#61
|
||||
|
||||
Смотрю и правильные, и смешные (гм, неправильные :))) ?) переводы Гоблина. Нравицца :) А те, кто грит, мол: тут оскорбил, тут опошлил, тут то, тут - се - енто, товарищи, можно казать про любую пародию :) хватит ерундой страдать :) кому-то ведь это надо, раз он намалевал столько оных :Laughter:
__________________
Истина, возможно, где-то рядом, но в головах у нас слишком много всякой ерунды. [Терри Пратчетт] |
#62
|
||||
|
||||
Цитата:
1. Начнём с того, что я сказал, что Гоблину не помешает другие люди на озвучке, кроме него. Никто ведь не запрешает переводить Гоблину, а озвучивать с кем-то? И ты прав - это мои проблемы, и я говорю своё мнение - один голос - это плохо. И почему кто-то имеет право мне указывать, фильмы с каким переводом мне смотреть или нет? 2. Я уже сказал - нравиться ЗАМЫСЕЛ - смотри оригинал. Там и голоса оригинальные, и ЗАМЫСЕЛ на месте...
__________________
No one cares about me! © Ray Charles |
#63
|
||||
|
||||
Цитата:
__________________
"А что, если я лучше своей репутации?" Бомарше Пьер Огюстен |
#64
|
||||
|
||||
Цитата:
Во-вторых обсуждать сдезь быдло ни к чему - на то оно и быдло чтобы ржать Гоблин создал совершенно самостоятельное и весьма не глупое произведение которое, что характерно, одинаково интересно и быдлу и не глупым людям Хотя сам являюсь фанатом Толкиена, совершенно не страдаю по поводу переложения ево креатива.Сэр Джон, может и вращается в данный момент в гробу со скоростью ротора, но нам то, простым обывателям какое до етого дело? ГОБЛИН ЖЖОД ИМХО ЗАЧОТ АФФТАР АЦЦКИЙ СОТОНА! Последний раз редактировалось Refisul; 28.04.2009 в 20:42. |
#65
|
||||
|
||||
Цитата:
__________________
Если долго всматриваться в Бездну, она начнет всматриваться в тебя.
I'm just a number riding solo in the code. Последний раз редактировалось Refisul; 28.04.2009 в 20:43. |
#66
|
||||
|
||||
Криминальное Чтиво и Спи*дили очень круто именно в гоблинском переводе - бандюки выражающиеся на литературном великом и могучем - полный ацтой. Повсеместная замена "факов" "чертами" и прочим - вообще ужас. поэтому гоблину зачот, молодец!
|
#68
|
||||
|
||||
Еще раз убеждаюсь, насколько не согласен с Гоблином в вопросе дубляжа. Бубнящий голос за кадром отвлекает меня намного больше, чем чтение субтитров, и вдобавок, не дает понять, кто из персонажей говорит в данный момент. Он и заглушает оригинальный голос, и не дает своего, руша к чертям звуковую атмосферу. Продолжая его же аналогию с переводом песен, это как если вы приходите в оперу, и вместо оригинальной ли, переведенной ли арии слышите оригинал вполголоса, заглушенный каким-то гнусавым придурком, который обьясняет вам, что именно сейчас поют.
__________________
В жизни важно найти свою половинку, и это проще сделать, если ты половинка ленивой жопы ☝️ |
#69
|
||||
|
||||
Ну не могу я сним согласиться! Вот нравиться мне дубляж, НРАВИТСЯ! "Пираты Карибского моря" разве плохо перевели? Того же Шрека? Мне плевать на тембр голоса Брюса Уиллиса, мне нравиться голос, звучащий в "Девять Ярдов"!
В то же время некоторые фильмы я предпочитаю смотреть в гоблинском переводе - "Безумный Макс 2", "Криминальное чтиво", "Пёс-призрак". Нельзя делать ВСЕ переводы либо дублированными, либо одноголосыми! Пусть будет ЧАСТЬ переводиться с дубляжом, а часть - одноголосо! А кому так важны погружение в фильм и звучание оригинального голоса - смотрите оригинал или с субтитрами.
__________________
No one cares about me! © Ray Charles |
#70
|
||||
|
||||
Цитата:
__________________
С утра мы надеваем чью-то маску, В теченье дня меняем мы ее. И для себя, и для других творим мы сказку, Забыв совсем лицо свое. |
#71
|
||||
|
||||
Летом с другом вместе решили пересмотреть Интервью с вампиром...
Мы там вместе такой "гоблинский" перевод забабахали! Почему гоблин не заметил этого фильма? Он прям так и намекает "переведи меня и веди в массы!" Жальь только, что сейчас уже наверняка просто поздно (фильм-то ретровский),.. а получился бы лётный проект! :smeh:
__________________
[здесь был текст] |
#72
|
||||
|
||||
Цитата:
А Гоблин, очень уважаемый мной человек. И уважаю я его за то, что он не только говорит о проблеме, мягко говоря, неудачных локализаций, но и по мере сил пытается ее исправить. Как у него это получается? На мой взгляд неплохо, можно посочувствовать тем, кто видит в его переводах только матерщину или воспринимает его как клоуна. З.Ы. Цитата:
|
#73
|
||||
|
||||
"нормальных" его переводов не смотрела (хотя я, может просто не знаю,что это он переводил?)
А вот из смешных почти все понравилось - из того, что смотрела :) И по поводу озвучки... имхо, дубляж мож и не очень хорошо(особливо если смысл страдает :) ), но когда монотонным голосом говорят весь смысл со своей скоростью, отличной от фильма (при этом, ясное дело, в длительных диалогах переводчик попросту не успевает => часто получается ситуация: перев. говорит одно, а в фильме говорит уже другой персонаж - совсем другое ) дак это просто ужасно |
#75
|
||||
|
||||
Цитата:
__________________
С утра мы надеваем чью-то маску, В теченье дня меняем мы ее. И для себя, и для других творим мы сказку, Забыв совсем лицо свое. |
#76
|
||||
|
||||
"Нормальный перевод" (как в "Клан Сопрано" или "Большой куш") меня не радует...А вот смешной это сила! Конечно не всегда у Гоблина получается хорошо, но когда получается-хоть со стула падай...Как например в "Властелин Колец:Возвращение бомжа"...Вот эт осамое смешное творение...
И кстати, только в переводе Гоблина я смог нормально не заскучав посмотреть "Матрицу" и "Звездные Войны"...
__________________
"Aa! Он мертв! Но ведь он - это я! Я что, мертв? Я умер?!" |
#77
|
||||
|
||||
Смотрел только самешные переводы.Мне очень понравилось, получаеться независимое и очень смешное произведение, даже не пародия.
__________________
Sayonara, Gojira...Sayonara, Gojira... |
#78
|
||||
|
||||
Aster, не воспринимайте это на свой счет.
Просто к субтитрам нужно привыкнуть, тогда их уже воспринимаешь, где-то на уровни подсознания и они совершенно не мешают следить за игрой актеров. Во всяком случае гораздо меньше, чем корявые фразы на русском, которые порой встречаются в дублированном варианте. Меня лично это здорово бьет по ушам, и я просто теряю нить повествования. Я не кричу, что надо полностью исключить дубляж фильмов и перейти на субтитры, но согласитесь, с халтурой надо боротся. |
#79
|
||||
|
||||
Цитата:
__________________
С утра мы надеваем чью-то маску, В теченье дня меняем мы ее. И для себя, и для других творим мы сказку, Забыв совсем лицо свое. |
#80
|
||||
|
||||
2Каркуша - смотрю аниме с сабами уже несколько лет (3-4 дня в неделю), но никакого подсознательного привыкания к сабам НЕТ - как раздражали в начале, так раздражают и отвлекают от просмотра до сих пор.
А потом некоторые фанаты сабов говорят: "Что-то актерская игра слабовата в этом фильме". Ага, если весь просмотр наблюдал пятую пуговицу на пальто героя. Про Гоблина: А у меня в коллекции ещё есть его "Четверг" и "Плохой Санта" - перевод не хуже Снетча. Про мат: хм, смотрел в кинотеатре полный дубляж Очень страшного кино 1-4, Джей и Молчаливый Боб и др. - никакой цензуры, дублирующие актёры свободно матерятся, ещё наверное позабористие, чем в оригинале. Чем не устраивает? Про просмотр в оригинале: Я довольно хорошо знаю английский и в принципе могу посмотреть и в оригинале. Но я ВСЕГДА ЗА тех, кто скажет, что язык он не знает и учить не собирается. И я ВСЕГДА ПРОТИВ тех снобов, которые презрительно так бросают - смотри,мол, в оригинале, а если лень учить язык - то тебе не повезло (а между строк - ты тупое, ленивое быдло). Пример сравнения перевода песни и фильма - не корректен. Песня - это набор инструментальных и голосовых звуков, гармонично дополнящих друг друга, и в результате вызывающих ... эээ ... положительное восприятие воспроизводимой музыки вцелом, что дает возможность разделить какофонию от мелодии. Дубляж песен в принципе не нужен, так как он заменяет оригинальную голосовую последовательность звуков на совершенно другую, которая совершенно по другому накладывается на инструментальный ряд. В результате - совершенно другая песня. В кино голосовая "мелодия" не так уж важна. Герои говорят не для того, чтобы нам было приятно их слушать, а для того, чтобы донести смысл происходящего на экране. Последний раз редактировалось sakura; 20.12.2006 в 20:44. |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Дмитрий Емец | Софи | Литература | 139 | 23.12.2017 19:12 |
Свои произведения: кто готов дать почитать и выслушать критику? (Архив 2) | Jur | Творческий архив | 3202 | 13.09.2012 20:14 |
Дмитрий "Гоблин" Пучков и его независимое мнение | pankor | Вокруг кино | 14 | 07.04.2009 17:06 |
Свои произведения: кто готов дать почитать и выслушать критику? (Архив) | Jur | Творческий архив | 2998 | 19.03.2009 15:23 |