|
Регистрация | Справка | Пользователи | Социальные группы | Календарь | Поиск | Сообщения за день | Все разделы прочитаны |
|
Опции темы |
#1
|
||||
|
||||
Экранизация: должна ли она соответствовать книге?
Давно хотел обсудить этот вопрос.
Так как-же должна ваглядеть идеальная экранизация? Могут ли сценаристы и режиссёры, изменять детали повествования, что-бы фильм смотрелся динамичнее и интересней, но при этом отличался от книги? Или должны точно, без малейших отклонений следовать сюжету первоисточника, превращая фильм, в живую иллюстрацию? Дополнение от Filwritera “Добросовестная экранизация - это искажение” (”Трэвеллинг и сексапильность” Карло Рима). «По Ораншу и Босту, лакмусовой бумажкой при адаптации служит так называемая эквивалентность. Согласно этому принципу, в экранизируемом романе есть эпизоды, пригодные к съемкам, а есть непригодные, и, вместо того чтобы непригодные просто опустить (как и делалось до недавнего времени), необходимо придумать эквивалентные им, то есть такие, какие мог бы написать автор романа, пиши он для кино. “Выдумать, не исказив”, - вот девиз Оранша и Боста, который они повторяют, забывая, что для искажения довольно и обычной купюры. Система Оранша и Боста, сами ее принципы оказались столь привлекательными, что никому и в голову не пришло проверить их на практике. Это-то я теперь и намерен предпринять…» Франсуа Трюффо. «Об одной тенденции во французском кино», 1954 год. Сейчас популярен вопрос об экранизациях. Часто можно услышать сетования, что сами уже ничего придумать не могут и начинают переделывать классику, переносить на экраны хорошие произведения или, как в случае со многими бестселлерами, просто популярные. Это «уже» растягивается от самого появления кинематографа до его заката (который наступит рано или поздно). Экранизации Ремарка («На западном фронте без перемен») и Хемингуэя («По ком звонит колокол», «Старик и море») появились в 30-40 годы, Уэллса и Верна перенесли на экран в первые годы двадцатого столетия. Были ли десятиминутные фильмы точной копией многостраничной книги? Вряд ли. Имеет ли это значение для истории кино и для того вклада, который данные картины внесли? Абсолютно никакого. Сейчас ситуация принимает иные обороты. С появлением комиксов стала новая проблема: если книги не имеют визуального решения и авторы фильма сами придумывают видеоряд с некоторой оглядкой на упоминание образов и деталей в тексте, то в графических новеллах все прописано, прорисовано и готово к восприятию глазами зрителя. Задача фильма состоит в том, чтобы эти картинки начали бегать, стрелять, любить, умирать и так далее. Но мало кто из режиссеров и продюсеров с этим согласится. Как в свое время с этим не согласились и авторы экранизаций книг. Нужны ли дословные экранизации? Нет. Любая экранизация проиграет книге, которую она переснимает, а тем более тем образам, которые зритель рисует у себя в мыслях при чтении. Чтобы не ходить в аутсайдерах, кино сразу придумало несколько ходов по предотвращению подобной несправедливости: а) кинонизировать оригинал (то, о чем писали Оранш и Бост: одни сцены, которые хороши в книге, на экране смотрятся хорошо, а другие для формата не подходят совершенно); б) видоизменять сюжет, делать продукт «по мотивам»; в) Следовать своему визуальному стилю («Хоббит» Дель Торо не имел бы ничего общего в визуальном плане с иллюстрациями к советскому изданию книги). Известны попытки пересъемки близко к тексту. В частности, «Степной волк», экранизирующий одноименный роман Германа Гессе, за счет своего поверхностного ознакомления с текстом, выглядит смешно и жалко, как плохо отсканированная рукопись Шекспира, прочитанная заикающимся подслеповатым человеком. Но близость к тексту поразительная. Снятый совсем «по мотивам» фильм «Сталкер» является отличной экранизацией, учитывая то, что Тарковский вместе со Стругацкими переиначил практически все, что было в книге. Сохраняется определенная атмосфера, порядком отличающаяся от книжной, но имеющая с ней точки соприкосновения. Какие же должны быть экранизации? Разные. «Собачье сердце» и «Сталкер», а не «Тарас Бульба» и «Дориан Грей». P.S. В своей статье Трюффо выражает сомнение, существуют ли эпизоды в книге, непригодные к съемкам. И приводит в качестве дословной экранизации – «Дневник сельского священника». Нечто подобное, думается, стоило ожидать от «Степного волка». Но Роббер Брессон один на миллион. Трюффо указывает, что чаще всего эпизоды-заменители от лукавого и являются признаком банальности адаптатора. То есть, думается, стоит либо экранизировать очень близко к тексту, либо делать совсем вольную картину. Скрытый текст - Степной волк: Скрытый текст - Заводной апельсин: Скрытый текст - Собачье сердце: Ваше мнение...
__________________
http://szhaman.com/ Впредь наш футбол должен стать скоростным. Следует сочетать быстрый темп с боевым духом, отрабатывать неожиданные передачи и мгновенные удары. С захваченным мячом мешкать нельзя. Только неожиданная передача не даёт противнику опомниться.
Ким Чен Ир Последний раз редактировалось Refisul; 13.06.2010 в 22:09. |
#21
|
||||
|
||||
По мне идеальная экранизация так это Бегущий по лезвию (Режиссерская версия)
__________________
- Поскольку Бог создал человека,
а человек создал Трансформеров, то Трансформеры - дар божий, Рэндал! - Нет, сэр. Они не дар божий, они - нечестивое проклятие от того, кого мы называем Павшим. (Элиас и Рэндал) Фильм "Клерки 2" :smeh: |
#22
|
||||
|
||||
Цитата:
В расхваленных советских экранизациях от оригинала уходили куда дальше, особено что касается серии про мушкетеров. |
#23
|
||||
|
||||
Про Мастера и Маргариту. Снято, на мой взгляд, просто ужасно. Нет даже элементарных спецэфектов. Кошмар! А вот преступление и наказание мне понравилось. Так и чувствовалось, что книгу перечитываешь)))
Ночной дозор, четыре раза, честно, брала в руки, чтоб прочитать. Не смогла. Посмотрела фильм и мне настолько не понравилось, что читать не охота. Знаю, что многим он нравиться, а я через силу прочитать не могу))) Как нибудь все равно прочитаю)))
__________________
Рожденные ползать - расступитесь. Я взлетаю!! |
#24
|
||||
|
||||
Дозор книжный отличается от киношного, в первую очередь, атмосферой и интересными мыслями и диалогами персонажей. Хотя сюжет, повторюсь, в общих чертах фильм передает. В отличие от Дневного, где все выдумано заново от первого до последнего слова.
|
#25
|
||||
|
||||
Цитата:
Отступления от книги: 1) Экранизирована только одна часть из трех 2) Центральный эпизод – сильный маг Егор и его переход к темным (в книге: центральный эпизод – Светлана, Егор – это отвлекающий маневр, и мальчик остается нейтральным до конца цикла, а также его сила была чистой фикцией) 3) Сцена из Дневного дозора с ведьмой (в самом начале фильма) перекочевала в ночной. 4) Антон имел на своей совести грех (в книге – без темного прошлого) 5) Светлана – несчастная старая дева, помните, еще Гесер все про девственницу разглагольствовал (в книге: она лишь стала перед выбором спасать мать или нет, ее так инициировали) 6) Падающий самолет (в книге – не было) 7) С кем Светлана поговорит, у того несчастье произойдет (в книге – она нормальная женщина), на ее совести – авария на электростанции (не было) 8) Антон много пьет (в книге – очень мало) и вообще неприятная личность. 9) Вампир Антона покрошил, а Гесер лечил (в книге: вампир был уничтожен без единой царапины на теле Антона) 10) Много крови и чернухи (в книге гораздо меньше) 11) Итог фильма: Темные получили сильного мага Егора (итог 1 части книги: Светлые получили сильного мага Светлану, Егор остался слабеньким нейтральным) И еще много подобной чуши. Как вы думаете, могли они после всего этого снять Дневной Дозор близко к тексту? Пришлось врать дальше и больше. Сорри за большой пост. Просто ну очень мне не понравились киношные Дозоры.
__________________
"Правда всегда остается правдой - даже если в нее не верят, отказываются ее понять или вообще игнорируют" У. Клемент Стоун Последний раз редактировалось Snow White; 01.11.2006 в 19:09. |
#27
|
||||
|
||||
Сколько классических фильмов забыли...
"Заводной апельсин" (роман Энтони Берджесса) "Побег из Шоушенка" (по книге Стивена Кинга) "Империя солнца" (роман Джеймса Балларда) "Английский пациент" (роман Майкла Ондатже) "Бойцовский клуб" (роман Чака Паланика) "Крестный отец" (роман Марио Пьюзо) "Челюсти" (роман Питера Бенчли) "Повелитель мух" (роман Уильяма Голдинга) "Мальтийский сокол" (роман Дэшилла Хэммета) "Список Шиндлера" (по роману Томаса Кенэлли) Вот это, я считаю экранизациями, близкими, к идеалу. Возможно в них нет дословеого следования сюжету, но зато в них сохранены основные идеи, а так же дух и смысл книги.
__________________
http://szhaman.com/ Впредь наш футбол должен стать скоростным. Следует сочетать быстрый темп с боевым духом, отрабатывать неожиданные передачи и мгновенные удары. С захваченным мячом мешкать нельзя. Только неожиданная передача не даёт противнику опомниться.
Ким Чен Ир |
#28
|
||||
|
||||
Ну, вообще-то, по умолчанию имеются в виду экранизации фантастики и фэнтези. А фильмы из вашего списка (по крайней мере, те, что мне известны) не относятся к этим жанрам. Если расширить поиск, то можно больше набрать удачных экранизаций (н-р, "Джейн Эйр" мини-сериал, "Гордость и предубеждение" и т.п.)
__________________
"Правда всегда остается правдой - даже если в нее не верят, отказываются ее понять или вообще игнорируют" У. Клемент Стоун |
#29
|
||||
|
||||
Цитата:
А из фантастики (первое, что пришло в голову): "Зеленая миля" "Кэрри" "Оно" "Сияние" (по Кингу вобще много классных фильмов) "Инопланетянин" "Парк Юрского периода"
__________________
http://szhaman.com/ Впредь наш футбол должен стать скоростным. Следует сочетать быстрый темп с боевым духом, отрабатывать неожиданные передачи и мгновенные удары. С захваченным мячом мешкать нельзя. Только неожиданная передача не даёт противнику опомниться.
Ким Чен Ир Последний раз редактировалось Артём; 05.11.2006 в 01:01. |
#30
|
|||
|
|||
Из последних экранизаций - очень понравился "Парфюмер", хотя он и получил достаточно "скромную" похвалу в МФ! Но если учесть что я ВООБЩЕ не представлял, КАК можно экранизировать данное произведение, то сработано ГЕНИАЛЬНО!!!!! :Laughter:
Хотя мальчик (Гренуй) действительно слишком смазливый, но сыграл он очень хорошо, и совсем не "вяло"! Слишком большое рвение в "маньячной" части или в "любовной" части - могло угробить весь фильм! Так что - мои овации Тыкверу! |
#32
|
||||
|
||||
Дело в том, что "идеальная экранизация" у каждого своя... Как вот на душу ляжет... Вот я к примеру до сих пор восхищаюсь "Храбрым Сердцем".
А все потому что зацепило... У каждого идеал свой.
__________________
|
#33
|
||||
|
||||
Цитата:
__________________
— А ты ниче. — Я качаюсь. — Как думаешь, для чего мы в этом мире? — Я качаюсь. Не будите спящего героя |
#34
|
||||
|
||||
Да плюс к тому же экранизация того же самого бойцовского клуба весьма расходится с оригиналом! Хотя снимать его параллельно читая книжку наверное и не стоило - потерялась бы половина идей, шизофреничности как книги, так и фильма.. Да и вообще, идеальных экранизаций не бывает! они могут нравиться, согут не нравиться, но никогда, НИКОГДА не будут идеальными, ведь у каждого человека свое видение не то что какого либо произведения, но даже и окружающего мира!..
Упс, забыл "Город Грехов".. это - идеал!! Но ведь исключения лишь подтверждают правило))
__________________
Я - последний солдат позабытой войны.. Я не верю в мечты и не ведаю снов, Вечно мучимый чувством вечной вины, Полумертвый под грузом несказанных слов.. Последний раз редактировалось Refisul; 28.04.2009 в 18:10. Причина: даблпостинг |
#35
|
||||
|
||||
А вот по поводу Города Грехов - не согласен. После переноса на экран, многое, что здорово выглядело в комиксе стало смотреться хуже.
__________________
http://szhaman.com/ Впредь наш футбол должен стать скоростным. Следует сочетать быстрый темп с боевым духом, отрабатывать неожиданные передачи и мгновенные удары. С захваченным мячом мешкать нельзя. Только неожиданная передача не даёт противнику опомниться.
Ким Чен Ир |
#36
|
||||
|
||||
не очень
Цитата:
Вся надежда на "Туман" Дарабонта, "Почти как Бьюик" Ромеро и "Мобильник" Эли Рота... потому, что "Талисман" они *трехэтажный мат* уже решили превратить в замшелый сериал Цитата:
Цитата:
__________________
Йоу, я сиреневенький |
#37
|
||||
|
||||
Цитата:
Цитата:
Цитата:
__________________
http://szhaman.com/ Впредь наш футбол должен стать скоростным. Следует сочетать быстрый темп с боевым духом, отрабатывать неожиданные передачи и мгновенные удары. С захваченным мячом мешкать нельзя. Только неожиданная передача не даёт противнику опомниться.
Ким Чен Ир Последний раз редактировалось Артём; 27.12.2006 в 12:53. |
#38
|
||||
|
||||
Цитата:
Книгу читал? боюсь, экранизация лишится той масштабности... хотя действительно, время покажет. Просто их решение мне как молотком по башке... Остается надеяться, что они "Темную Башню" в ТВ-формат не будут переводить... либо фильм, либо вообще никак.
__________________
Йоу, я сиреневенький |
#39
|
||||
|
||||
Почему-то мне на ум сразу пришёл "Супермэн". После него у меня остались очень хорошие впечатления как раз в плане экранизации... Я увидела именно не фильм "по мотивам", а перенос комикса на экран, и графически, и по смыслу...
|
#40
|
||||
|
||||
На днях посмотрела "10 негритят" Говорухина. Экранизация почти дословная, но меня не зацепила. Кстати, а "Семнадцать мгновений весны" это точная экранизация, или "по мотивам"? Кто-нибудь читал первоисточник (Юлиан Семенов)?
__________________
- Итaк, темa Вaшей диссертaции? - Честность, достоинство и блaгородство кaк пaтология психики современного человекa. Площадь Ленина умножением длины Ленина на ширину Ленина вычисляют только первоклассники. Тут интеграл по поверхности брать надо. Франка - мужик! (c) Vasex, Greenduck
|
Опции темы | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Угадай КТО ЧТО и ГДЕ? | milanika | Архивы конкурсов | 246 | 30.08.2012 10:47 |
КиноИтоги 2009 | <Ghost> | Кино | 29 | 03.01.2011 05:26 |