#1
|
||||
|
||||
Самые неадекватные переводы названий кинофильмов
Как известно, наши прокатчики имеют редкостный талант называть фильмы так, что потом удивляешься, каким же англо-китайско-русским словарём они пользовались. Предлагаю собирать в этой теме все их перлы.
Начнём: Одноклассники / Grown-ups Двойная жизнь Чарли Сен-Клауда / The death and life of Charlie St-Cloud (сильно смягчили, видимо, чтобы не пугать народ) Каратэ-пацан / Kung fu kid (Брюс Ли бы сильно обиделся!) Больше, чем друг / the switch (это вообще шедевр) Шевели ластами / Sammy's adventures: the secret passage (эталон неадекватности) Подводная братва / Shark Tale (гоп-урка-стайл у нас всегда в чести) Неудержимые / Expendables (ориг. одноразового пользования, расходуемые, т.е. "Пущенные в расход") продолжение следует. Ввиду того, что тред теперь в профильном разделе, флуд не по теме не приветствуется. Только примеры перлопереводов и полезные соображения по ним. Желательно обосновывать свои примеры - в чём именно неправильно, и как следовало перевести. Ваш куратор ZOG Рабинович
__________________
Лучше гор могут быть только горы, Вниз с которых ещё не съезжал. |
#101
|
||||
|
||||
Это эпично, товарищи.
Сперва появились Делай ноги / Happy feet. Затем были Шевели ластами / Sammy's Adventures: The Secret Passage А теперь полку приказов об активной работе конечностями прибыло: встречайте Шурши лапками / O Grilo Feliz e os Insetos Gigantes Надо ли упоминать, что адекватность данных "переводов" стремится к минус бесконечности? Что нас ждет дальше? Шебурши ложноножками? Крути тентаклями? Манипулируй псевдоподиями?
__________________
Лучше гор могут быть только горы, Вниз с которых ещё не съезжал. |
#102
|
||||
|
||||
Цитата:
|
#103
|
||||
|
||||
Cassidy, ну про спойлер все правильно
__________________
Лучше гор могут быть только горы, Вниз с которых ещё не съезжал. |
#104
|
||||
|
||||
Ну тогда и Кинг сам Спойлер впихнул в название, не то, что Дарабонт с русскими прокатчиками.
А в названии повести еще и намек, на то как герой будет бежать))) |
#105
|
||||
|
||||
Cassidy, у Кинга всё-таки игра слов, а тут прямым текстом бухнули
__________________
Лучше гор могут быть только горы, Вниз с которых ещё не съезжал. |
#106
|
||||
|
||||
Мне всегда радовал перевод фильма Тинто Брасса Fallo! - О, женщины!
как говорится, с ног на голову...
__________________
Mon seul guide est mon plaisir... |
#107
|
||||
|
||||
«Мальчишник в Вегасе» (The Hangover)
__________________
Лучше гор могут быть только горы, Вниз с которых ещё не съезжал. |
#108
|
||||
|
||||
Продолжая эпопею:
Девичник в Вегасе / Bridesmaids Скоро на экранах!!! "Гадючник в Вегасе"!
__________________
Лучше гор могут быть только горы, Вниз с которых ещё не съезжал. |
#109
|
||||
|
||||
Сначала решил, что в прокат выпустили старый фильм, и лишь потом понял, что фильму "Trespass" присвоили название известного триллера Земекиса - "Что скрывает ложь". Одновременно отказаться от близкого к оригиналу названию и покуситься на другой известный фильм… Юниверсал видимо решили не отставать от ЦП которые уже спользовали старые названия (Челюсти, Без компромиссов).
__________________
Йоу, я сиреневенький |
#113
|
||||
|
||||
Фигеть прокатчики долб.... ))) Фильм "Salmon Fishing in the Yemen" назвали... Скрытый текст - МваХаХа!!!!: явно top'овые видел на Трубе пересмотрели )) Скрытый текст - )):
__________________
Йоу, я сиреневенький |
#114
|
||||
|
||||
Из соточки МФ:
2016: Конец ночи / Hell о_О Секретная служба Санта-Клауса / Arthur Christmas Фантом / Darkest hour Хранитель времени / Hugo Человек, который изменил всё / Moneyball
__________________
Лучше гор могут быть только горы, Вниз с которых ещё не съезжал. |
#117
|
||||
|
||||
Прокатчики с каждым разом все отвязнее. Я еще думал, что "Рыба моей мечты" был мега эпик, так нет. Фильм "Lola Versus" у нас выходит в прокат с кричащим названием "Давай, до свидания!"
__________________
Йоу, я сиреневенький |
#118
|
||||
|
||||
Это, безусловно, тенденция. Но не такая уж страшная. Многие западные фильмы изначально носят в названии некую подобную идиому. В конце концов, всё лучше, чем машинный надмозг.
Из всех переводов названий для меня наиболее удручающим было и остаётся "Начало". Безлико, не соответствует фильму, вносит путаницу с "Бэтмен: Начало". Даже в самом фильме звучит куда более осмысленное название "Внедрение". К тому же, вносит завышенные ожидания: люди думают, что фильм повествует о чём-то грандиозном и эпохальном. А фильм-то оказывается про жуликов, которые внедряются в чужое сознание и тырят информацию. Безобразие, воскликают зрители, как мог Нолан снять не философское, не пафосное и не срывающее покровов кино!
__________________
В жизни важно найти свою половинку, и это проще сделать, если ты половинка ленивой жопы ☝️ |
#119
|
||||
|
||||
Из китайских фильмов самое неадекватное название к фильму "Пропавший мастер клинка" (2011)
Оригинальное название - Guan yun chang / Генерал Гуань Юй Американская версия - The Lost Bladesman Не, ну я не врубилась, причём тут кинжал если Гуань Юй мастер копья?
__________________
Лунная Фея Залетаю по ночам --------------------- Игры Драконов)) <<Небо и Земля разделены, но они делают одно дело>>
Последний раз редактировалось ПаЛомА; 16.09.2012 в 23:58. |
#120
|
||||
|
||||
Цитата:
То есть и ругать, то создателей американской версии. На самом деле, судя по картинке его копье имеет на конце лезвие (клинок), т.е. по большому счету это не совсем копье, а алебарда или глефа. А значит может считаться клинком (являться ли глефа клинком на длинной ручке или копьем с режущей частью на конце на самом деле вопрос сильно по понятиям). И в описании на вики говориться о Зеленного Дракона Лунном Клинке, которым владеет ГГ.
__________________
Мой раздел на Самиздате. Последний раз редактировалось Терри П; 17.09.2012 в 00:24. |
Метки |
ненависть!!!, нет цензурных слов, юмор |
|
|