Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Вернуться   Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов > Фэнтези и фантастика во всех проявлениях > Литература

Литература Фэнтези, научная фантастика и другие направления литературы.
Подразделы: Литературный клуб

Ответ
 
Опции темы
  #1  
Старый 02.01.2006, 14:07
Аватар для Serena
Посетитель
 
Регистрация: 02.01.2006
Сообщений: 54
Репутация: 10 [+/-]
Переводы

Интересно как вы относитесь к книгам с таким переводом?
Лично я не могу заставить себя читать такую книгу.
Когда я взяла в руки книгу Сальваторе "Темный эльф" и прочитала там про дровов, я выглядела приблизительно так::crazy2:
Ответить с цитированием
  #2  
Старый 02.01.2006, 14:23
Аватар для Folko Brendibek
Забанен
 
Регистрация: 27.12.2005
Сообщений: 166
Репутация: 0 [+/-]
...

Негативно конечно же отношусь. И не только в книгах, но и в фильмах. В книгах неправильный перевод определить гораздо сложнее чем в фильмах как мне кажется. От неправильного перевода просто приходишь в бешенство и хочется как минимум подарить преводчику хороший словарь. Такое чувство, я сейчас о фильмах, что преводчики преводят только то, что знают, а незнакомые слова просто пропускают.
Ответить с цитированием
  #3  
Старый 02.01.2006, 14:29
Аватар для Roland
Посетитель
 
Регистрация: 28.12.2005
Сообщений: 62
Репутация: 6 [+/-]
Из-за этого я "Темную Башню" Стивена Кинга читал в оригинале. Поэтому, про книгу, выпущенную издательством АСТ, сказать ничего не могу: правильный там перевод, или нет... Если язык знаешь, оригинал читать интереснее.
Ответить с цитированием
  #4  
Старый 02.01.2006, 14:42
Аватар для Serena
Посетитель
 
Регистрация: 02.01.2006
Сообщений: 54
Репутация: 10 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Roland
Из-за этого я "Темную Башню" Стивена Кинга читал в оригинале. Поэтому, про книгу, выпущенную издательством АСТ, сказать ничего не могу: правильный там перевод, или нет... Если язык знаешь, оригинал читать интереснее.
Полностью согласна. Я сейчас читаю "Властелина колец" в оригинале, т.к. нормального перевода так и не нашла. Но в процессе поисков столько нового открыла! Какое разнообразие: Сумкин, Сумникс, Умникс, Бэбинс...
Иногда просто смешно становится от того, что переводчикам в голову приходит.:smeh:
Ответить с цитированием
  #5  
Старый 02.01.2006, 14:48
Аватар для Gonor
Посетитель
 
Регистрация: 30.12.2005
Сообщений: 16
Репутация: 1 [+/-]
Т.к. по аглицки только чуть, приходиться в нете нормальные переводы искать:Suspicious:
Ответить с цитированием
  #6  
Старый 02.01.2006, 15:58
Аватар для Brandon
Мастер слова
 
Регистрация: 28.12.2005
Сообщений: 1,685
Репутация: 75 [+/-]
Я тоже предпочитаю читать книги в оригинале. Но, к сожалению, не могу всегда себе это позволить - когда английский вариант стоит четыре сотни, а рядом лежит русский за одну, выбирать, к сожалению, приходится последний. Т__Т

А некорректный перевод может ОЧЕНЬ сильно испортить удовольствие от чтения книги...
Ответить с цитированием
  #7  
Старый 02.01.2006, 17:38
Аватар для Sh@dowWolf
Местный
 
Регистрация: 02.01.2006
Сообщений: 94
Репутация: 5 [+/-]
По мне так оставить пару-тройку профессионалов, работающих в стиле, а остальных отправить к чертям, переводить с английского что-то типа Дарьи Донцовой!(Хотя после очередного перевода бывает так:Laughter: , что и переводчика ругать не хочется.)
Ответить с цитированием
  #8  
Старый 02.01.2006, 21:01
Гость
 
Сообщений: n/a
[+/-]
Лично меня убивает, когда разные части книги (напр. несколько рассказов из одной серии, или разные главы) переводят несколько переводчиков.
Причём договориться друг с другом, видно, не судьба, каждый все имена/названия переводит по своему.
Ответить с цитированием
  #9  
Старый 02.01.2006, 23:16
Аватар для Тенгель
Историческая личность
 
Регистрация: 31.12.2005
Сообщений: 2,851
Репутация: 602 [+/-]
Лично мне так обломало "Дюну" Герберта. Я купил обалденно изданный ещё в советские времена том с цветными иллюстрациями, с поджелченной под старину бумагой, но в переводе настолько чудовищном, что для того, чтобы понять о чём речь надо было обратно на английский переводить. После этого Дюну и Герберта я не люблю.

Значит, брать надо, имхо, книги проверенных издательств. И когда я выбираю переводную вещь я смотрю, кто издание готовил. Если в списке издательств значится "Terra fantastica" в качестве перевода я не сомневаюсь.
Ответить с цитированием
  #10  
Старый 03.01.2006, 12:05
Андрей Зильберштейн (1979-2017). R.I.P.
 
Регистрация: 28.12.2005
Сообщений: 172
Репутация: 15 [+/-]
О, Terra Fantastica
Как много мата в этом названии. Нет, у них без сомнения были отличные переводы в начале и середине 90-х - "Луна жестко стелет" Щербакова, собрание Хайнлайна было отличным, но уже тогда были скажем переводы Ян Юа Амберского цикла Желязны, которые тяжко было читать...
А сейчас, когда TF только сотрудничает с другими издательствами качество их переводов очень упало - была отвратная серия Муркока "Сага о Вечном Воителе", были Джордана последние книги - ужасно переведены и т.д.

Я, собственно, о чем - качество определяется не издательством, а очень даже двумя людьми - конкретным переводчиком и редактором (если он есть). Причем редактор зачастую важнее - есть ужасный переводчик Волковский (испортивший много хороших книг), так его переводы Модезитта просто великолепны - только потому, что редактором у книг была Елена Хаецкая.
Ответить с цитированием
  #11  
Старый 03.01.2006, 14:00
Аватар для Roland
Посетитель
 
Регистрация: 28.12.2005
Сообщений: 62
Репутация: 6 [+/-]
Не нравится перевод - читайте оригинал.
Не знаете язык оригинала - учите.
Не говорите, что не можете выучить хотя бы англицкий, просто лень-матушка сильнее. Многие книги, особенно фантастика и фэнтези выходят как раз на английском: Толкиен, Кинг, Хайнлайн и многие другие.
А, если лень, принимайте, что есть, и нечего стонать.
Ответить с цитированием
  #12  
Старый 03.01.2006, 18:01
Аватар для Тенгель
Историческая личность
 
Регистрация: 31.12.2005
Сообщений: 2,851
Репутация: 602 [+/-]
Роланд, вот я, например, английским свободно владею. Осталась самая малость: скажи пожалуйста, где в Питере я могу купить в оригинале книги, скажем, Буджолд? Да, и по цене они должны быть сопоставимы хотя бы с ценами на них же, но на русском языке. Легко сказать "читайте в оригинале": англоязычное издание всегда внесколько раз дороже и заним надо систематически охотится.

А качество перевода действительно от наличия редактора зависит в основном. Поэтому и надо переводные книги брать проверенных серий и проверенных издательств, которые на редакторах не экономят.
Ответить с цитированием
  #13  
Старый 03.01.2006, 18:54
Аватар для Roland
Посетитель
 
Регистрация: 28.12.2005
Сообщений: 62
Репутация: 6 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Тенгель
Роланд, вот я, например, английским свободно владею. Осталась самая малость: скажи пожалуйста, где в Питере я могу купить в оригинале книги, скажем, Буджолд? Да, и по цене они должны быть сопоставимы хотя бы с ценами на них же, но на русском языке. Легко сказать "читайте в оригинале": англоязычное издание всегда внесколько раз дороже и заним надо систематически охотится.
Не хочется платить за оригинал, ищите в интернете. Много всяких пиратских и не очень библиотек, где можно найти множество книг на языке оригинала. Кто ищет, тот найдет. Кто хочет прочитать оригинал, прочитает. Мне тоже не по карману покупать постоянно оригиналы. Но "Темную Башню" Кинга купил, хоть пришлось себя в чем-то ограничивать. Все остальное читаю в том переводе, в котором могу купить (если не охота читать с монитора оригинал).
Ответить с цитированием
  #14  
Старый 03.01.2006, 20:36
Аватар для Тенгель
Историческая личность
 
Регистрация: 31.12.2005
Сообщений: 2,851
Репутация: 602 [+/-]
Вот то-то и оно. В оригинале хочется читать только те книги, которые производят колоссальное впечатление. Ради которых не жалко ломать глаза об монитор или терять время разыскивая их по мгазинам. То есть это должны быть уже прочитанные книги.
Ответить с цитированием
  #15  
Старый 23.03.2006, 23:17
Посетитель
 
Регистрация: 08.03.2006
Сообщений: 10
Репутация: 0 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Тенгель
Лично мне так обломало "Дюну" Герберта. Я купил обалденно изданный ещё в советские времена том с цветными иллюстрациями, с поджелченной под старину бумагой, но в переводе настолько чудовищном, что для того, чтобы понять о чём речь надо было обратно на английский переводить. После этого Дюну и Герберта я не люблю.
АСТовское издание в "золотой библиотеке фантастики" перевод П. Вязникова - после этого все остальные переводы - в корзину. Там, кстати, и его статья о переводах и переводчиках. Почитай...
Ответить с цитированием
  #16  
Старый 24.03.2006, 00:59
Аватар для Robin Pack
смотритель этого кладбища
 
Регистрация: 28.12.2005
Сообщений: 10,229
Репутация: 3005 [+/-]
Отправить Skype™ сообщение для Robin Pack
Кстати, а кто-нибудь мне может обьяснить, как вообще появляются подобные переводы? Мне вот совершенно непонятно, на это специально учат? Когда я читаю что-либо в оригинале, я могу что-то ошибочно перевести, но мне и в голову не приходит выворачивать это наизнанку! Почему когда в оригинале люди говорят обычным языком, в переводе появляются какие-то старославянизмы, чуть ли не деревенский говор, или эпический пафос? (вечная болезнь переводов Толкиена) Почему вполне отчетливые английские названия переводят русскокоренными словами, не вызывающими ничего кроме истерического смеха? (это "Гарри Поттера" в первую очередь касается) Это ведь, получается, не извинительные ошибки перевода, а намеренная диверсия какая-то? Я не хочу обидеть профессию переводчика, сам любительски переводил, но по-моему иначе как на курсах идеологических диверсантов таких переводчиков не могут готовить!
__________________
В жизни важно найти свою половинку, и это проще сделать, если ты половинка ленивой жопы ☝️
Ответить с цитированием
  #17  
Старый 24.03.2006, 18:16
Посетитель
 
Регистрация: 08.03.2006
Сообщений: 10
Репутация: 0 [+/-]
Тема больная - на мой взгляд, большинство переводчиков 1) не знают английского языка 2) если знают язык - не владеют литературным русским 3) если знают английский и владеют литературным русским - не владеют предметом перевода. Снижение интереса издателей и читателей к англоязычной литературе связано не только с появлением большого числа достойных русскоязычных авторов и с тем, что "золотой запас" sf&f иссякает, но и с желанием многих читать книги на хорошем русском языке (к поклонникам Алекса Орлова не относится). Прошли те времена, когда хватали всё подряд - издатели должны тщательнее подбирать переводчиков, а журнал, видимо, уделить этой теме внимание.
Ответить с цитированием
  #18  
Старый 24.03.2006, 22:55
Аватар для M.V.
Местный
 
Регистрация: 01.01.2006
Сообщений: 112
Репутация: 5 [+/-]
Одна из главных проблем - весьма низкая оплата труда перводчика. Тут дело в цепочке: книги у нас стоят дешево (в сравнении с мировым уровнем), а вот бумага, материалы, вся полиграфия сравнимы с общемировыми ценами. За счет чего экономят? Правильно: за счет оплаты труда коллектива людей, работающих над книгой.

Настоящий профи-переводчик, не только отлично знающий язык, но и способный адекватно передать оригинальный стиль автора либо работает очень медленно и вдумчиво, либо лишь чуть-чуть халтурит. Но таких профи сейчас немного, поэтому для перевода большинства книг используются шустрые ребята, которые в лучшем случае просто хорошо знают язык (в худшем вообще ПРОМТом переводят). Ну а редактор уже доводит до ума текст.

Так например было с романом "Дело Джен" Джаспера Ффорде в ЭКСМО. Переводчица очень сложный текст откровенно запорола. Но Ирина Андронати великолепно отредактировала роман - памятник ей за это!
А ОЧЕНЬ сложные для перевода тексты Чайна Мьевилля в том же Эксмо, а точнее питерском мини-издательстве Домино, где делают почти все эксмовскую зарубежную фантастику, переводили и редактировали почти два года, добиваясь максимального сходства с оригиналом. Здесь можно ожидать качественный продукт - скоро выйдут 2 первых романа.

А вот АСТ очень часто обходится без редакторов вообще. Имею ввиду ЛИТЕРАТУРНЫХ редакторов. потому как есть еще технические и художественные. Поэтому уровень переводов у астят самый низкий. У них больше всего ужасных, абсолютно кошмарных переводов встречается.

Потому как средние переводчики гонят по-быструхе текст, который без литературной редактуры затем отправляют в печать.
Ответить с цитированием
  #19  
Старый 25.03.2006, 20:03
Посетитель
 
Регистрация: 08.03.2006
Сообщений: 10
Репутация: 0 [+/-]
Цитата:
Сообщение от m.v.
А вот АСТ очень часто обходится без редакторов вообще. Имею ввиду ЛИТЕРАТУРНЫХ редакторов. потому как есть еще технические и художественные. Поэтому уровень переводов у астят самый низкий. У них больше всего ужасных, абсолютно кошмарных переводов встречается.

Потому как средние переводчики гонят по-быструхе текст, который без литературной редактуры затем отправляют в печать.
Что делать? Самое простое - не покупать скверно переведенные книги, чтоб издатели поняли-принцип "Пипл хавает" больше не работает. И долбить, долбить их...
Ответить с цитированием
  #20  
Старый 25.03.2006, 22:34
Аватар для Dzirt
Посетитель
 
Регистрация: 09.03.2006
Сообщений: 24
Репутация: 0 [+/-]
Переводчики тоже люди. зарабатывают как могут. поэтому так халтурно и переводят.а о качестве перевода и не задумываются . а зачем им думать? если они в принципе работают по типу: перевёл-деньги получил :baks: а мучаемся мы-читатели .
2Orthodox
Согласен
Вот так их надо :boks:
__________________
Дроу - это те, кто выжил в Подземье,
Подземье же – это долина смерти, страна безымянных кошмаров.( Р.Сальваторе)
Ответить с цитированием
Ответ

Метки
литкритика, языки

Опции темы

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 18:05. Часовой пояс GMT +3.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.