|
Архив: Онлайн-интервью Как известные фантасты отвечали на вопросы посетителей МФ. |
|
Опции темы |
#1
|
||||
|
||||
Он-лайн интервью с Дмитрием "Гоблином" Пучковым
С 30 мая на вопросы читателей отвечает Дмитрий "Гоблин" Пучков. Дмитрий Юрьевич Пучков (творческий псевдоним — ст. о./у. Goblin, Гоблин или Goblin) — переводчик, автор многочисленных «правильных» и нескольких пародийных переводов голливудских фильмов и сериалов, «мастер деконструкции» (как автор «деконструированных» переводов зарубежных блокбастеров), писатель и сетевой публицист. Подробнее >>> Все статьи, рецензии и новости на сайте журнала Вопросы можно задавать в этой теме. Регистрация на форуме не обязательна.
__________________
Stop the machines, prepare to die!
|
#121
|
|||
|
|||
Goblin
Огромное спасибо, что уделили мне часть своего драгоценного времени. Рад был прочитать вашу точку зрения на некоторые вещи. Хочется только два момента уточнить. 1) "Когда сочтут нужным." Просто там немного другой вопрос, либо я вас не правильно понимаю :) . В любом случае можете не отвечать... 2) "Никак, подростковые сериалы не смотрю." Если будет время, гляньте сезончик лоста.. Первый для начала. Может втянитесь! Я сам сначала относился к нему скептически, а потом затянуло! |
#123
|
|||
|
|||
Цитата:
Ну - для нас ничего хорошего. Цитата:
|
#125
|
||||
|
||||
ЗДравствуйте, господин Гоблин. Была на вашем сайте, читала многие ваши статьи на тему переводов. Очень жаль, что там с вами пообщаться не удалось.
Многие фильмы только в вашем переводе обретают живость и смысл, особенно "Харлей Дэвидсон и Ковбой Мальборо", "Большой куш". Слёту так и не вспомнишь. Правда в некоторых вы перебираете. =) Но всё равно очень здорово.
__________________
Чеширское кОтЭ
|
#126
|
||||
|
||||
А мыльты часто переводите? И нравится ли это занятие?
Цитата:
__________________
my LIfE FoR YOu |
#128
|
||||
|
||||
Дмитрий Юрьевич,огромное Вам спасибо за всё! в смысле-за "правильные" переводы знаменитых и не очень фильмов. + правильное морально-политическое просвещение широких интеренетовских масс.
теперь пара вопросов. 1) к сожалению, многие фильмы с Вашим переводом идут с каким-то диким кодаком-на плеере без звука. не подскажите,что это за кодак? 2) когда на экраны наконец-то выйдет"Хоббит", Вы его переведёте?
__________________
Делай что должно-и будь что будет! КОМАНДОР ОРДЕНА СВЕТА (Мы ещё вернёмся!) |
#129
|
||||
|
||||
Дмитрий Юрьевич,может я невнимательно слежу за вашим творчеством,но я негде не находил советские фильмы с вашим "переводом".Нехотели бы перевести Вини-Пуха или Ёжика в тумане?
__________________
“Человеку непростительно считать, что пустыми сожалениями он сможет исправить ошибки прошлого.” © Elfen Lied |
#131
|
||||
|
||||
Здравствуйте, Дмитрий Юрьевич! Спасибо, за ваши переводы. Сам люблю смотреть в оригинале, но некоторые фильмы смотрел с вашим правильным переводом и понравилось очень. Не в связи с этим, а потому что интересно ваше мнение, несколько вопросов:
Как вы относитесь к саге Звездных войн? Есть ли у вас любимые режиссеры? А актеры? Смотрели ли вы сериалы Декстер и Доктор Хаус? Если да, то какие впечатления? Вас когда-нибудь узнавали незнакомые люди по голосу?
__________________
One Wish Последний раз редактировалось zrodion; 09.06.2008 в 20:12. |
#132
|
|||
|
|||
Мультики перевожу каждый день, сейчас - сериал Царь горы.
Нравится, да. Цитата:
Получается, что именно это интересно окружающим. Как-то так. Действовал через интернет, путём написания массы текстов, переводов компьютерных игр и фильмов. Последний раз редактировалось Goblin; 10.06.2008 в 00:52. |
#134
|
|||
|
|||
Цитата:
Я их вообще не смотрю. Цитата:
|
#135
|
|||
|
|||
Цитата:
Цитата:
|
#136
|
|||
|
|||
Равнодушен.
Я её хотел посмотреть лет 17 примерно, и за это время вырос. Ну а взрослым дяденькам такое смотреть скучно, увы - был жестоко разочарован. Цитата:
Питер Джаксон, Гильерма Дель Тора, Джим Джармуш, Мартин Скорсези, Майкл Бэй в последнее время радует. Хороший актёр Арнольд Шварценеггер - он и в комедиях, и в боевиках, и Гамлета сыграл. Редко встретишь мастера такого калибра. Цитата:
Цитата:
По лицу - да :) |
#137
|
||||
|
||||
Спасибо за ответы, еще два возникло: кто был первым слушателем ваших переводов и после скольких переводов вам впервые предложили сделать перевод за деньги или решили купить уже сделанный?
__________________
One Wish |
#139
|
||||
|
||||
Во-первых, спасибо за гоблинские переводы.
А теперь вопрос: не занимаетесь ли какой-нибудь деятельностью, не связанной с переводами?
__________________
Вот почти. Ага. Скоро вылезу. Главное - не трогать. |
#140
|
|||
|
|||
Цитата:
Перевёл в подарок на день рождения. Деньги за переводы интересуют только в аспекте высвобождения свободного времени: чтобы переводить нужно время, а значит, надо откладывать зарабатывание денег. Если переводить, к примеру, сериал типа Сопрано, нужна оплата по таким расценкам, которые позволяют полностью отвлекаться от привычных заработков. Поскольку я не бедный, платить надо серьёзные деньги, за три копейки отвлекаться от заработков не могу. Потому переводами занимаюсь как хобби - получается редко, припадками. |