#101
|
||||
|
||||
Я бы и сейчас ходил и говорил... Просто устал ругаться. Что елка и ёлка это разные предметы
|
#102
|
||||
|
||||
Ещё один рассказ, отзыв на который дался мне с трудом. И опять по схожей же причине, как и в рассказе Ирмы Пчелинской: я не понял, понравилась мне работа, или нет.
Сразу скажу – жанр модерна мне не очень нравится. А здесь именно модерн. Типичный: когда внешне сумбурное повествование неразрывно связано единой эмоциональной линией, а не фабулой… Хотя развитие фабулы тоже присутствует. Однако этот рассказ меня чем-то зацепил. Хорошими яркими описаниями, реалистичной сумбурностью персонажа – живого человека, поэтому иногда с совершенно логичных ситуациях нелогичного до ужаса. Хорошо вышла и девушка Надя, вполне объёмно и рельефно. Вполне неплохо в модерновом стиле подобрана композиция. Не без некоторых огрехов, естественно Но в целом неплохо. Теперь о минусах. Диалоги. Например последний разговор с Надей, когда герой предлагает выйти замуж изрядно провис в воздухе, стал не диалогом, а переброской репликами. И не только в этом месте. Звонок от инспектора, два китайца – эти места буквально провисают в пустоте. То есть в другом тексте ещё может и пошло бы (хотя длинный диалог в любом тексте смотрится как переброска репликами). Но здесь это заметно вдвойне. Особенно когда читаешь другие диалоги, которые не просто обмен информацией, которые передают всю гамму эмоций происходящих в этот момент. Ну и второе, что мне не понравилось – это крайне картонные персонажи-антигерои. Они не просто картон, они для галочки. Злыдни по определению. Безликое мировое зло. Иллюстрация к религиям манихейского толка о том, что материальный мир есть тьма, поглотившая свет – и время от времени эта Тьма персонализируется и губит светлые души. Конечно, может их герой именно так воспринимать… Только тогда это надо бы показать. Что это именно восприятие персонажа, а не авторская недоработка. Сейчас же они скорее как стенка, которая нужна для отскока мячика-сюжета. Не будет злыдней – герой тихо продолжит сходить с ума самостоятельно. Ещё один показатель искусственности этих антигероев, что их можно заменить чем угодно – от тайных магов-мировых правителей до инопланетян. И ничего не изменится. Третья шероховатость – то, что чем дальше к концу, тем «плотнее» становится рассказ. Внешний ритм ускоряется… а внутренний за ним не то чтобы не поспевает. Он скорее рассинхронизируется. И пики эмоций, напряжённости у читателя далеко не всегда совпадают с происходящим. Это сбивает, это ухудшает восприятие. Это особенно заметно в финале: он получился крайне слабый, смазанный. Модерн требует кульминации, яркого катарсиса – и эмоционального вывода. Здесь же… Кульминация есть, наслоение эпох – и всё. ну убили, ну и забыли. Фиг с ним. Процитирую анекдот. На митинге: – Враги убили товарища Кирова. – Кого убили? – Враги коммунизма убили товарища Кирова. – Кого убили? – Отстаньте, молодой человек. Кого надо, того и убили. Вот примерно так и получилось в финале. Кульминация, ты ждёшь, что вот мир содрогнётся, что смерть станет последней каплей, переполнившей чашу терпения. И вдруг всё. Выбросили как докуренную сигарету или обёртку от жвачки. И нам предлагают тоже самое сделать. Пошутил, я мол, ребята. А теперь отстаньте. В общем пока рассказ на мой вкус недоработан. Последний раз редактировалось Loki_2008; 04.03.2015 в 14:46. |
#103
|
|||
|
|||
Цитата:
Цитата:
Кроме того, живой ГГ тому спецслужбисту мог бы пригодиться в будущем. А чем зацепить - нашлось бы не сейчас, так через месяц или год. Если заменить спецслужбиста на бандита, все сказанное остается справедливым. Так что ваша развязка абсолютно неправдоподобна. Цитата:
|
#104
|
|||
|
|||
Здравствуйте, Глокта!
Интересное вступление со счётом., немного даже сюрреалистическое. "Все шестьсот страниц старомодного итальянского текста Соньо перевел за неделю и отдал в бюро еще вчера." 600 страниц за неделю? Серьёзно? Ваш Соньо либо гений, либо...не знаю, вампир, который мега умный и по ночам не спит. Это я вам как переводчик говорю. "Тарантелльная улыбочка, назвал бы он ее." Не заставляйте читателя гуглить. "Одним словом, – перевел дыхание директор, – одним словом, господин Варежкин, я вынужден расторгнуть договор, за невыполнение. " Предложение по ритмике незаконченное. "За невыполнение...." и ещё бы одно-два слова. А то спотыкаешься о внезапную точку. Когда начальнику позвонили по поводу Соньо, мне кажется он ещё мог не успеть выйти из здания и его вполне могли нагнать. Но даже если нет, фраза: "Найдите им мобильный Варежкина и еще телефон той девушки, как ее, Нади, кажется… ну, гид-экскурсовод, она у него с месяц назад заказывала кучу переводов брошюрок, он ее еще постоянно до метро провожал и розы дарил… " не очень достоверная получается. Конкретно меня смутило, что начальник говорит "он ее еще постоянно до метро провожал и розы дарил… " Это было неожиданно. "Но почему же ему не понравилось, почему?" – обрывочно размышлял Соньо." Я думаю, даже Соньо было бы понятно, почему начальнику не понравился его перевод. "Текст уносил Соньо туда, где был создан… " Задумка интересная, необычная и очень красочно описанная. Особенно то,как Соньо ещё какое-то время не мог выйти из мира текста, и одной ногой шагал в реальности, а другой - там. "Раз позвонил телефон, но в трубке молчали, шуршали, не отвечали… " Не поняла, у Соньо зазвонил телефон или у прохожего? И если у Соньо, то значит всё-таки можно до него дозвониться? "– Нечего разговаривать с кем попало, – дернула ее за руку мать. – Мы опаздываем к тете Клаве! А нам еще в магазины надо!" Эт мама дочке так объясняет, почему не надо разговаривать с незнакомыми дядями в Москве? Да, тётя Клава - это аргумент. Как Соньо со всеми этими "переходами" с ума не сошёл? Или сошёл? Соньо всё-таки явно свихнувшийся. Хотя с такими видениями и не мудрено. В тексте очень много описаний, но при этом они не отягощают, наоборот медленно и плавно льются и добавляют красочности и яркости представлению. "– Вам трудно сосредоточиться, – мягко сказал незнакомец" Это он чётко заметил!) "Сегодня вас, феноменального переводчика, в очередной раз уволили из переводчиков." Не надо пояснять "из переводчиков" и так понятно. Лишняя тавтология получается. "В трубке упало страшное молчание" Упало молчание? "Всколыхнулась волна морозного воздуха, и человека в черном пальто с силой отшвырнуло, ударило о фонарный столб, но Соньо ничего не заметил." Он ещё и телекинезом обладает? Конец очень неожиданный. В целом задумка интересная, но мне кажется, можно было бы придумать более захватывающий и многообразный сюжет. Когда дочитываешь до конца, думаешь, зачем всё это было? Его просто убили и всё. Повествование очень ровное, нет никаких поворотных моментов, когда менялся бы эмоциональный заряд. И поэтому нет особого сопереживания герою. Нет отождествления. Всё очень ровно. Смотришь на Соньо со стороны и думаешь, что он просто сумасшедший человек с даром, который не смог обуздать. И в конце его убили за это своеволие. Печально. Всё необычно в рассказе: и употребление иностранной речи, и замысел, и персонаж. Но всё равно чего-то не хватает. Ощущение, что могло бы быть интереснее. |
#105
|
|||||||||||
|
|||||||||||
Отзыв на рассказ: Глокта - Саван саванту
Круговая порука, группа 15
Название рассказа: "Саван саванту" предполагает ужастик. Сюжет. Гениальный переводчик Варежкин никому не нужен, потому как вместо выполнения своих обязанностей занимается писательством. Его ото всюду увольняют с треском. Знакомая женщина Надя его жалеет, не забывая о себе. Но он обладает даром перемещения куда угодно, лишь бы это представил в голове. В конце концов автор расправляется с ГГ самым бандитским способом. Цитата:
Идея. Фант.доп. Необычный. Цитата:
Цитата:
Персонажи. Имя для ГГ, - Соньо Валерьевич Варежкин, - выбрано автором очень тщательно. С одной стороны - вряд ли можно найти его тезку, который бы возмутился биографическим совпадением. С другой стороны, по-видимому, специально автор взял не сочетаемый набор ФИО. Цитата:
переводчиком-синхронистом, - так вот внешний вид был у той дамы, как у дипломата. Цитата:
Надя - бывшая сокурсница ГГ. Сочувствует гг, но и про свои интересы не забывает. Еще один персонаж. Человек в черном меховом пальто. Цитата:
Вкрапления биографии сделаны хорошо. Цитата:
Фон. Неаполь, Везувий поданы красиво, с любовью. Язык. Метафоры понравились. Неожиданные, яркие. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Диалоги. - Не всегда удачные. Местами вычурные. Цитата:
Финал. Автор намекает на то, что ГГ - недотепа и неприспособленный к жизни человек. И что? Если всех таких стрелять, то страна и обезлюдеть может. По идее ГГ самое место в клинике для душевно-больных. На мой взгляд, для выстрела в ГГ не было реального мотива у антиГГ. Зачем? И за что? Общее впечатление. Если бы не финал, было бы хорошее. Последний раз редактировалось karpa; 05.03.2015 в 15:05. |
#106
|
||||
|
||||
Кто последний за отзывом?
Здравствуйте,автор. Ваш рассказ мне понравился. Читается он легко. Вы понимаете, что делаете. Как мне показалось. Название. Хорошая игра слов. Прямая связь с изложенной историей. То есть настолько прямая, что финал я знал не начав читать. Живёт савант - и умирает. Понятно, что он должен умереть в финале.Только, лично для меня, в названии есть неправильность. По моим знаниям - гг не савант. Ему имени в медицине нет. Но это не очень важно. Ожидал читать про Форреста Гампа, увидел, что это не про него - и стал читать про Соньо Варежкина, не считая его савантом. Эмоциональный фон. Сильный, цепляющий. Меня цепляющий - против воли. А значит: автору всё удалось. Сюжет. Имеется хороший переводчик - романист, даже очень хороший, десять языков, окситанские. Я не филолог, для меня это круто. Обладая способностью, получив толчок от переводимого текста, проваливаться в описываемые времена и события, вместо переводов герой выдаёт лютый трэш. Это прекрасно, писал бы рассказы, а он в переводчики пошёл. Уволили,конечно. По пути главгера домой открываются нове грани его таланта, несколько миров сразу, извлечение из них материальных объектов. Понятно, что он пригодится спецслужбам. А вот и они. На Соньо давят обстоятельства и силы. Чем сильнее давят, тем пуще его таращит. После очередного пинка судьбы, он начинает перемещаться в пространстве всем организмом. Спецслужбы не спят. Они уже совсем не давят, они уговаривают, но для Варежкина и положительные эмоции (Неаполь, море, солнце, любовь) - толчок. Он учиняет смешение времён на большой территории. Паника, все бегут и боятся. Чудотворца убивают. Может, оно и к лучшему. Себя он не контролирует, силы не контролирует, последствия его не волнуют. Миллионы могут погибнуть ради красивого вида на молодой Везувий. Герой. Живой, с биографией, с домом. Вызывающий огромное сочувствие. Это хорошо. И жалость. Вот это на мой взгляд - плохо. Но это нивелируется тем, что сам герой чувствует себя приемлемо. Баланс по эмоциям. Спецслужбы хороши. Инструмент успокоения отличный. Два диалекта и И-Цзин. Библиотека Ватикана. Почему не сработало? Любовь... И не понятно, когда его снова перекроет. Видимо совсем уже всё плохо, только убивать. Но ребята крутые. Не ФСБ, не ЦРУ. Рептилоиды? История о непонятом гении. Классика. Он несёт красоту миру. Розы, шарики, пейзажи. Жестокий мир его убивает. Жестокий мир не хочет пиратов на городском пляже, извержения вулкана, немецких самолётов в небе. Не надо это миру. Попробую понять и его. Героя я понял и он мне лично - симпатичен. Хороший, хороший рассказ. Удачи вам Глокта. не выдержал. добавил к дискуссии выше. в неаполе нет мафии. в неаполе - каморра. тоже не мальчики-зайчики с ясными глазками Последний раз редактировалось ищинебо; 08.03.2015 в 19:09. |
#107
|
||||
|
||||
Глокта, увидел, что принимаете индивидуальные заявки на критику. Ваше мнение мне интересно. Ибо сердце мне вещует, что вы не новичок в писательстве. Может и ошибаюсь. Я пытаюсь делать цикл http://litkreativ.ru/index.php?m=works&nr=2562 http://litkreativ.ru/index.php?m=works&nr=2585
Последний раз редактировалось ищинебо; 08.03.2015 в 17:23. |
#108
|
||||
|
||||
Цитата:
Постараюсь вам ответить столь же вдумчиво.
__________________
"порог входа" в [мой] сеттинг очень и очень посильный для широкого круга читателей (с) |
#109
|
|||
|
|||
Ваш рассказ в моей группе, Глокта.
Решил отписаться здесь. На данный момент (и я думаю, так и будет, прочитал уже 80%) это самый сильный в группе рассказ. Немного напрягла концовка (в стиле "ай надоело чет мне писать, ну его"), и не мешало бы на мой взгляд чуть больше конкретики в том, что хотели-таки от Соньо товарищи с пистолетами (может, просто я упустил). Но это некритично. Отличный язык, текучий и плавный, каждое слово на своем месте (почти, но на общем фоне уточнять не буду). Здорово передан поток сознания. В целом рассказ такого уровня, когда какие-то огрехи искать не хочется, и вообще выглядит мягко говоря неуместным. Моё вам браво. ) Последний раз редактировалось ang; 26.03.2015 в 09:48. |
#110
|
||||
|
||||
Цитата:
"Чего хотели"? Такого человека как Соньо надо сначала заловить\приручить\уговорить\заставить, а потом уже "применять" - когда человек владеет пространством-временем, то применять его можно очень много куда. Но прежде всего нужно его прочно на цепь посадить. А это не удалось. Поэтому и финал такой - "шоб мир не грохнул по дурьей своей прихоти и шоб, еще хуже, врагу не достался". Представляете, как можно ограбления наладить с такими умениями, попади Соньо не на тот поводок?
__________________
"порог входа" в [мой] сеттинг очень и очень посильный для широкого круга читателей (с) Последний раз редактировалось Глокта; 26.03.2015 в 12:10. |
#111
|
|||||||||||||
|
|||||||||||||
Сначала немного технических моментов:
Цитата:
P.S.: дочитал до конца. 600 страниц за неделю так и не нашли своего разумного объяснения. Даже со всеми его сверхспособностями... но ведь он еще и отсебятины подобавлял немеряно. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Да и вообще, обычно нанимают с десяток негров, которые все переводят в сжатые сроки, а потом отдают редактору, чтобы тот все привел к единообразию. А так, чтобы одного переводчика... Это, как правило, для редких языков характерно, когда специалистов раз-два и обчелся. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Вроде, te voglio bene - я сильно хочу тебя. Забавно, что в Dicitencello vuje, это слегка переделали. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Вообще, рассказ мне понравился, даже очень. Завистливо подумал, что я так пестрить описаловкой не умею. Сюжет эдакий философский... немного напомнило "Феномен Исчезновения" Альфреда Бестера, но там иная картина мира. Особенно порадовало отсутствие хэппи энда.
__________________
Всё, что вы скажете, будет исковеркано чужим больным разумом и использовано против вас. |
#112
|
||||
|
||||
Спасибо!
Я только про отсебятину переводов. Эх... Ну я переводчик, я иногда пишу отсебятину - и она приветствуется. Про "переводчика-переводчика" и "нецензурную драку" - это все специально, это так хотелось написать. Первое - это для издевки. Последнее - это показать, что в устах человека, имеющего дело с текстами, даже такой момент как драка снабжен эпитетом, применимым к тексту или устной речи. В тексте песни да, вообще-то надо 'te' вместо классического итальянского 'ti'. Но дело в том, что там и не то и не другое, потому что песня на неаполитанском диалекте. Можно подробнее про кастильский, пожалуйста? PS. И всех так огорчают эти ШЕСТЬСОТ СТРАНИЦ? Это число призвано сразу шокировать, насторожить - что и делает. Будь оно меньше, оно было бы вообще не нужно.
__________________
"порог входа" в [мой] сеттинг очень и очень посильный для широкого круга читателей (с) Последний раз редактировалось Глокта; 26.03.2015 в 18:08. |
#113
|
||||
|
||||
Пожалуйста.
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Можно подробнее про кастильский, пожалуйста?[/QUOTE]Ну, если мне не изменяет мой склероз, то кастильский (Castellano) не является самостоятельным языком, а только диалектом испанского, который не входит в названную подгруппу. "В окситано-романской подгруппе, валенсийское "филалуни, филалуни" звучало не хуже, даже нежнее. А вот кастильское "ихалехос, ихалехос" получилось сухо" Я просто в процессе чтения подумал, что кастильский тоже причисляется к окситано-романской подгруппе. Или я неправильно понял? Пы.Сы.: запятая после слова подгруппе, как мне кажется, тоже не нужна. Цитата:
__________________
Всё, что вы скажете, будет исковеркано чужим больным разумом и использовано против вас. Последний раз редактировалось isnogood; 26.03.2015 в 18:22. |
#114
|
||||
|
||||
Отзыв от Людмилы Синицыной.
Глокта - Саван саванту О чем этот рассказ? О способности героя перемещаться в пространстве и перемещать во времени невероятной мощности явления. Герой не делает выбора, он считает себя обычным переводчиком, и совершает перемещения непонятым и для себя образом. Некая служба безопасности пытается взять под контроль его способности. И, опять же непонятным образом, усиливает способности героя. Благодаря этой службе он впервые сознательно переносит себя в любимую Италию, в родной Неаполь. А затем «воссоздает» Везувий таким, каким он был до извержения вулкана. И представитель службы безопасности убивает героя, потому что считает, что такой размах уже чреват серьезными последствия. Что речь идет не просто о прочтении, проникновении в смысл того, что несут закрытые тексты, неизвестные языки и неразгаданные тексты. Вмешательство в деятельность стихии грозит существованию земли. Право он или нет – должен решить читатель. Недостатки. Например, непонятно почему мягкий, интеллигентный Сонью кричит на «представителя службы безопасности»: Ведь ему предлагают спокойную, любимую работу в тот момент, когда он оказался на улице. И предложение в любом случае не могло вызвать такой ответной реакции. – Убирайтесь! Он хотел выкрикнуть еще что-нибудь злое… Некоторая запутанность повествования, когда на сцене вдруг ни с того, ни с сего появляются китайцы. Двое китайцев не двинулись с места, не достали оружия. Они заговорили. Сначала первый, а через несколько секунд второй. Того, что мы имеем, уже вполне достаточно, чтобы понять, каков дар главного героя. Если же автор хочет сказать, что запутанность героя растет с каждой минутой, и он силой мысли вызывает уже совсем непонятных персонажей, это надо было показать тоньше и чище.
__________________
"И все давным-давно просрочено..." (с) В. Набоков "Первая любовь" |
#115
|
||||
|
||||
Цитата:
__________________
Всё, что вы скажете, будет исковеркано чужим больным разумом и использовано против вас. |
#116
|
||||
|
||||
Цитата:
__________________
"...есть люди, у которых опытность ума не действует на сердце..." (Лермонтов) http://samlib.ru/j/julija_t/ |
#117
|
||||
|
||||
Цитата:
Хотя должен сказать, что при относительно беглом чтении что-то можно и упустить. Я готов в какой-то степени "отвечать за свои слова", только если читаю рассказ "с карандашом". Но это - как минимум час на один рассказ примерно на 30-40, если он написан относительно гладко. А то и все два часа. Разумеется, такой режим - не для конкурсного чтения...
__________________
"И все давным-давно просрочено..." (с) В. Набоков "Первая любовь" |
#118
|
||||
|
||||
Четко там все с китайцами. По делу они взялись. И для дела :)
__________________
...звыняйте ежели чо (Демьян) ну это вообще уже не моветон даже, а самый настоящий пердимонокль (Dr.Watson) |
#119
|
||||
|
||||
Цитата:
Юлия Трегубова Цитата:
Более невнятного и невнимательного к этому тексту отзыва, чем от Людмилы Синицыной, я еще не встречала. В шоке.
__________________
"порог входа" в [мой] сеттинг очень и очень посильный для широкого круга читателей (с) |
#120
|
||||
|
||||
Цитата:
Нет, кастильский не причисляется, нет. Я исправлю 600 за 3 недели! За пунктуацию спасибо - я все соберу и исправлю.
__________________
"порог входа" в [мой] сеттинг очень и очень посильный для широкого круга читателей (с) |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Топы первого тура по группам | Reistlin | Архивы конкурсов | 2 | 27.10.2014 11:19 |
Креатив и большая форма рассказов | Лeo | Конкурс-семинар «Креатив» | 18 | 22.06.2013 20:23 |