|
Регистрация | Справка | Пользователи | Социальные группы | Календарь | Поиск | Сообщения за день | Все разделы прочитаны |
Комиксы и художники Раздел о рисованных историях и живописи. |
|
Опции темы |
#1
|
||||
|
||||
Order of the Stick - интернет комикс про DnD
Не так давно узнал от друга об этом явлении, ознакомился - и был в восторге. Советую ознакомиться и всем поклонникам фэнтези, любителям ролевок и людям, понимающим юмор...
Order of the Stick ака Орден Палки - лучшая команда приключенцев. Вот ссылка на русский перевод (т.к. комикс все еще выпускается, постоянно обнавляется): http://fantasyland.info/comics.php Вот английский оригинал. Еще не все из того, что уже выпущено, переведено. Те, кто хорошо понимает английский и кому понравится комикс могут найти последние страницы здесь: http://www.giantitp.com/comics/oots.html А это - ознакомительная статья про комикс в английской Википедии. Читайте: http://en.wikipedia.org/wiki/The_Order_of_the_Stick
__________________
"В действительности всё не так, как на самом деле." Станислав Ежи Лец |
#3
|
||||
|
||||
"Орден Палки" - лучший стеб над всеми канонами настольных РПГ=) Чего стоит даже самый первый выпуск? А поход по подземельям? А состав партии? Присоединяюсь к мнению Argumentator'а, позволив себе поправить его только в одном - данный комикс "всем поклонникам фэнтези, любителям ролевок и людям, понимающим юмор" не просто посоветую - порекомендую к ознакомлению в обязательном порядке!
__________________
Knowledge is no more expensive than ignorance, and at least as satisfying Barrin, Master Wizard |
#4
|
||||
|
||||
Кстати - маленькая ремарка. Русский перевод неплох, но у него есть несколько минусов (люди читавшие перевод поймут о чем я):
1. Почти не отражен жуткий акцент Дуркона. Это иногда можно даже счесть за плюс - но не адекватно же )) 2. Почти не отображена неопределенность пола "V-man" )) 3. Через некоторое время переводчик переходит на транслитерацию в переводе фамилий героев, что мне жутко бесит.
__________________
"В действительности всё не так, как на самом деле." Станислав Ежи Лец |
#5
|
||||
|
||||
Клянусь чревом святого Горанфло, это невыносимо!
Белкар - лучший хоббит-с всех времён и народов. А комикс - неисчерпаемый цитатник. "Эй, сладенькая, хочешь подержать мой Жезл Божественной Мощи? Если нажать нужную кнопочку, он вырастет!"
__________________
不笑不足以为道 |
#6
|
||||
|
||||
Вот кстати по поводу Белькара ))
__________________
"В действительности всё не так, как на самом деле." Станислав Ежи Лец |
#7
|
||||
|
||||
Классный комикс. К сожалению, я не настолько знаком с тонкостями механики, что бы все уловить. Правда, некоторые приколы были в ходу во времена первых Врат Балдура. (Например, Харизма...)
__________________
С утра мы надеваем чью-то маску, В теченье дня меняем мы ее. И для себя, и для других творим мы сказку, Забыв совсем лицо свое. |
#9
|
||||
|
||||
Мне кажется, или здесь только я да ты следим за новыми выпусками? Тем более - на английском ))
Лично я за русским переводом уже не слежу, а оригинал смотрю раз в неделю-две. Комикс продолжает радовать... Цитата:
__________________
"В действительности всё не так, как на самом деле." Станислав Ежи Лец Последний раз редактировалось Argumentator; 22.11.2008 в 15:49. |
#10
|
||||
|
||||
За оригиналом, честно говоря, лень следить. Иногда заглядываю на сайт с переводом.
Скрытый текст - Спойлерный вопрос:
__________________
С утра мы надеваем чью-то маску, В теченье дня меняем мы ее. И для себя, и для других творим мы сказку, Забыв совсем лицо свое. |
#11
|
||||
|
||||
Скрытый текст - спойлерный ответ: Кстати, по поводу сцены ее смерти... снова не вполне адекватный перевод. Сравни:
__________________
"В действительности всё не так, как на самом деле." Станислав Ежи Лец Последний раз редактировалось Argumentator; 23.11.2008 в 12:45. |
#12
|
||||
|
||||
Да, простенькое "Переживу" получше ко двору пришлось бы. Ещё один повод порадоваться, что читаю оригинал. Однако энтузиасты-переводчики, пусть и не идеально свою работу выполняют, достойны всяческих похвал хотя бы за инициативу.
__________________
不笑不足以为道 |
#13
|
||||
|
||||
Безусловно. Хотя, как мне кажется, качество переводов по сравнению с первыми выпусками значительно снизилось... Впрочем, оно на приемлемом уровне. До "перамбулятора" или "закона Мозаики" еще далеко (если ты конечно знаешь эти переводческие шуточки; в адекватном переводе это соотв. "детская коляска" и "Моисеев закон").
__________________
"В действительности всё не так, как на самом деле." Станислав Ежи Лец Последний раз редактировалось Argumentator; 23.11.2008 в 15:45. |
#14
|
||||
|
||||
Argumentator, Вязников упоминал что-то подобное в примечании к "Дюне" - "Его звали Пауль". Вкупе с Джоном-баптистом, "Ай-яй-яй, сэр!", "лампами рта его" и многим другим=)
__________________
不笑不足以为道 |
#15
|
||||
|
||||
Ничего, пормальный перевод. Единственное, зачем ее можно оживить - для еще более жестокой смерти.
__________________
С утра мы надеваем чью-то маску, В теченье дня меняем мы ее. И для себя, и для других творим мы сказку, Забыв совсем лицо свое. |
#16
|
||||
|
||||
Скрытый текст - тем, кто читает в оригинале и знаком с сюжетом еще не переведенных выпусков:
__________________
"В действительности всё не так, как на самом деле." Станислав Ежи Лец |
#18
|
||||
|
||||
Скрытый текст - тем кто в теме:
__________________
"В действительности всё не так, как на самом деле." Станислав Ежи Лец |
#20
|
||||
|
||||
Возможно, хотя и маловероятно, увы. Я все-таки за него побаиваюсь... он такой милый)
Цитата:
__________________
"В действительности всё не так, как на самом деле." Станислав Ежи Лец |
Метки |
d&d, forgotten realms, комикс |
Опции темы | |
|
|