#61
|
||||
|
||||
Цитата:
А с биопанком вы сталкивались: Заводная или Рибофанк?
__________________
Я душа молодого выскочки-самозванца, что приходит на суд нагая, с дырой в груди, «нет, не надо все снова, Господи, Господиии» |
#62
|
||||
|
||||
Простите, что влезаю в разговор, но Заводная - одна из лучших книг, ИМХО, которую я читал за последние три-четыре года. :)))) Сказал и удаляюсь прочь. :)
|
#63
|
||||
|
||||
Цитата:
И мне Заводная понравилась. Годная вещь. А вы читали Снафф Пелевина? Мне показалось, что они с Заводной перекликаются.
__________________
Я душа молодого выскочки-самозванца, что приходит на суд нагая, с дырой в груди, «нет, не надо все снова, Господи, Господиии» |
#64
|
||||
|
||||
Цитата:
Хочу еще Мьевилля разом съесть, пока только Вокзал проглотил его с огромным удовольствием. :) |
#65
|
||||
|
||||
Ктулху-панк
Конкретно данную книгу еще не читал, но о самом стиле весьма наслышан :)
Более того - я сам планирую написать что-нибудь в стиле биопанк |
#66
|
||||
|
||||
Цитата:
Мьевиль для меня остался недопонятым. Как-то заглотнула Вокзал, но еле дотянула, и ощущения путаные. Слишком много внесюжетного визионерства, красоты ради красоты. Мне понравилась стильное оформление "Крысиного короля", помню, как почти влюбилось в саму книгу. А вот внутри... я бросила на второй главе, какой-то совсем ученически-дебютантский уровень как сюжета, так и исполнения. Больше к Мьевилю меня не тянуло. Цитата:
Нет, я настаиваю, что вам нужно внеочерёдно прочитать Заводную. Нельзя написать новый Гиперион, читая одного Уэлса.
__________________
Я душа молодого выскочки-самозванца, что приходит на суд нагая, с дырой в груди, «нет, не надо все снова, Господи, Господиии» |
#67
|
||||
|
||||
Муршовник это типа ЖЭКа только без лавины )))
Цитата:
Я вообще нахожусь в поисках нового языка и новых идей. Кстати, сильно помогает чтение англоязычных авторов в оригинале. Но часто перевод хороших авторов - это "пересказ в свободном стиле", сделанный в меру непонимания переводчика Гиббсон очень тяжеловесный в оригинале. Нил Стивенсон - залихватский шалун, читается влет. Но термины, перемать!.. У Гиббсона "geodesics" перевели просто "высокие здания", хотя, очевидно, подразумевалось что-то красивое, типа куполов Фуллера. У Стивенсона вообще по значению термина "burbclave" ("suburb + enclave") можно отдельную статью написать - ибо это центральное понятие его новой социальной системы в мире "Лавины". Но какой-то ретивый "гоблин" перевел "литературно" - как "ЖЭК"! ЖЭК, Карл!!! В Америке 21 века! Твою ж матрицу!!! Да и название "Лавина". Нифига "Snow Crash" это не лавина! Это "белый экран смерти", когда система компьютера крэшнулась и осталля лишь "снежок" на экране "Sprawl" = "Мурашовник"?! Ыыыы... В кино - тоже самое. "Призрак в доспехах" переведен ужасно! Есть несколько разных переводов (подозреваю с японского и английского) и местами смысл одной и той же фразы - противоположный |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Креатив 17: Twix - Традиция | Креатив | Архивы конкурсов | 34 | 06.04.2015 14:48 |
Фантазм-2014: Алина Бесновата - Сон о чём-то большем | Креатив | Архивы конкурсов | 96 | 22.10.2014 09:28 |
Фантазм-2014: Алина Бесновата - Блокада | Креатив | Архивы конкурсов | 85 | 15.10.2014 20:11 |
Фантазм-2014: Алина Бесновата - Классики | Креатив | Архивы конкурсов | 76 | 24.08.2014 16:21 |
Креатив 16: tigra - Традиция | Креатив | Архивы конкурсов | 23 | 29.04.2014 15:41 |