Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Вернуться   Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов > Общие темы > Конкурс-семинар «Креатив» > Архивы конкурсов

Ответ
 
Опции темы
  #101  
Старый 03.03.2015, 13:26
Аватар для Loki_2008
Мастер слова
 
Регистрация: 16.04.2012
Сообщений: 1,084
Репутация: 63 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Уши_чекиста Посмотреть сообщение
Я смотрю, ты превратился в клона Локи :) тот тоже ходил раньше всем на отсутствие "ё" в тексте пенял. :)
Я бы и сейчас ходил и говорил... Просто устал ругаться. Что елка и ёлка это разные предметы
Ответить с цитированием
  #102  
Старый 03.03.2015, 13:26
Аватар для Loki_2008
Мастер слова
 
Регистрация: 16.04.2012
Сообщений: 1,084
Репутация: 63 [+/-]
Ещё один рассказ, отзыв на который дался мне с трудом. И опять по схожей же причине, как и в рассказе Ирмы Пчелинской: я не понял, понравилась мне работа, или нет.

Сразу скажу – жанр модерна мне не очень нравится. А здесь именно модерн. Типичный: когда внешне сумбурное повествование неразрывно связано единой эмоциональной линией, а не фабулой… Хотя развитие фабулы тоже присутствует. Однако этот рассказ меня чем-то зацепил. Хорошими яркими описаниями, реалистичной сумбурностью персонажа – живого человека, поэтому иногда с совершенно логичных ситуациях нелогичного до ужаса. Хорошо вышла и девушка Надя, вполне объёмно и рельефно. Вполне неплохо в модерновом стиле подобрана композиция. Не без некоторых огрехов, естественно Но в целом неплохо.

Теперь о минусах.
Диалоги. Например последний разговор с Надей, когда герой предлагает выйти замуж изрядно провис в воздухе, стал не диалогом, а переброской репликами. И не только в этом месте. Звонок от инспектора, два китайца – эти места буквально провисают в пустоте. То есть в другом тексте ещё может и пошло бы (хотя длинный диалог в любом тексте смотрится как переброска репликами). Но здесь это заметно вдвойне. Особенно когда читаешь другие диалоги, которые не просто обмен информацией, которые передают всю гамму эмоций происходящих в этот момент.
Ну и второе, что мне не понравилось – это крайне картонные персонажи-антигерои. Они не просто картон, они для галочки. Злыдни по определению. Безликое мировое зло. Иллюстрация к религиям манихейского толка о том, что материальный мир есть тьма, поглотившая свет – и время от времени эта Тьма персонализируется и губит светлые души. Конечно, может их герой именно так воспринимать… Только тогда это надо бы показать. Что это именно восприятие персонажа, а не авторская недоработка. Сейчас же они скорее как стенка, которая нужна для отскока мячика-сюжета. Не будет злыдней – герой тихо продолжит сходить с ума самостоятельно. Ещё один показатель искусственности этих антигероев, что их можно заменить чем угодно – от тайных магов-мировых правителей до инопланетян. И ничего не изменится.

Третья шероховатость – то, что чем дальше к концу, тем «плотнее» становится рассказ. Внешний ритм ускоряется… а внутренний за ним не то чтобы не поспевает. Он скорее рассинхронизируется. И пики эмоций, напряжённости у читателя далеко не всегда совпадают с происходящим. Это сбивает, это ухудшает восприятие.
Это особенно заметно в финале: он получился крайне слабый, смазанный. Модерн требует кульминации, яркого катарсиса – и эмоционального вывода. Здесь же… Кульминация есть, наслоение эпох – и всё. ну убили, ну и забыли. Фиг с ним.
Процитирую анекдот.
На митинге:
– Враги убили товарища Кирова.
– Кого убили?
– Враги коммунизма убили товарища Кирова.
– Кого убили?
– Отстаньте, молодой человек. Кого надо, того и убили.
Вот примерно так и получилось в финале. Кульминация, ты ждёшь, что вот мир содрогнётся, что смерть станет последней каплей, переполнившей чашу терпения. И вдруг всё. Выбросили как докуренную сигарету или обёртку от жвачки. И нам предлагают тоже самое сделать. Пошутил, я мол, ребята. А теперь отстаньте.

В общем пока рассказ на мой вкус недоработан.

Последний раз редактировалось Loki_2008; 04.03.2015 в 14:46.
Ответить с цитированием
  #103  
Старый 03.03.2015, 14:45
Местный
 
Регистрация: 07.01.2013
Сообщений: 188
Репутация: 17 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Глокта Посмотреть сообщение
Мафия там не местная - это все тот же "дядька в пальто" (в Неаполе вообще нет мафии).
Это понятно. Название "мафия" условное, обозначает Неведомую Злонамеренную Хрень. Главное, что данная тема не является органичной частью сюжета и выглядит приколоченной гвоздиками сбоку к уже готовому тексту. Но без нее развязки вообще не остается.

Цитата:
Героя убил "дядька в пальто". Потому что понял, что не сможет контролировать героя.
Вот этот мотив абсолютно из серии "не пришей кобыле рукав". ЗАЧЕМ его убивать? Тем более - сотруднику спецслужбы? ГГ представлял для него какую-то угрозу, прямую или косвенную? Нет, разумеется. Убийство - спецоперация, требующая задействования кучи ресурсов, тщательного предварительного планирования (в частности, путей отхода). Все это многократно усугубляется чужой незнакомой территорией. Это в России корочками ФСБ махни - и любой полицейский под козырек возьмет, а в Италии это будет только отягчающим обстоятельством. Итог - огромная куча геморроя (включая нехилый риск для собственной жизни или как минимум свободы) и никакого выигрыша. Абсолютный минус по всем статьям.

Кроме того, живой ГГ тому спецслужбисту мог бы пригодиться в будущем. А чем зацепить - нашлось бы не сейчас, так через месяц или год.

Если заменить спецслужбиста на бандита, все сказанное остается справедливым. Так что ваша развязка абсолютно неправдоподобна.

Цитата:
Выбор - в двух местах. Герой выбрал уйти с "дядькой в пальто". А "дядька в пальто" не выбрал героя, хотя раньше очень хотел его выбрать, "для опытов".
Решение героя иррелевантно. Его выбор ни на что в конечном итоге не повлиял и вообще закончился с его смертью. А выбор спецслужбиста никого не колышет, это элемент декораций. Вы бы еще героя грузовиком переехали и сказали, что это был выбор водителя, попытавшегося проскочить на красный.
Ответить с цитированием
  #104  
Старый 04.03.2015, 11:04
Посетитель
 
Регистрация: 22.02.2015
Сообщений: 62
Репутация: 1 [+/-]
Здравствуйте, Глокта!
Интересное вступление со счётом., немного даже сюрреалистическое.
"Все шестьсот страниц старомодного итальянского текста Соньо перевел за неделю и отдал в бюро еще вчера."
600 страниц за неделю? Серьёзно? Ваш Соньо либо гений, либо...не знаю, вампир, который мега умный и по ночам не спит. Это я вам как переводчик говорю.
"Тарантелльная улыбочка, назвал бы он ее."
Не заставляйте читателя гуглить.
"Одним словом, – перевел дыхание директор, – одним словом, господин Варежкин, я вынужден расторгнуть договор, за невыполнение. "
Предложение по ритмике незаконченное. "За невыполнение...." и ещё бы одно-два слова. А то спотыкаешься о внезапную точку.
Когда начальнику позвонили по поводу Соньо, мне кажется он ещё мог не успеть выйти из здания и его вполне могли нагнать. Но даже если нет, фраза:
"Найдите им мобильный Варежкина и еще телефон той девушки, как ее, Нади, кажется… ну, гид-экскурсовод, она у него с месяц назад заказывала кучу переводов брошюрок, он ее еще постоянно до метро провожал и розы дарил… "
не очень достоверная получается. Конкретно меня смутило, что начальник говорит "он ее еще постоянно до метро провожал и розы дарил… " Это было неожиданно.
"Но почему же ему не понравилось, почему?" – обрывочно размышлял Соньо."
Я думаю, даже Соньо было бы понятно, почему начальнику не понравился его перевод.
"Текст уносил Соньо туда, где был создан… "
Задумка интересная, необычная и очень красочно описанная. Особенно то,как Соньо ещё какое-то время не мог выйти из мира текста, и одной ногой шагал в реальности, а другой - там.
"Раз позвонил телефон, но в трубке молчали, шуршали, не отвечали… "
Не поняла, у Соньо зазвонил телефон или у прохожего? И если у Соньо, то значит всё-таки можно до него дозвониться?
"– Нечего разговаривать с кем попало, – дернула ее за руку мать. – Мы опаздываем к тете Клаве! А нам еще в магазины надо!"
Эт мама дочке так объясняет, почему не надо разговаривать с незнакомыми дядями в Москве? Да, тётя Клава - это аргумент.
Как Соньо со всеми этими "переходами" с ума не сошёл? Или сошёл?
Соньо всё-таки явно свихнувшийся. Хотя с такими видениями и не мудрено.
В тексте очень много описаний, но при этом они не отягощают, наоборот медленно и плавно льются и добавляют красочности и яркости представлению.
"– Вам трудно сосредоточиться, – мягко сказал незнакомец"
Это он чётко заметил!)
"Сегодня вас, феноменального переводчика, в очередной раз уволили из переводчиков."
Не надо пояснять "из переводчиков" и так понятно. Лишняя тавтология получается.
"В трубке упало страшное молчание"
Упало молчание?
"Всколыхнулась волна морозного воздуха, и человека в черном пальто с силой отшвырнуло, ударило о фонарный столб, но Соньо ничего не заметил."
Он ещё и телекинезом обладает?
Конец очень неожиданный.
В целом задумка интересная, но мне кажется, можно было бы придумать более захватывающий и многообразный сюжет. Когда дочитываешь до конца, думаешь, зачем всё это было? Его просто убили и всё.
Повествование очень ровное, нет никаких поворотных моментов, когда менялся бы эмоциональный заряд. И поэтому нет особого сопереживания герою. Нет отождествления. Всё очень ровно. Смотришь на Соньо со стороны и думаешь, что он просто сумасшедший человек с даром, который не смог обуздать. И в конце его убили за это своеволие. Печально.
Всё необычно в рассказе: и употребление иностранной речи, и замысел, и персонаж. Но всё равно чего-то не хватает. Ощущение, что могло бы быть интереснее.
Ответить с цитированием
  #105  
Старый 05.03.2015, 14:57
Аватар для karpa
Ветеран
 
Регистрация: 06.04.2014
Сообщений: 559
Репутация: 30 [+/-]
Отзыв на рассказ: Глокта - Саван саванту

Круговая порука, группа 15

Название рассказа: "Саван саванту" предполагает ужастик.

Сюжет. Гениальный переводчик Варежкин никому не нужен, потому как вместо выполнения своих обязанностей занимается писательством. Его ото всюду увольняют с треском. Знакомая женщина Надя его жалеет, не забывая о себе. Но он обладает даром перемещения куда угодно, лишь бы это представил в голове. В конце концов автор расправляется с ГГ самым бандитским способом.
Цитата:
"– Государственная жилищная инспекция в связи с необходимостью взыскания штрафа с гражданина С.В. Варежкина, – неспешно и солидно сообщили ему."
- Начиная с этого предложения и до звездочек, эта часть кажется лишней. Хотя автор таким образом сообщает читателю, что ГГ имеет задолженности по квартире и еще он знаком с девушкой Надей.

Идея. Фант.доп. Необычный.
Цитата:
"Соньо сильно прихрамывал, потому что одна его нога ступала по неаполитанской брусчатке, а другая – по летнему газону у лондонского Вестминстера."
- Наверное именно это и подорвало его умственное здоровье. Линейная скорость вращения Земли и "же" на разных широтах очевидно будут разными. Человек на погоду-то и высоту над уровнем моря реагирует, а тут и вовсе экстрим. Поэтому ГГ не только будет хромать, но и голова закружится и живот сведет. Где уж там ему до адекватности восприятия мира?
Цитата:
"Заходилось не одно, а сразу три сердца, каждое из которых выплясывало само по себе."
- Не поняла, три сердца физиологически были у ГГ? Или же ГГ рас-троился, то есть распался на три части в разных местах и временах?

Персонажи. Имя для ГГ, - Соньо Валерьевич Варежкин, - выбрано автором очень тщательно. С одной стороны - вряд ли можно найти
его тезку, который бы возмутился биографическим совпадением. С другой стороны, по-видимому, специально автор взял не сочетаемый набор ФИО.
Цитата:
"Соньо осекся, потускнел. Провел ладонью по взлохмаченным, черным с проседью волосам. В своем темно-сером костюме он был похож на костлявую длинноносую неопрятную птицу."
- Интересный портрет, более подходит к чокнутому режиссеру, сценаристу, но никак не к переводчику. Живьем была знакома с
переводчиком-синхронистом, - так вот внешний вид был у той дамы, как у дипломата.
Цитата:
"Соньо почти ничего не видел вокруг. Восприятие размазалось, растерялось, существовало уже не только в Неаполе, Лондоне,
Москве… Разводили мосты над Невой. Грохотали трамваи Сан-Франциско. Лепетала японочка, изящная, как фарфоровая куколка…"
- За что так обходимся с героем, размазали его глобусу, раскатали утюгом.
Надя - бывшая сокурсница ГГ. Сочувствует гг, но и про свои интересы не забывает.
Еще один персонаж. Человек в черном меховом пальто.
Цитата:
"– Здравствуйте, – Соньо равнодушно посмотрел на черное меховое пальто остановившегося рядом человека..."

Вкрапления биографии
сделаны хорошо.
Цитата:
"Родители часто водили его сюда. Мама любила залезать на огромный, выше человеческого роста валун, омываемый прибрежными волнами, и петь. Она знала французский и немного испанский, но чаще пела неаполитанские песни, словно предназначенные для этих камней и моря. Сильный и чистый голос мамы летел далеко-далеко, к горизонту."

Фон.
Неаполь, Везувий поданы красиво, с любовью.

Язык. Метафоры понравились. Неожиданные, яркие.
Цитата:
"По его тонким губам поплыла неуместная озорная улыбочка. Тарантелльная улыбочка, назвал бы он ее."
- Хм, навевает на мысль, что ГГ любил или даже танцевал этот танец когда-то.
Цитата:
"А в конце сего раута двое синьоров у вас напились и нецензурно подрались!"
- А что можно подраться цензурно? С рефери, полотенцами и паузами между раундами?
Цитата:
"Порожденная простыми звуками скрипучего снега, короткая фраза, произносимая на многих языках, становилась все выпуклее,
осязаемее. И в какой-то момент оказалась настолько сложной, что зажила самостоятельной жизнью, обрела новые свойства. Она
была похожа на многоцветный трепещущий цветок в пространстве человеческих наречий. Фрактальный цветок: каждый лепесток
подобен всему цветку как целому, точно также как отдельный перевод слова подобен всем другим. "
- хм. А что переводчик еще и математик?
Диалоги. - Не всегда удачные. Местами вычурные.
Цитата:
"– Ага, – глаза переводчика радостно блеснули, он азартно прищелкнул длинными тонкими пальцами. – Там такая пикантная история приключилась! Первый участник драки – старый еврей Джузеппе, что жил неподалеку от собора святого Януария, а второй – вечно пьяненький поэт Джованни. Так вот, приехавшая из Лондона жена этого еврея…"
- как позже видно, по происхождению ГГ, вроде как интеллигент, а его фраза, начинает с бытового или кухонного "ага".

Финал. Автор намекает на то, что ГГ - недотепа и неприспособленный к жизни человек. И что? Если всех таких стрелять, то страна и обезлюдеть может. По идее ГГ самое место в клинике для душевно-больных. На мой взгляд, для выстрела в ГГ не было реального мотива у антиГГ. Зачем? И за что?

Общее впечатление. Если бы не финал, было бы хорошее.

Последний раз редактировалось karpa; 05.03.2015 в 15:05.
Ответить с цитированием
  #106  
Старый 08.03.2015, 17:01
Аватар для ищинебо
Ветеран
 
Регистрация: 01.03.2015
Сообщений: 574
Репутация: 33 [+/-]
Кто последний за отзывом?
Здравствуйте,автор.
Ваш рассказ мне понравился. Читается он легко. Вы понимаете, что делаете. Как мне показалось.
Название. Хорошая игра слов. Прямая связь с изложенной историей. То есть настолько прямая, что финал я знал не начав читать. Живёт савант - и умирает. Понятно, что он должен умереть в финале.Только, лично для меня, в названии есть неправильность. По моим знаниям - гг не савант. Ему имени в медицине нет. Но это не очень важно. Ожидал читать про Форреста Гампа, увидел, что это не про него - и стал читать про Соньо Варежкина, не считая его савантом.
Эмоциональный фон. Сильный, цепляющий. Меня цепляющий - против воли. А значит: автору всё удалось.
Сюжет. Имеется хороший переводчик - романист, даже очень хороший, десять языков, окситанские. Я не филолог, для меня это круто. Обладая способностью, получив толчок от переводимого текста, проваливаться в описываемые времена и события, вместо переводов герой выдаёт лютый трэш. Это прекрасно, писал бы рассказы, а он в переводчики пошёл. Уволили,конечно. По пути главгера домой открываются нове грани его таланта, несколько миров сразу, извлечение из них материальных объектов. Понятно, что он пригодится спецслужбам. А вот и они. На Соньо давят обстоятельства и силы. Чем сильнее давят, тем пуще его таращит. После очередного пинка судьбы, он начинает перемещаться в пространстве всем организмом. Спецслужбы не спят. Они уже совсем не давят, они уговаривают, но для Варежкина и положительные эмоции (Неаполь, море, солнце, любовь) - толчок. Он учиняет смешение времён на большой территории. Паника, все бегут и боятся. Чудотворца убивают. Может, оно и к лучшему. Себя он не контролирует, силы не контролирует, последствия его не волнуют. Миллионы могут погибнуть ради красивого вида на молодой Везувий.
Герой. Живой, с биографией, с домом. Вызывающий огромное сочувствие. Это хорошо. И жалость. Вот это на мой взгляд - плохо. Но это нивелируется тем, что сам герой чувствует себя приемлемо. Баланс по эмоциям.
Спецслужбы хороши. Инструмент успокоения отличный. Два диалекта и И-Цзин. Библиотека Ватикана. Почему не сработало? Любовь... И не понятно, когда его снова перекроет. Видимо совсем уже всё плохо, только убивать. Но ребята крутые. Не ФСБ, не ЦРУ. Рептилоиды?
История о непонятом гении. Классика. Он несёт красоту миру. Розы, шарики, пейзажи. Жестокий мир его убивает. Жестокий мир не хочет пиратов на городском пляже, извержения вулкана, немецких самолётов в небе. Не надо это миру. Попробую понять и его. Героя я понял и он мне лично - симпатичен.
Хороший, хороший рассказ. Удачи вам Глокта.
не выдержал. добавил к дискуссии выше. в неаполе нет мафии. в неаполе - каморра. тоже не мальчики-зайчики с ясными глазками

Последний раз редактировалось ищинебо; 08.03.2015 в 19:09.
Ответить с цитированием
  #107  
Старый 08.03.2015, 17:10
Аватар для ищинебо
Ветеран
 
Регистрация: 01.03.2015
Сообщений: 574
Репутация: 33 [+/-]
Глокта, увидел, что принимаете индивидуальные заявки на критику. Ваше мнение мне интересно. Ибо сердце мне вещует, что вы не новичок в писательстве. Может и ошибаюсь. Я пытаюсь делать цикл http://litkreativ.ru/index.php?m=works&nr=2562 http://litkreativ.ru/index.php?m=works&nr=2585

Последний раз редактировалось ищинебо; 08.03.2015 в 17:23.
Ответить с цитированием
  #108  
Старый 10.03.2015, 00:57
Аватар для Глокта
Мастер слова
 
Регистрация: 24.01.2015
Сообщений: 1,907
Репутация: 141 [+/-]
Цитата:
Сообщение от ищинебо Посмотреть сообщение
Глокта, увидел, что принимаете индивидуальные заявки на критику. Ваше мнение мне интересно. Ибо сердце мне вещует, что вы не новичок в писательстве. Может и ошибаюсь. Я пытаюсь делать цикл http://litkreativ.ru/index.php?m=works&nr=2562 http://litkreativ.ru/index.php?m=works&nr=2585
Ваш пересказ моего текста - это пять!!! Спасибо
Постараюсь вам ответить столь же вдумчиво.
__________________
"порог входа" в [мой] сеттинг очень и очень посильный для широкого круга читателей (с)
Ответить с цитированием
  #109  
Старый 26.03.2015, 09:32
Новичок
 
Регистрация: 13.02.2015
Сообщений: 6
Репутация: 0 [+/-]
Ваш рассказ в моей группе, Глокта.
Решил отписаться здесь.
На данный момент (и я думаю, так и будет, прочитал уже 80%) это самый сильный в группе рассказ. Немного напрягла концовка (в стиле "ай надоело чет мне писать, ну его"), и не мешало бы на мой взгляд чуть больше конкретики в том, что хотели-таки от Соньо товарищи с пистолетами (может, просто я упустил). Но это некритично.
Отличный язык, текучий и плавный, каждое слово на своем месте (почти, но на общем фоне уточнять не буду). Здорово передан поток сознания.
В целом рассказ такого уровня, когда какие-то огрехи искать не хочется, и вообще выглядит мягко говоря неуместным.
Моё вам браво. )

Последний раз редактировалось ang; 26.03.2015 в 09:48.
Ответить с цитированием
  #110  
Старый 26.03.2015, 12:07
Аватар для Глокта
Мастер слова
 
Регистрация: 24.01.2015
Сообщений: 1,907
Репутация: 141 [+/-]
Цитата:
Сообщение от ang Посмотреть сообщение
Ваш рассказ в моей группе, Глокта.
Решил отписаться здесь.
На данный момент (и я думаю, так и будет, прочитал уже 80%) это самый сильный в группе рассказ. Немного напрягла концовка (в стиле "ай надоело чет мне писать, ну его"), и не мешало бы на мой взгляд чуть больше конкретики в том, что хотели-таки от Соньо товарищи с пистолетами (может, просто я упустил). Но это некритично.
Отличный язык, текучий и плавный, каждое слово на своем месте (почти, но на общем фоне уточнять не буду). Здорово передан поток сознания.
В целом рассказ такого уровня, когда какие-то огрехи искать не хочется, и вообще выглядит мягко говоря неуместным.
Моё вам браво. )
Спасибо
"Чего хотели"? Такого человека как Соньо надо сначала заловить\приручить\уговорить\заставить, а потом уже "применять" - когда человек владеет пространством-временем, то применять его можно очень много куда. Но прежде всего нужно его прочно на цепь посадить. А это не удалось. Поэтому и финал такой - "шоб мир не грохнул по дурьей своей прихоти и шоб, еще хуже, врагу не достался". Представляете, как можно ограбления наладить с такими умениями, попади Соньо не на тот поводок?
__________________
"порог входа" в [мой] сеттинг очень и очень посильный для широкого круга читателей (с)

Последний раз редактировалось Глокта; 26.03.2015 в 12:10.
Ответить с цитированием
  #111  
Старый 26.03.2015, 16:03
Аватар для isnogood
Мастер слова
 
Регистрация: 23.08.2013
Сообщений: 727
Репутация: 86 [+/-]
Сначала немного технических моментов:

Цитата:
Все шестьсот страниц старомодного итальянского текста Соньо перевел за неделю
Нет, сынок, это фантастика. (ц) При хорошем раскладе за неделю можно перевести достаточно простого текста страниц 150 не больше. Можно, конечно, рассмотреть вариант с прогонкой через автоматический переводчик с последующей правкой, но обычно в таких случаях получается чушь. А в данном случае текст у нас "старомодный" и, как следствие, сложный для перевода. Вы просто попробуйте набрать 600 страниц любого текста за неделю - и то руки отвалятся. Надо полагать, кстати, что речь вовсе не о переводческих страницах, а о текстовых. Значит, умножаем объем на 2,5-3 и получаем вообще нереальную цифру.
P.S.: дочитал до конца. 600 страниц за неделю так и не нашли своего разумного объяснения. Даже со всеми его сверхспособностями... но ведь он еще и отсебятины подобавлял немеряно.

Цитата:
нецензурно подрались
это метафора или опечатка? Нецензурно можно выругаться, а не подраться.

Цитата:
Соньо неожиданно расхохотался, так что директор даже подскочил в кресле.
Возможно, запятую стоило бы поставить после "что". Хотя, может быть, автор имел в виду не то, что я там прочел.

Цитата:
я уже подписал договор с другим переводчиком…
Странно все это. Переводчики и договоры... Может, их и заключают с гениальными переводчиками, которым замены не найти, но простым смертным такая радость не светит. Обычно просто платят сдельно и все, без всякого договора. Либо работать нужно в штате. Тогда договор, конечно, будет, но это, пожалуй, не тот случай.
Да и вообще, обычно нанимают с десяток негров, которые все переводят в сжатые сроки, а потом отдают редактору, чтобы тот все привел к единообразию. А так, чтобы одного переводчика... Это, как правило, для редких языков характерно, когда специалистов раз-два и обчелся.

Цитата:
Алле!
Обычно в таких случаях говорят что-то вроде "Алё" или "Алло", но, возможно, директор отличается умом и сообразительностью.

Цитата:
Но почему же ему не понравилось, почему?" – обрывочно размышлял Соньо.
Совсем сдал старик. А он вообще был переводчиком по образованию или случайно попал в бюро переводов? Просто профессионал бы знал, почему. За отсебятину могут и кастрировать нестерильным ножом, если заказчик нервный попадется.

Цитата:
А вот кастильское "ихалехос, ихалехос"
Если не ошибаюсь, кастильский диалект испанского языка не входит в окситано-романскую подгруппу

Цитата:
Ты, Варежкин, иногда как ребенок просто
Запятая перед как. Это все же сравнение.

Цитата:
`A voglio bene...
Я люблю её,
в оригинале было как-то не совсем так.
Вроде, te voglio bene - я сильно хочу тебя.

Забавно, что в Dicitencello vuje, это слегка переделали.

Цитата:
Вы родились в Неаполе и прожили там несколько первых лет жизни. Когда родители умерли, вы переехали в Москву
Он сам переехал после нескольких-то лет жизни и смерти родителей? А не маловат он был для такого самостоятельного шага? В данном случае, портит картину слово "несколько".

Цитата:
Сегодня вас, феноменального переводчика, в очередной раз уволили из переводчиков.
Опять же, прямая речь, но переводчика-переводчиков...

Цитата:
Да ну конечно…
запятой не хватает

Цитата:
Ах да,
и здесь запятой после ах

Вообще, рассказ мне понравился, даже очень. Завистливо подумал, что я так пестрить описаловкой не умею. Сюжет эдакий философский... немного напомнило "Феномен Исчезновения" Альфреда Бестера, но там иная картина мира. Особенно порадовало отсутствие хэппи энда.
__________________
Всё, что вы скажете, будет исковеркано чужим больным разумом и использовано против вас.
Ответить с цитированием
  #112  
Старый 26.03.2015, 16:17
Аватар для Глокта
Мастер слова
 
Регистрация: 24.01.2015
Сообщений: 1,907
Репутация: 141 [+/-]
Спасибо!
Я только про отсебятину переводов. Эх... Ну я переводчик, я иногда пишу отсебятину - и она приветствуется.
Про "переводчика-переводчика" и "нецензурную драку" - это все специально, это так хотелось написать. Первое - это для издевки. Последнее - это показать, что в устах человека, имеющего дело с текстами, даже такой момент как драка снабжен эпитетом, применимым к тексту или устной речи.
В тексте песни да, вообще-то надо 'te' вместо классического итальянского 'ti'. Но дело в том, что там и не то и не другое, потому что песня на неаполитанском диалекте.
Можно подробнее про кастильский, пожалуйста?

PS. И всех так огорчают эти ШЕСТЬСОТ СТРАНИЦ? Это число призвано сразу шокировать, насторожить - что и делает. Будь оно меньше, оно было бы вообще не нужно.
__________________
"порог входа" в [мой] сеттинг очень и очень посильный для широкого круга читателей (с)

Последний раз редактировалось Глокта; 26.03.2015 в 18:08.
Ответить с цитированием
  #113  
Старый 26.03.2015, 18:17
Аватар для isnogood
Мастер слова
 
Регистрация: 23.08.2013
Сообщений: 727
Репутация: 86 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Глокта Посмотреть сообщение
Спасибо!
Пожалуйста.

Цитата:
Я только про отсебятину переводов. Эх... Ну я переводчик, я иногда пишу отсебятину - и она приветствуется.
Ну, я тоже переводчик. Но я в курсе вашей ситуации. Дело в том, что писать для журнала - это одно. И отсебятина там скорее будет на пользу статье (если вы, конечно, делаете статью, а не именно перевод). А вот вносить свое в перевод - это тягчайший грех для переводчика, который не смывается даже кровью. В комментариях - пожалуйста, а в переводе не имеете права. Дело в том, что, давая в переводе отсебятину даже с благими намерениями, вы автоматически нарушаете авторское право правообладателя текста. И, если отсебятина не согласована с правообладателем, возможны юридические последствия.

Цитата:
Про "переводчика-переводчика" и "нецензурную драку" - это все специально, это так хотелось написать. Первое - это для издевки. Последнее - это показать, что в устах человека, имеющего дело с текстами, даже такой момент как драка снабжен эпитетом, применимым к тексту или устной речи.
Понятно. Я так и думал, но хотелось уточнить.

Цитата:
В тексте песни да, вообще-то надо 'te' вместо классического итальянского 'ti'. Но дело в том, что там и не то и не другое, потому что песня на неаполитанском диалекте.
Да, не. Просто существует более старая неаполитанская песня именно с такими словами (Te voglio bene assaje). А в Dicitencello vuje - все правильно: `A voglio bene... Просто, насколько я понимаю, песня восемнадцатого века взята за основу при написании Dicitencello Vuje и слегка облагорожена.

Можно подробнее про кастильский, пожалуйста?[/QUOTE]Ну, если мне не изменяет мой склероз, то кастильский (Castellano) не является самостоятельным языком, а только диалектом испанского, который не входит в названную подгруппу.

"В окситано-романской подгруппе, валенсийское "филалуни, филалуни" звучало не хуже, даже нежнее. А вот кастильское "ихалехос, ихалехос" получилось сухо"
Я просто в процессе чтения подумал, что кастильский тоже причисляется к окситано-романской подгруппе. Или я неправильно понял?
Пы.Сы.: запятая после слова подгруппе, как мне кажется, тоже не нужна.

Цитата:
PS. И всех так огорчают эти ШЕСТЬСОТ СТРАНИЦ? Это число призвано сразу шокировать, насторожить - что и делает. Будь оно меньше, оно было бы вообще не нужно.
Шок слишком большой. Просто у саванта сверхспособность немного не та. Ему тоже приходится думать над текстом, а это отнимает время. А он еще и отсебятины добавляет в соотношении 20 к 1. Где ж тут успеешь за неделю? Неправдоподобно. 600 страниц можно оставить, но срок увеличить до двух-трех недель. Так даже драматичнее будет: человек столько времени старался, а ему подсрачник дали перед новым годом.
__________________
Всё, что вы скажете, будет исковеркано чужим больным разумом и использовано против вас.

Последний раз редактировалось isnogood; 26.03.2015 в 18:22.
Ответить с цитированием
  #114  
Старый 26.03.2015, 18:22
Аватар для Город Чудес
Мастер слова
 
Регистрация: 29.01.2014
Сообщений: 1,662
Репутация: 74 [+/-]
Отзыв от Людмилы Синицыной.

Глокта - Саван саванту

О чем этот рассказ? О способности героя перемещаться в пространстве и перемещать во времени невероятной мощности явления.
Герой не делает выбора, он считает себя обычным переводчиком, и совершает перемещения непонятым и для себя образом.
Некая служба безопасности пытается взять под контроль его способности. И, опять же непонятным образом, усиливает способности героя.
Благодаря этой службе он впервые сознательно переносит себя в любимую Италию, в родной Неаполь.
А затем «воссоздает» Везувий таким, каким он был до извержения вулкана.
И представитель службы безопасности убивает героя, потому что считает, что такой размах уже чреват серьезными последствия. Что речь идет не просто о прочтении, проникновении в смысл того, что несут закрытые тексты, неизвестные языки и неразгаданные тексты.
Вмешательство в деятельность стихии грозит существованию земли. Право он или нет – должен решить читатель.

Недостатки.
Например, непонятно почему мягкий, интеллигентный Сонью кричит на «представителя службы безопасности»:
Ведь ему предлагают спокойную, любимую работу в тот момент, когда он оказался на улице.
И предложение в любом случае не могло вызвать такой ответной реакции.

– Убирайтесь!
Он хотел выкрикнуть еще что-нибудь злое…

Некоторая запутанность повествования, когда на сцене вдруг ни с того, ни с сего появляются китайцы.
Двое китайцев не двинулись с места, не достали оружия. Они заговорили. Сначала первый, а через несколько секунд второй.

Того, что мы имеем, уже вполне достаточно, чтобы понять, каков дар главного героя.
Если же автор хочет сказать, что запутанность героя растет с каждой минутой, и он силой мысли вызывает уже совсем непонятных персонажей, это надо было показать тоньше и чище.
__________________
"И все давным-давно просрочено..." (с) В. Набоков "Первая любовь"
Ответить с цитированием
  #115  
Старый 26.03.2015, 18:30
Аватар для isnogood
Мастер слова
 
Регистрация: 23.08.2013
Сообщений: 727
Репутация: 86 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Город Чудес Посмотреть сообщение
Отзыв от Людмилы Синицыной.
Недостатки.
Например, непонятно почему мягкий, интеллигентный Сонью кричит на «представителя службы безопасности»:
Ведь ему предлагают спокойную, любимую работу в тот момент, когда он оказался на улице.
И предложение в любом случае не могло вызвать такой ответной реакции.
А я вот с этим не соглашусь. ГГ сильно утомлен, только что получил отказ от любимой, его выгнали с работы, а тут еще непонятные люди отрывают его от мечтаний. Надо понимать, что он не обычный нормальный человек, а как минимум психически нестабилен. Все это может привести к взрыву и более здорового индивидуума. Я такое видел.
__________________
Всё, что вы скажете, будет исковеркано чужим больным разумом и использовано против вас.
Ответить с цитированием
  #116  
Старый 26.03.2015, 18:33
Аватар для Юлия Трегубова
Свой человек
 
Регистрация: 05.02.2015
Сообщений: 320
Репутация: 39 [+/-]
Цитата:
Некоторая запутанность повествования, когда на сцене вдруг ни с того, ни с сего появляются китайцы.
Двое китайцев не двинулись с места, не достали оружия. Они заговорили. Сначала первый, а через несколько секунд второй.

Того, что мы имеем, уже вполне достаточно, чтобы понять, каков дар главного героя.
Если же автор хочет сказать, что запутанность героя растет с каждой минутой, и он силой мысли вызывает уже совсем непонятных персонажей, это надо было показать тоньше и чище.
Я, конечно, извиняюсь, но мне кажется, что тут Людмила Синицына не совсем поняла текст. Ведь не он же китайцев вызвал. Или я чего-то уже запамятовала?
__________________
"...есть люди, у которых опытность ума не действует на сердце..." (Лермонтов)
http://samlib.ru/j/julija_t/
Ответить с цитированием
  #117  
Старый 26.03.2015, 18:41
Аватар для Город Чудес
Мастер слова
 
Регистрация: 29.01.2014
Сообщений: 1,662
Репутация: 74 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Юлия Трегубова Посмотреть сообщение
Я, конечно, извиняюсь, но мне кажется, что тут Людмила Синицына не совсем поняла текст. Ведь не он же китайцев вызвал. Или я чего-то уже запамятовала?
Сам давно читал рассказ. Но вроде бы мне тоже казалось, что китайцы - как-то неожиданно взялись.
Хотя должен сказать, что при относительно беглом чтении что-то можно и упустить. Я готов в какой-то степени "отвечать за свои слова", только если читаю рассказ "с карандашом". Но это - как минимум час на один рассказ примерно на 30-40, если он написан относительно гладко. А то и все два часа. Разумеется, такой режим - не для конкурсного чтения...
__________________
"И все давным-давно просрочено..." (с) В. Набоков "Первая любовь"
Ответить с цитированием
  #118  
Старый 26.03.2015, 18:45
Аватар для Татьяна Россоньери
Светлый полуорг
 
Регистрация: 11.02.2012
Сообщений: 3,827
Репутация: 417 [+/-]
Четко там все с китайцами. По делу они взялись. И для дела :)
__________________
...звыняйте ежели чо (Демьян)

ну это вообще уже не моветон даже, а самый настоящий пердимонокль (Dr.Watson)
Ответить с цитированием
  #119  
Старый 26.03.2015, 18:49
Аватар для Глокта
Мастер слова
 
Регистрация: 24.01.2015
Сообщений: 1,907
Репутация: 141 [+/-]
Цитата:
Сообщение от isnogood Посмотреть сообщение
А я вот с этим не соглашусь. ГГ сильно утомлен, только что получил отказ от любимой, его выгнали с работы, а тут еще непонятные люди отрывают его от мечтаний. Надо понимать, что он не обычный нормальный человек, а как минимум психически нестабилен. Все это может привести к взрыву и более здорового индивидуума. Я такое видел.
Абсолютно да.

Юлия Трегубова
Цитата:
Я, конечно, извиняюсь, но мне кажется, что тут Людмила Синицына не совсем поняла текст. Ведь не он же китайцев вызвал.
Абсолютно да.

Более невнятного и невнимательного к этому тексту отзыва, чем от Людмилы Синицыной, я еще не встречала. В шоке.
__________________
"порог входа" в [мой] сеттинг очень и очень посильный для широкого круга читателей (с)
Ответить с цитированием
  #120  
Старый 26.03.2015, 19:38
Аватар для Глокта
Мастер слова
 
Регистрация: 24.01.2015
Сообщений: 1,907
Репутация: 141 [+/-]
Цитата:
Сообщение от isnogood Посмотреть сообщение
Ну, я тоже переводчик. Но я в курсе вашей ситуации. Дело в том, что писать для журнала - это одно. И отсебятина там скорее будет на пользу статье (если вы, конечно, делаете статью, а не именно перевод).
"В окситано-романской подгруппе, валенсийское "филалуни, филалуни" звучало не хуже, даже нежнее. А вот кастильское "ихалехос, ихалехос" получилось сухо"
Я просто в процессе чтения подумал, что кастильский тоже причисляется к окситано-романской подгруппе. Или я неправильно понял?

Шок слишком большой. Просто у саванта сверхспособность немного не та. Ему тоже приходится думать над текстом, а это отнимает время. А он еще и отсебятины добавляет в соотношении 20 к 1. Где ж тут успеешь за неделю? Неправдоподобно. 600 страниц можно оставить, но срок увеличить до двух-трех недель. Так даже драматичнее будет: человек столько времени старался, а ему подсрачник дали перед новым годом.
Да, именно, я делаю перевод статей для журнала - и развернутые переводы, разбавленные отсебятиной, приветствуются. С другого рода переводами я дела не имела.

Нет, кастильский не причисляется, нет.

Я исправлю 600 за 3 недели!

За пунктуацию спасибо - я все соберу и исправлю.
__________________
"порог входа" в [мой] сеттинг очень и очень посильный для широкого круга читателей (с)
Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Топы первого тура по группам Reistlin Архивы конкурсов 2 27.10.2014 11:19
Креатив и большая форма рассказов Лeo Конкурс-семинар «Креатив» 18 22.06.2013 20:23


Текущее время: 18:44. Часовой пояс GMT +3.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.