 25.12.2007 в 15:44. |
#28
|
|||
|
|||
Пожалуй, все же не соглашусь с "ханжеством".
Вполне можно заменить что-то вроде "иди на х%й" (ведь реально режет слух и взгляд) на более нейтральное "иди на х%р" - смысл и яркость повествования при этом нисколько не изменяются, а вот опускания до уровня портовых грузчиков уже не наблюдается. но даже не в этом суть. наблюдается какое-то гипертрофированное эстество, эдакая мода. Использовать мат напропалую - это моветон, пошлость и гнусность. А вот повтыкать два-три слова на сотню страниц посреди витиевато выписанных предложений - это ужасно стильно и модно. Тенденция пошла нынче такая. Что ни роман, то обязательно такая канитель. Сказать к слову, в английской речи как такового разделения мата на недопустимый в литературной речи и вполне приемлимый фактически нет. То есть вполне можно употребить в каком-то одном определенном контексте "Fuck", и это будет вполне легкое выражение, обыденное что ли. А в каком-нибудь другом контексте это выражение будет означать именно тот самый процесс, причем в наименее приличной его форме. То же самое относится и к остальному довольно скудному набору слов и выражений вроде "prick", "dick", "cock", "vagina", "cunt", "cum", "blowjob", "ass", "butt" и т.п... Которые в русской речи можно абсолютно безболезненно и без потери смысла заменять на пограничные, но отнюдь не маргинальные "хрен", "хер", "писка", "жопа", трахать", "задница" и т.п... Но ведь указанные в "Трибуне" романы абсолютно потеряютсвой смысл, если выкинуть слова, с таким трудом пробитые у издателя переводчиком... |
#29
|
||||
|
||||
Абсолютно?:Laughter: Вряд ли... Но если менять "черт" на " о боже" то будет не очень понятно. По поводу ханжества. Я согласен с Алваро. Ханжество в том, что почти все употребляют тот же мат, от грузчиков до академиков, и закрывать на это глаза не вижу смысла. И если в книге он присутствует к месту, меня он не коробит.
|
#31
|
||||
|
||||
Вас , я понял, и абсолютно согласен.
Я, хотел, подкорректировать сообщение auxyto "Но ведь указанные в "Трибуне" романы абсолютно потеряютсвой смысл, если выкинуть слова, с таким трудом пробитые у издателя переводчиком..." Асолютно смысл они не потеряют, но атмосферу, они подпортят. Всё-таки, персонаж, который ругается матом, и персонаж, который без него обходится это разные вещи. |
#32
|
|||
|
|||
Ну как бы не зря к мату применяют синонимические термины "непечатные слова", "нецензурные слова" и т.п. Одно дело - слово, выброшенное в воздух в каком-то ограниченном обществе (например, в небольшом сборище ругающихся строителей). В таком случае слово оскорбляет чей-то слух единожды и имеет очень малый радиус воздействия, так сказать :)
В случае печатного произведения, да еще и с немалым тиражом, да еще и под брендом известного писателя - такое словцо уже как раз изрядно портит все ощущения у достаточно большого числа людей. Дело тут вовсе не в ханжестве. Любой из нас может материться в своем узком кругу или даже в публичном месте. Но читать в литературе и правда как-то ну неприятно. А мода щас действительно пошла на это дело. Зачем только? Непонятно... Бывают случаи, когда матерное слово ну просто действительно в тему. Можно вспомнить охлобыстинский "Даун Хаус", где матерное слово всего одно, и звучит из уст Будрайтиса: "Сказочный долбо%б!"... Без этого слова и того, как и в каком контексте оно было произнесено, фильм не потерял бы много, но все же был бы чуточку менее стебным и прикольным. Но опять же - это пародия, стеб... Или взять роскошный гоблинский вариант "Большого куша"... Гоблин офигенно нашпиговал матом речь героев фильма, который только сделался намного смешнее... Но другое дело - фантастика. И вот у того же Геймана кажись - на кой ляд нужно было конкретизировать, что на заборе было написано "Х%Й"??? Да и вряд ли вообще это было написано, конечно же... Это вольность переводчика. Т.к. стопроцентного термина, имеющего только грубо-ругательный подтекст в английском языке нет. Ну было может там написано в оригинале "Cock", "Dick", "Prick", но все эти слова имеют также и вполне литературные смыслы, в отличие от нашего трехбуквенного, что как раз обычно и пишут на заборах. Переводчик, проявив такую вольность, мож бы вполне ограничиться описанием того, что на заборе было трехбуквенное слово - этого вполне достаточно для любого российского читателя, чтобы допредставить себе это. Но зачем писать это крупными буквами в своем первозданном виде? А вдруг, если у автора написано было слово "Cock", и автор имел в виду некоего "петуха", а вовсе не то, что переводчик подумал? Короче, вопрос сей спорный, но факт остается фактом: зачем-то матюки стали втыкать там и сям. Не удивлюсь, если скоро обнаружатся редкие, но вполне материные выражения в переводах Эко, Хемингуэя, Маркеса... Ведь вполне же может Аурелиано Буэндиа сказануть что-нибудь вроде "Ё% твою мать!".... Последний раз редактировалось auxyto; 04.01.2008 в 00:14. |
#33
|
|||
|
|||
Вспоминается песня Сектор Газа "Русский мат".
После того как я посмотрел "Криминальную чтиву" и "Взвод" в "правильном" переводе Гоблина,т.е. как есть с матами - смотреть отцензуренную версию этих фильмов - скучно, убого и создаеться впечатление, что тебе обманули. Я за обьективный перевод, за более полную передачу смысла. Вряд ли бравый космодесантник уничтожая очередного алиена будет говорить как на "светском раунде" |
#34
|
|||
|
|||
Ну, возможно, так и есть. Жаль, я ожидал, что Нил Гейман или Клайв Баркер все же более бережно относятся к своим текстам, а не пишут всякую бульварную чернушную муру про космодесантников. Впрочем, переводчикам и издателям виднее.. Если подобных писателей ставят в один ряд с подобными произведениями, так и недолго Толкиена увидеть на одной полке с донцовой... Удручает.
|
#36
|
||||
|
||||
Прочитал "Трибуну" и что то не понял автора. Куда и зачем надо проталкивать фантастику, в какие такие "приличные" места?
__________________
|
#37
|
||||
|
||||
Мне идея автора вполне понятно. Многие даже не критики, а простые граждане считают фантастику и фэнтези чем-то....гм...второсортным. "Морщат носики", при этом вполне нормально почитывая Донцову, и навешивают ярлык "бред" и ярлык "глупость". Типа, мол, ерундой заняты мы.
|
#38
|
||||
|
||||
Ну а смысл куда то проталкивать? И зачем? От того, что кто то перестанет "морщить носики" качество текстов всё равно не улучшится. Да и на популярность не повлияет. Та же Донцова, которую не пнул только ленивый из тех, кто считает, разбирается в литературе имеет тиражи, которые только снятся авторам, увешанные благосклонными рецензиями критиков, как новогодняя ёлка.
__________________
|
#39
|
||||
|
||||
Цитата:
Плюс, развлекательное чтиво Донцова - это нормально. А развлекательные представители того же фантастического напрвления - это бред. Почему так? Смысл проталкивать, ИМХО, чтобы донести до масс, что фантастика как жанр имеет равные со всеми дпугими жанрами права на существование и, следовательно, награды и т.п. |
#40
|
|||
|
|||
Наград, престижных премий и так полно, если рассматривать фантастику только как развлекательное чтиво. другое дело почему так однобоко смотрят на этот жанр многие люди, не только именитые критики. просто в соотношении фантастической литературы издается очень много, даже в сравнении с детективами.
|