Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Вернуться   Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов > Фэнтези и фантастика во всех проявлениях > Кино > Вокруг кино

Результаты опроса: Ваше мнение
имею возможность смотреть в оригинале 16 16.00%
субтитры 16 16.00%
закадровый одноголосный перевод (Гоблин и т.п.) 9 9.00%
закадровый многоголосный перевод 9 9.00%
полный дубляж 50 50.00%
Голосовавшие: 100. Вы ещё не голосовали в этом опросе

Ответ
 
Опции темы
  #121  
Старый 19.08.2008, 17:53
Аватар для Namtar
Посетитель
 
Регистрация: 08.07.2008
Сообщений: 14
Репутация: 2 [+/-]
Самый лучший перевод это когда субтитры, так как слышишь настоящие голоса и интонации и в тоже время все понимаешь. Если умеешь быстро читать, то и игру актеров сразу улавливаешь=))
Ответить с цитированием
  #122  
Старый 20.08.2008, 11:30
Аватар для SpellCaster
Hi-Tech шаман и IT-мистик
 
Регистрация: 24.04.2006
Сообщений: 6,911
Репутация: 2035 [+/-]
Вот только косяки перевода, за которые ругают дубляж, никуда не деваются и в субтитрах, а зачастую сабы еще более неадекватны. Идеал это конечно оригинальные сабы.
__________________
Лучше гор могут быть только горы,
Вниз с которых ещё не съезжал.
Ответить с цитированием
  #123  
Старый 22.08.2008, 11:26
Аватар для DikDim
Новичок
 
Регистрация: 17.08.2008
Сообщений: 2
Репутация: 1 [+/-]
А я сначала смотрю с несколько раз переводом (желательно полный дубляж), а потом в оригинале без субтитров.Субтитры не люблю, они - самый крайний случай, не могу одновременно читать и смотреть.
Ответить с цитированием
  #124  
Старый 22.08.2008, 16:16
Аватар для Mephistophilus
Мастер слова
 
Регистрация: 09.05.2008
Сообщений: 1,506
Репутация: 140 [+/-]
Субтитры или оригинал онли, благо интернеты и знание языка позволяют.
Просто не переношу жутко неподходящих, переигрывающих и часто повторяющихся в различных картинах голосов от безвестных российских старателей.
Переводы вообще временами поражают своей корявостью и искажением исходников.
__________________
What can change the gender of a man?
Ответить с цитированием
  #125  
Старый 28.08.2008, 15:49
Аватар для Antozaar
Новичок
 
Регистрация: 25.08.2008
Сообщений: 8
Репутация: 2 [+/-]
Отправить Skype™ сообщение для Antozaar
Оригинал+субтитры, иногда просто оригинал, но чаще всего смотрю в разных изданиях - для полной картины (озвучку русскаго Железного Человка не только я, но и многие за рубежом оценили как более лучшую, чем оригинал, и в душе у меня не перестаёт звучать голос немецкого Докторо Осьминога= )))) )
Ответить с цитированием
  #126  
Старый 30.09.2008, 11:52
Аватар для denisogloblin
Местный
 
Регистрация: 17.05.2007
Сообщений: 149
Репутация: 4 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Antozaar Посмотреть сообщение
Оригинал+субтитры, иногда просто оригинал, но чаще всего смотрю в разных изданиях - для полной картины (озвучку русскаго Железного Человка не только я, но и многие за рубежом оценили как более лучшую, чем оригинал, и в душе у меня не перестаёт звучать голос немецкого Докторо Осьминога= )))) )
А что правда??? Значит Железного оценили!? Лично мне голос этого актера очень нравиться (который за Дауни мл. говорил), правдо впечатление, что это он и говорит!
А вот в "Особо опасен" (не смотря на великолепных актеров дубляжа/которые и без того великолепные) голос Моргана Фримена мне резал уши! Вроди и подходит, но я так привык к "стандартному" актёру, который его озвучивает. Что шаг в сторону как попытка... ну в общем понятно, да!
Ответить с цитированием
  #127  
Старый 24.03.2009, 03:17
Аватар для Refisul
Гуру
 
Регистрация: 09.02.2006
Сообщений: 5,496
Репутация: 1313 [+/-]
Отправить Skype™ сообщение для Refisul
Искала долго один фильм. Глупый, подростковый. Нашла в откровенно убожеском переводе. Переводчик то не успевал, то переводил как мог или как хотел. Хорошо, что была возможность послушать на английском. В оригинале. Поняла 97% фильма. Из-за достаточно простого бытового набора слов. Только это и спасло. Другой раз у меня просто не игралась русская дорожка. из фильма не поняла пару медецинских терминов. Но опять же оказалась малость. Так что фильм просмотрела практически без ущерба.
Некоторые фильмы я смотрю пока чем-нибудь занимаюсь побочно. Поэтому не всегда удобны субтитры. а без дубляжа слушать...
Да и как предлагалось учить язык и слушать в оригинале. Нет у меня способности ко всем языкам. Поэтому для меня не вариант. Могу лишь на английском слушать. И немного понимать на французскую речь.
__________________
Переубедить Вас мне не удастся, поэтому сразу перейду к оскорблениям.(с)
Ответить с цитированием
  #128  
Старый 26.03.2009, 16:31
Аватар для Spy Fox
засекречен
 
Регистрация: 26.06.2008
Сообщений: 8,424
Репутация: 1228 [+/-]
Было всякое у меня. Иной раз и одноголосный перевод бывает толковым и многоголосный глупым.
__________________

Компьютер не делает из плохого менеджера хорошего. Он быстрее делает хорошего менеджера лучше, а плохого - хуже.

Эд Эсбер
Ответить с цитированием
  #129  
Старый 26.03.2009, 16:32
Аватар для Beyond
...
 
Регистрация: 03.11.2006
Сообщений: 7,656
Репутация: 534 [+/-]
Отправить Skype™ сообщение для Beyond
Вчера смотрела фильм "Буш". Наши переводчики (остолопы хреновы) отожгли как никогда.

Буш:
-I use a condom, I am not stupid.

Перевод:

-Я экономлю, я же не дурак.

Занавес.

Последний раз редактировалось Beyond; 26.03.2009 в 16:48.
Ответить с цитированием
  #130  
Старый 26.03.2009, 16:39
Аватар для Spy Fox
засекречен
 
Регистрация: 26.06.2008
Сообщений: 8,424
Репутация: 1228 [+/-]
Недостаток одноголосного переводчика: иногда он пропадает надолго и забывает вернуться. Хотя с многоголосным такое тоже бывает.
__________________

Компьютер не делает из плохого менеджера хорошего. Он быстрее делает хорошего менеджера лучше, а плохого - хуже.

Эд Эсбер
Ответить с цитированием
  #131  
Старый 26.03.2009, 20:29
Аватар для Refisul
Гуру
 
Регистрация: 09.02.2006
Сообщений: 5,496
Репутация: 1313 [+/-]
Отправить Skype™ сообщение для Refisul
Цитата:
Сообщение от spyfox Посмотреть сообщение
Недостаток одноголосного переводчика: иногда он пропадает надолго и забывает вернуться. Хотя с многоголосным такое тоже бывает.
о да! ушел и догадывайся как хочешь. Что там сказали, что хотели сказать. Иногда знание языка спасает.
__________________
Переубедить Вас мне не удастся, поэтому сразу перейду к оскорблениям.(с)
Ответить с цитированием
  #132  
Старый 26.03.2009, 20:32
___________
 
Регистрация: 15.10.2007
Сообщений: 9,004
Репутация: 2519 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Refisul Посмотреть сообщение
о да! ушел и догадывайся как хочешь. Что там сказали, что хотели сказать. Иногда знание языка спасает.
А как же тогда незабвенные фильмы с Брюсом ли или прочими китацо-японцами?
Когда фраза уже переведена, а герои еще трепляться...
Очень смешно это показывал "имитатор" из "Полицейской академии" ))
Ответить с цитированием
  #133  
Старый 26.03.2009, 22:25
Аватар для Анандита
Гуру
 
Регистрация: 11.03.2009
Сообщений: 3,463
Репутация: 1849 [+/-]
Отправить Skype™ сообщение для Анандита
Цитата:
Вроди и подходит, но я так привык к "стандартному" актёру, который его озвучивает.
Ну, это типа Караченцов обязательно говорит за Бельмондо и т.д. Всё-таки, старые переводчики и дубляжисты работали так, что нашим теперь до них икать и икать. А вообще мне разные переводы нравятся. Я, например, когда "Армию Тьмы" смотрела,в первый раз повезло просто. Нарвалась на переводчика от Бога. А услышав дубляж этого фильма, долго плевалась и ругалась нехорошими словами. В то же время очень люблю старые дублированные фильмы, не могу представить их в одноголосом переводе. А из современных творений наших дубляжистов понравились "Кунг-фу Панда", "Вольт" и озвучку Дроздовым проекта ВВС "Прогулки с морскими чудовищами".
__________________
Любовь побеждает все
Ответить с цитированием
  #134  
Старый 27.03.2009, 10:06
Аватар для SpellCaster
Hi-Tech шаман и IT-мистик
 
Регистрация: 24.04.2006
Сообщений: 6,911
Репутация: 2035 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Анандита Посмотреть сообщение
В то же время очень люблю старые дублированные фильмы, не могу представить их в одноголосом переводе
Да-да, как можно вообще представить "Фантомаса", "Блеф", "Как украсть миллион" без великолепного дубляжа? Из современных давно искал "Такси" - очень уж хорошо озвучили. Даже нарвался: купил подарочный сет, три ДВД в одной коробке, специально ведь уточнил в магазине: дубляж? Да-да, дубляж, бери, дарагой. Блин :(. Вот и покупай тут лицензионное.
__________________
Лучше гор могут быть только горы,
Вниз с которых ещё не съезжал.
Ответить с цитированием
  #135  
Старый 28.03.2009, 20:54
Аватар для Refisul
Гуру
 
Регистрация: 09.02.2006
Сообщений: 5,496
Репутация: 1313 [+/-]
Отправить Skype™ сообщение для Refisul
Ни что так не убивает перевод как "гэканье" и "хэканье". Пыталась посмотреть один сериал. не дожидаясь обычного перевода. Это невозможно! Бывают еще конечно разные люди я с нарушениями дикции и дефектами речи. Но понимаю почему берутся? тоже глупо, но резало слух, например когда пожарных называют "пожарниками"
__________________
Переубедить Вас мне не удастся, поэтому сразу перейду к оскорблениям.(с)
Ответить с цитированием
  #136  
Старый 26.04.2009, 12:45
Аватар для Harkonen
Посетитель
 
Регистрация: 09.10.2008
Сообщений: 44
Репутация: -7 [+/-]
фильмы бес перевода

Случалось ли вам натыкатся на фильмы в которых отсутсвовал перевод , полностью , исключая даже титры на русском , такой фильм который заставил бы вас досмотреть его до конца и что могло вас зацепить.
Ответить с цитированием
  #137  
Старый 26.04.2009, 13:26
Сотрудник журнала
 
Регистрация: 28.12.2005
Сообщений: 1,175
Репутация: 311 [+/-]
Бес перевода - это типа переводчик Диавол?

Для того, чтобы полностью оценить игру актёров, желательно посмотреть хотя бы несколько фрагментов фильма на оригинале. Или даже с выключенным звуком.

Последний раз редактировалось Александр Ремизов; 26.04.2009 в 13:28.
Ответить с цитированием
  #138  
Старый 26.04.2009, 13:31
Аватар для Snake_Fightin
Снейк железного дракона
 
Регистрация: 21.01.2007
Сообщений: 5,766
Репутация: 3334 [+/-]
Действительно, самое интересное, это смотреть фильм либо без звука, либо без изображения. Больше простора для фантазии.
__________________

— Где мои драконы?!
Ответить с цитированием
  #139  
Старый 26.04.2009, 13:38
Сотрудник журнала
 
Регистрация: 28.12.2005
Сообщений: 1,175
Репутация: 311 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Snake_Fightin Посмотреть сообщение
Действительно, самое интересное, это смотреть фильм либо без звука, либо без изображения. Больше простора для фантазии.
Актёрское мастерство - это не только на верёвочках летать перед зелёным экраном, но и фейсом эмоции изображать.
Ответить с цитированием
  #140  
Старый 26.04.2009, 13:48
Аватар для Vasex
я модератор, а нигвен нет!
 
Регистрация: 20.02.2007
Сообщений: 10,587
Репутация: 1648 [+/-]
Отправить Skype™ сообщение для Vasex
Бес перевода :)

Насколько я понимаю, речь идёт о фильмах на иностранном языке. В восточных странах СНГ люди в основном учат вторым языком английский, поэтому проблемы в просмотре американских и английских фильмов для многих людей нет.
В случае с другими языками - отстуствие перевода, конечно превращается в проблему. Хотя с другой стороны многое зависит от фильма: смотреть комедию, драму или просто фильм с обилием диалогов, не понимая о чем речь - сущий ужас. А вот смотреть хоть на китайском фильмы по типу "Город грехов", "300 спартанцев", "Чужой", "Хищник", "Рембо", "Том и Джерри" и т.д. вполне можно. Иногда даже так интересней получается ;)
Ответить с цитированием
Ответ

Метки
языки

Опции темы

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 04:54. Часовой пояс GMT +3.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.