Форум «Мир фантастики» — ролевые игры, фантастика, фэнтези

Вернуться   Форум «Мир фантастики» — ролевые игры, фантастика, фэнтези > Фэнтези и фантастика во всех проявлениях > Кино > Вокруг кино

Важная информация

Ответ
 
Опции темы
  #1  
Старый 09.08.2010, 11:09
Аватар для SpellCaster
Hi-Tech шаман и IT-мистик
 
Регистрация: 24.04.2006
Сообщений: 6,986
Репутация: 2029 [+/-]
Самые неадекватные переводы названий кинофильмов

Как известно, наши прокатчики имеют редкостный талант называть фильмы так, что потом удивляешься, каким же англо-китайско-русским словарём они пользовались. Предлагаю собирать в этой теме все их перлы.

Начнём:

Одноклассники / Grown-ups
Двойная жизнь Чарли Сен-Клауда / The death and life of Charlie St-Cloud (сильно смягчили, видимо, чтобы не пугать народ)
Каратэ-пацан / Kung fu kid (Брюс Ли бы сильно обиделся!)
Больше, чем друг / the switch (это вообще шедевр)
Шевели ластами / Sammy's adventures: the secret passage (эталон неадекватности)
Подводная братва / Shark Tale (гоп-урка-стайл у нас всегда в чести)
Неудержимые / Expendables (ориг. одноразового пользования, расходуемые, т.е. "Пущенные в расход")

продолжение следует.

Ввиду того, что тред теперь в профильном разделе, флуд не по теме не приветствуется. Только примеры перлопереводов и полезные соображения по ним. Желательно обосновывать свои примеры - в чём именно неправильно, и как следовало перевести.
Ваш куратор ZOG Рабинович
__________________
Лучше гор могут быть только горы,
Вниз с которых ещё не съезжал.
Ответить с цитированием
  #2  
Старый 09.08.2010, 11:16
Аватар для Beyond
...
 
Регистрация: 03.11.2006
Сообщений: 7,803
Репутация: 498 [+/-]
Отправить Skype™ сообщение для Beyond
ИМХО, недавний фильм
Начало/Inception

Какое нафих "Начало"? "Зарождение" ещё куда ни шло...
Ответить с цитированием
  #3  
Старый 09.08.2010, 11:21
Аватар для Skandal
Историческая личность
 
Регистрация: 11.02.2007
Сообщений: 2,314
Репутация: 571 [+/-]
Драконий жемчуг: Эволюция/dragonball evolution
Тогда уж драконьи яйца эволюция:)
Ответить с цитированием
  #4  
Старый 09.08.2010, 11:21
switched off
 
Регистрация: 13.12.2006
Сообщений: 4,875
Репутация: 1189 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Beyond Посмотреть сообщение
Зарождение
Внедрение же :), нет?

Family Guy - Гриффины - загадка природы, как смогли так "перевести".

Спелл, а претензии по качеству перевода самого контента фильмов/сериалов тоже сюда?
__________________
Пьяный медведь в ушанке балалайкой избивает агента КГБ на Красной Площади.
Ответить с цитированием
  #5  
Старый 09.08.2010, 11:23
Аватар для Beyond
...
 
Регистрация: 03.11.2006
Сообщений: 7,803
Репутация: 498 [+/-]
Отправить Skype™ сообщение для Beyond
DOUBLE6IXSE7EN, у слова inception среди основных значений нет "внедрения". См. словарь. Дословно можно перевести как "начало", но к фильму такой перевод отношения не имеет.
Ответить с цитированием
  #6  
Старый 09.08.2010, 11:25
switched off
 
Регистрация: 13.12.2006
Сообщений: 4,875
Репутация: 1189 [+/-]
Beyond, "Зарождение"(Идеи), если продолжать козлить, как наши прокатчики, то "Внедрение" (как сомнительный синоним "Зарождения Идеи") вполне покатит.
__________________
Пьяный медведь в ушанке балалайкой избивает агента КГБ на Красной Площади.
Ответить с цитированием
  #7  
Старый 09.08.2010, 11:27
Аватар для Потполкин
Профессор Самогони
 
Регистрация: 13.04.2006
Сообщений: 5,688
Репутация: 1484 [+/-]
Отправить Skype™ сообщение для Потполкин
Dreamship Surprise. Period 1 / Космический Дозор. Эпизод 1

наверняка на почве рекламы. пейсателя

ещё дерьмовый венгерский мульт перевели:

The eighth area / Восточный парк

чтобы на почве сауз-парка раскупили? это уж совсем
__________________
Однажды я пошол смотрю люди.
Ну думаю люди что же вы делаете-то.
Так я изобрёл свою учению.
Ответить с цитированием
  #8  
Старый 09.08.2010, 11:27
switched off
 
Регистрация: 13.12.2006
Сообщений: 4,875
Репутация: 1189 [+/-]
Цитата:
Сообщение от pankor Посмотреть сообщение
камрад Пучков
Не камрад он мне :)

Terminator Salvation - тоже никакой не Да придет Спаситель :)
__________________
Пьяный медведь в ушанке балалайкой избивает агента КГБ на Красной Площади.
Ответить с цитированием
  #9  
Старый 09.08.2010, 11:32
___________
 
Регистрация: 15.10.2007
Сообщений: 9,254
Репутация: 2514 [+/-]
Отправить Skype™ сообщение для pankor
Цитата:
Сообщение от DOUBLE6IXSE7EN Посмотреть сообщение
Не камрад он мне :)
это ИМХО

The one - Противостояние.
Единственный* чего уж там....
Pirates of the Carribean - Пираты Карибского моря
Островов*
Ответить с цитированием
  #10  
Старый 09.08.2010, 11:35
Аватар для Beyond
...
 
Регистрация: 03.11.2006
Сообщений: 7,803
Репутация: 498 [+/-]
Отправить Skype™ сообщение для Beyond
Цитата:
Сообщение от pankor Посмотреть сообщение
Pirates of the Carribean - Пираты Карибского моря
Островов*
Перевод "Пираты Карибского моря" абсолютно правильный.
См. словарь и значения слова "carribean"
Ответить с цитированием
  #11  
Старый 09.08.2010, 11:41
___________
 
Регистрация: 15.10.2007
Сообщений: 9,254
Репутация: 2514 [+/-]
Отправить Skype™ сообщение для pankor
Цитата:
Сообщение от Beyond Посмотреть сообщение
Перевод "Пираты Карибского моря" абсолютно правильный.
См. словарь и значения слова "carribean"
не спорю.
но я нашел эту цитату
Цитата:
Слово Carribean в американском лексиконе скорее относится к Карибским островам, чем к Карибскому морю. Думаю потому что фильм про пиратов - всплыло слово моря. Правильный перевод - Карибские пираты.
Ответить с цитированием
  #12  
Старый 09.08.2010, 11:42
Аватар для Beyond
...
 
Регистрация: 03.11.2006
Сообщений: 7,803
Репутация: 498 [+/-]
Отправить Skype™ сообщение для Beyond
Caribbean прил. | Вебстер | фразы | g-sort
общ. карибский; относящийся к карибам или Карибскому морю; караибский; карибец, карибка (mykhailo)
воен. район Карибского моря; командующий ВС США в зоне Карибского моря

Оба варианта, в принципе, правильные.
Так что к теме данной не подходят.

Последний раз редактировалось Beyond; 09.08.2010 в 11:43.
Ответить с цитированием
  #13  
Старый 09.08.2010, 11:44
Аватар для Потполкин
Профессор Самогони
 
Регистрация: 13.04.2006
Сообщений: 5,688
Репутация: 1484 [+/-]
Отправить Skype™ сообщение для Потполкин
Daredevil - Сорвиголова.

почему голова? почему сорвать?

да, это действительно так переводится. Но мне непонятна семантика и словообразование. Тут же сложение.

Перевод по принципу сходства штоле?
__________________
Однажды я пошол смотрю люди.
Ну думаю люди что же вы делаете-то.
Так я изобрёл свою учению.
Ответить с цитированием
  #14  
Старый 09.08.2010, 11:54
Аватар для Spy Fox
засекречен
 
Регистрация: 26.06.2008
Сообщений: 8,403
Репутация: 1225 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Beyond Посмотреть сообщение
Начало/Inception
Видимо, хотели сыграть на популярности фильма "Бэтмен. Начало" от того же автора))
Кстати, в деле неадекватных переводов на ТВ лидирует канал ТВ 3 с его склонностью давать известным британским и американским сериалам названия дешёвых бульварных романов.
Так с их лёгкой руки Torchwood превратился в "Охотников за чужими" (так следовало бы назвать сериал о буднях иммиграционного контроля), Roswell стал "Город пришельцев" (инопланетяне там, конечно, есть, но всё же в городе живут преимущественно люди).
__________________

Компьютер не делает из плохого менеджера хорошего. Он быстрее делает хорошего менеджера лучше, а плохого - хуже.

Эд Эсбер
Ответить с цитированием
  #15  
Старый 09.08.2010, 12:02
Аватар для Franka
La belle dame sans merci
Победитель Литературной Викторины
 
Регистрация: 17.10.2006
Сообщений: 7,863
Репутация: 467 [+/-]
Обожаю:
Правила съема - метод Хитча/ HitchЭто ж надо было так испохабить название! Легким движением руки ленту просто обесценили и превратили в тухлую дешевку. Если судить по названию)

Вэлиант: Пернатый спецназ./ Valiant ноу комментс.

Взлеты и падения: История Дьюи Кокса/ Walk Hard/ The Dewey Cox Story
На Walk Hard была построена треть сюжета)

Кстати, отчего мы дружно забываем "Пипец" /Kickass? ;)))
__________________
- Итaк, темa Вaшей диссертaции?
- Честность, достоинство и блaгородство кaк пaтология психики современного человекa.

Площадь Ленина умножением длины Ленина на ширину Ленина вычисляют только первоклассники. Тут интеграл по поверхности брать надо.
Франка - мужик! (c) Vasex, Greenduck
Ответить с цитированием
  #16  
Старый 09.08.2010, 12:36
switched off
 
Регистрация: 13.12.2006
Сообщений: 4,875
Репутация: 1189 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Franka Посмотреть сообщение
"Пипец" /Kickass
Я бы не смог подобрать адекватный перевод.

Кикэсс помимо всего еще и "крутотень".
__________________
Пьяный медведь в ушанке балалайкой избивает агента КГБ на Красной Площади.
Ответить с цитированием
  #17  
Старый 09.08.2010, 12:40
Аватар для Franka
La belle dame sans merci
Победитель Литературной Викторины
 
Регистрация: 17.10.2006
Сообщений: 7,863
Репутация: 467 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Beyond Посмотреть сообщение
предлагаю вариант ЗАШИБЦА
Bravissimo! Sovranamente!!!
Отличный вариант. Лучше предложенного прокатчиками на порядок.
__________________
- Итaк, темa Вaшей диссертaции?
- Честность, достоинство и блaгородство кaк пaтология психики современного человекa.

Площадь Ленина умножением длины Ленина на ширину Ленина вычисляют только первоклассники. Тут интеграл по поверхности брать надо.
Франка - мужик! (c) Vasex, Greenduck
Ответить с цитированием
  #18  
Старый 09.08.2010, 13:19
Аватар для SpellCaster
Hi-Tech шаман и IT-мистик
 
Регистрация: 24.04.2006
Сообщений: 6,986
Репутация: 2029 [+/-]
Цитата:
Сообщение от DOUBLE6IXSE7EN Посмотреть сообщение
Спелл, а претензии по качеству перевода самого контента фильмов/сериалов тоже сюда?
Не, это скорее в "Субтитры: за или против" ;)

Вот еще, что вспомнилось:

На крючке / Eagle Eye
Смерти вопреки / Hard To Kill
Вампиры: Возрождение древнего рода / Slayer (!)
Городок Сэметри / Cemetery Junction
Стервозные штучки / Bitch Slap
Повелитель стихий / The Last Airbender (я конечно понимаю, что "Последний воздухосгибатель" не очень круто звучит, но всё же)
Викинги / Outlander
__________________
Лучше гор могут быть только горы,
Вниз с которых ещё не съезжал.

Последний раз редактировалось SpellCaster; 09.08.2010 в 13:38.
Ответить с цитированием
  #19  
Старый 09.08.2010, 13:34
Аватар для Robin Pack
 
 
Регистрация: 28.12.2005
Сообщений: 9,633
Репутация: 2803 [+/-]
Отправить Skype™ сообщение для Robin Pack
Никто и никогда не "переводил" названия дословно. Это глупость. Для каждой страны выбирается подходящее ей прокатное название. Вплоть до того, что "переводят" с английского на американский, если для США английское название не подходит. Так что нет никаких "тупых переводчиков", неспособных перевести два слова - есть отдел маркетинга, который решает, под каким названием фильм будет лучше продаваться.

Цитата:
"Пипец" /Kickass
Вообще-то буквальный перевод - П...дюль. Но в таком виде его бы крутили только в подвалах по ночам.
Ответить с цитированием
  #20  
Старый 09.08.2010, 13:39
___________
 
Регистрация: 15.10.2007
Сообщений: 9,254
Репутация: 2514 [+/-]
Отправить Skype™ сообщение для pankor
Цитата:
Сообщение от Margulf Посмотреть сообщение
Вообще-то буквальный перевод - П...дюль
неа.. тогда было бы Kickcunt
ass - задница, жопа.

Последний раз редактировалось pankor; 09.08.2010 в 13:40.
Ответить с цитированием
Ответ

Метки
ненависть!!!, нет цензурных слов, юмор

Опции темы

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 19:09. Часовой пояс GMT +3.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.