Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов

Вернуться   Форум «Мир фантастики» — фэнтези, фантастика, конкурсы рассказов > Фэнтези и фантастика во всех проявлениях > Кино > Вокруг кино

Ответ
 
Опции темы
  #1  
Старый 09.08.2010, 12:09
Аватар для SpellCaster
Hi-Tech шаман и IT-мистик
 
Регистрация: 24.04.2006
Сообщений: 6,911
Репутация: 2035 [+/-]
Самые неадекватные переводы названий кинофильмов

Как известно, наши прокатчики имеют редкостный талант называть фильмы так, что потом удивляешься, каким же англо-китайско-русским словарём они пользовались. Предлагаю собирать в этой теме все их перлы.

Начнём:

Одноклассники / Grown-ups
Двойная жизнь Чарли Сен-Клауда / The death and life of Charlie St-Cloud (сильно смягчили, видимо, чтобы не пугать народ)
Каратэ-пацан / Kung fu kid (Брюс Ли бы сильно обиделся!)
Больше, чем друг / the switch (это вообще шедевр)
Шевели ластами / Sammy's adventures: the secret passage (эталон неадекватности)
Подводная братва / Shark Tale (гоп-урка-стайл у нас всегда в чести)
Неудержимые / Expendables (ориг. одноразового пользования, расходуемые, т.е. "Пущенные в расход")

продолжение следует.

Ввиду того, что тред теперь в профильном разделе, флуд не по теме не приветствуется. Только примеры перлопереводов и полезные соображения по ним. Желательно обосновывать свои примеры - в чём именно неправильно, и как следовало перевести.
Ваш куратор ZOG Рабинович
__________________
Лучше гор могут быть только горы,
Вниз с которых ещё не съезжал.
Ответить с цитированием
  #121  
Старый 17.09.2012, 01:44
Аватар для ПаЛомА
Ветеран
 
Регистрация: 22.01.2009
Сообщений: 802
Репутация: 1993 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Терри П Посмотреть сообщение
То есть и ругать, то создателей американской версии.
Так я про то и говорю, что американская версия всех запутала.
В самом начале когда у нас название переводили с английского на русский, то получилось "Заблудившийся меченосец". Это уже потом когда разобрались, то фильм переименовали в "Пропавший мастер клинка".
__________________
Лунная Фея
Залетаю по ночам

---------------------
Игры Драконов))
<<Небо и Земля разделены, но они делают одно дело>>
Ответить с цитированием
  #122  
Старый 17.09.2012, 17:50
Аватар для Терри П
работаю под прикрытием
 
Регистрация: 09.07.2011
Сообщений: 5,603
Репутация: 863 [+/-]
Отправить Skype™ сообщение для Терри П
Цитата:
Сообщение от ПаЛомА Посмотреть сообщение
Так я про то и говорю, что американская версия всех запутала.
Да, нет. Просто генерал Guan Yu в Китае очень известен, поэтому он мог идти под этим названием, а естественно в США название пришлось сменить.

Генерал, если верить истории в вике, был вооружен guan dao, которое переводиться на английский как reclining moon blade, клинок перевернутой луны (видимо из-за формы, похожей на месяц). Да, это разновидность алебарды, но все равно сами китайцы называют это оружие клинком, то есть назвать генерала - мастером клинка вполне допустимо в данном случае (плюс историки считают что оружие генерала имело собственное имя Green Dragon Crescent Blade).
__________________
Мой раздел на Самиздате.

Последний раз редактировалось Терри П; 17.09.2012 в 17:55.
Ответить с цитированием
  #123  
Старый 17.09.2012, 18:46
Аватар для Al Bundy
Гуру
 
Регистрация: 05.11.2010
Сообщений: 7,588
Репутация: 608 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Robin Pack Посмотреть сообщение
А фильм-то оказывается про жуликов, которые внедряются в чужое сознание и тырят информацию. Безобразие, воскликают зрители, как мог Нолан снять не философское, не пафосное и не срывающее покровов кино!
К сожалению Нолан снял именно его, а не кино про жуликов, на кое оно было похоже в начале/середине -)

По теме: из самого обидного, пожалуй, The Men Who Stare at Goats, превращенный в несуразный Безумный спецназ, причем после показного обсуждения оптимального перевода с некими пользователями в интернетах
__________________
To be is to do - Сократ
To do is to be - Сартр
Do be do be do - Синатра
Ответить с цитированием
  #124  
Старый 17.09.2012, 19:13
Аватар для ПаЛомА
Ветеран
 
Регистрация: 22.01.2009
Сообщений: 802
Репутация: 1993 [+/-]
Терри П, не, вы не поняли главную суть моей претензии и завели разговор в другое русло.

Дело в том что у китайцев идёт серия фильмов каждый из которых посвящен одному из героев романа "Троецарствие".
Первым в этой серии был фильм "Троецарствие: Возвращение дракона"(2008) - это история про Генерала Zhao Zilong.
Еще два фильма "Битва у Красных Утёсов" посвящены истории встречи трех друзей, или битва у Красной Скалы.
Третий фильм в серии "Пропавший мастер клинка" про Генерала Гуань Юя
...Я внимательно слежу за появлениями следующих фильмов в этой серии на китайских сайтах

Китайцы не подумали сделать приставку "Троецарствие" в названии фильма про Генерала Гуань Юя. Ну они подумали, что народ образованный и сразу поймет, что к чему. А вот американцы не поняли и переименовали на свой лад. А российский зритель ориентируясь только по названия прошел мимо и вообще не врубился, что тут есть какая-то связь

А вот моя версия названия - "Троецарствие: Пропавший мастер клинка"

Терри П, надеюсь теперь понятно что тут не так?
__________________
Лунная Фея
Залетаю по ночам

---------------------
Игры Драконов))
<<Небо и Земля разделены, но они делают одно дело>>
Ответить с цитированием
  #125  
Старый 03.11.2012, 22:04
Аватар для SpellCaster
Hi-Tech шаман и IT-мистик
 
Регистрация: 24.04.2006
Сообщений: 6,911
Репутация: 2035 [+/-]
Stolen с Кейджем => Медальон. Бред полный, кроме того, вносит путаницу с одноименным фильмом Джеки Чана.
__________________
Лучше гор могут быть только горы,
Вниз с которых ещё не съезжал.
Ответить с цитированием
  #126  
Старый 07.11.2012, 19:49
Аватар для Guardian
Ветеран
 
Регистрация: 17.07.2009
Сообщений: 559
Репутация: 402 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Robin Pack Посмотреть сообщение
Из всех переводов названий для меня наиболее удручающим было и остаётся "Начало". Безлико, не соответствует фильму, вносит путаницу с "Бэтмен: Начало". Даже в самом фильме звучит куда более осмысленное название "Внедрение".
Всегда удивляло, почему они не использовали самый лучший и самый очевидный вариант - "Установка".
__________________
- ...так кто ж ты, наконец?
— Я — часть той силы, что вечно хочет зла и... так оно и вышло.
Ответить с цитированием
  #127  
Старый 08.11.2012, 22:21
Аватар для SpellCaster
Hi-Tech шаман и IT-мистик
 
Регистрация: 24.04.2006
Сообщений: 6,911
Репутация: 2035 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Guardian Посмотреть сообщение
самый лучший и самый очевидный вариант - "Установка"
Ага, а сам фильм в течение 3 часов показывает инсталляцию Gentoo
__________________
Лучше гор могут быть только горы,
Вниз с которых ещё не съезжал.
Ответить с цитированием
  #128  
Старый 27.11.2012, 09:18
switched off
 
Регистрация: 13.12.2006
Сообщений: 4,340
Репутация: 1192 [+/-]
Русские надписи в американских фильмах

Наши переводы - это, конечно, да, но еще есть ИХ версии наших надписей в кино.

Есть бояны, а есть очень занимательные кадры :)
Ответить с цитированием
  #129  
Старый 27.11.2012, 21:54
Аватар для Нэффи
Україночка
 
Регистрация: 26.07.2006
Сообщений: 2,828
Репутация: 990 [+/-]
Lawless- Самый пьяный округ в мире

я редко обращаю внимание на русские переводы названий, но когда искала фильмы для своей сестры, то слегка обалдела. Я думала назвут Вне закона или Беззаконие, но Самый пьяный округ в мире?! Серьезно?! А почему не "Дневники самогонщика", или "Опасные братцы Бондурант", или "Огонь, вода и медные трубы"...

Последний раз редактировалось Нэффи; 27.11.2012 в 22:07.
Ответить с цитированием
  #130  
Старый 18.12.2012, 20:50
Аватар для Гиселер
патологически честен
Победитель Литературной Викторины
 
Регистрация: 14.03.2006
Сообщений: 7,137
Репутация: 2620 [+/-]
Отправить Skype™ сообщение для Гиселер
Из последнего: прямо-таки выбесил перевод замечательной комедии с Адамом Сэндлером "That's My Boy" (название совершенно точно передает идею фильма). Российские локализаторы обозвали его омерзительным "Папа-досвидос". К чему ? О чем название должно говорить ?
__________________
Я потерял равновесие... И знаю сам —
Конечно, меня подвесят
Когда-нибудь к небесам.
Ну так что ж! Это еще лучше!
Там можно прикуривать о звезды...


Ответить с цитированием
  #131  
Старый 18.12.2012, 20:55
Аватар для Виндичи
Мастер слова
 
Регистрация: 09.09.2007
Сообщений: 1,670
Репутация: 811 [+/-]
Отправить Skype™ сообщение для Виндичи
Нэффи, перевели название книжки-первоисточника - "The Wettest County in the World". В принципе, звучит колоритней.
__________________
不笑不足以为道
Ответить с цитированием
  #132  
Старый 18.12.2012, 21:07
Аватар для Cassidy
il buono
 
Регистрация: 05.11.2010
Сообщений: 2,189
Репутация: 1012 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Гиселер Посмотреть сообщение
О чем название должно говорить ?
О том, какое быдло придумывает локализованные названия для зарубежных фильмов.
Ответить с цитированием
  #133  
Старый 18.12.2012, 21:17
Аватар для Патриарх
Мастер слова
 
Регистрация: 26.01.2012
Сообщений: 1,886
Репутация: 505 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Нэффи Посмотреть сообщение
Lawless- Самый пьяный округ в мире

я редко обращаю внимание на русские переводы названий, но когда искала фильмы для своей сестры, то слегка обалдела. Я думала назвут Вне закона или Беззаконие, но Самый пьяный округ в мире?! Серьезно?! А почему не "Дневники самогонщика", или "Опасные братцы Бондурант", или "Огонь, вода и медные трубы"...
Если не ошибаюсь, роман, по которому снят фильм, назывался "Самый пьяный округ в мире" (по-английски, естественно).
Ответить с цитированием
  #134  
Старый 18.12.2012, 21:26
Аватар для Нэффи
Україночка
 
Регистрация: 26.07.2006
Сообщений: 2,828
Репутация: 990 [+/-]
Патриарх, Виндичи уже ответил на мой пост.
Мои претензии по этому фильму теперь направились в другое русло.

Хотя сразу же появились претензии к переводу нового фильма Слая. Bullet to the Head магическим образом превратилось в Неудержимого.
Ответить с цитированием
  #135  
Старый 18.12.2012, 21:33
Аватар для Патриарх
Мастер слова
 
Регистрация: 26.01.2012
Сообщений: 1,886
Репутация: 505 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Нэффи Посмотреть сообщение
Патриарх, Виндичи уже ответил на мой пост.
Мои претензии по этому фильму теперь направились в другое русло.
Пардон, не заметил.)

Из последнего удивил перевод "Отеля Трансильвания". Ну какие это, нафиг, "Монстры на каникулах"? Зачем было похабить такое хорошее название?
Ответить с цитированием
  #136  
Старый 19.12.2012, 10:31
Аватар для Блондинка
Свой человек
 
Регистрация: 19.07.2008
Сообщений: 332
Репутация: 108 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Патриарх Посмотреть сообщение
Зачем было похабить такое хорошее название?
А чтобы название запоминалось детишечками и их родителями. Есть же "Корпорация монстров", так давайте переведем название как "Монстры на каникулах" - отложится в памяти. А там... А там зрители пусть сами разбираются, чего и в кого.

А что это за "Трансильвания" такая? Не подскажете? Длинное название, никак не запомнить! Брэм Стокер, говорите? Кто это? Он из Трансильвании? Эх, не знаю, не знаю!..

Скрытый текст - ....:
Извините, вырвалось! Получилось немного по-трольски)))
__________________
Стихи.ру Код Снов
Ответить с цитированием
  #137  
Старый 31.12.2012, 13:54
Аватар для SpellCaster
Hi-Tech шаман и IT-мистик
 
Регистрация: 24.04.2006
Сообщений: 6,911
Репутация: 2035 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Патриарх Посмотреть сообщение
"Отеля Трансильвания"
Блин, так там еще и отсылка к hotel California... преступно убирать такую прелесть!
__________________
Лучше гор могут быть только горы,
Вниз с которых ещё не съезжал.
Ответить с цитированием
  #138  
Старый 31.12.2012, 14:34
Аватар для Блондинка
Свой человек
 
Регистрация: 19.07.2008
Сообщений: 332
Репутация: 108 [+/-]
Цитата:
Сообщение от SpellCaster Посмотреть сообщение
отсылка к hotel California
Не подумала, может и правда, сЪюморили?

Welcome to the hotel California... хехе))
__________________
Стихи.ру Код Снов
Ответить с цитированием
  #139  
Старый 20.06.2015, 15:16
Аватар для Хавьер Линарес
некромант этого кладбища
 
Регистрация: 30.04.2010
Сообщений: 7,323
Репутация: 3269 [+/-]
Love Bite - Девственники, берегитесь
__________________
Не все то, чем кажется
Ответить с цитированием
  #140  
Старый 02.07.2015, 13:03
Местный
 
Регистрация: 28.06.2010
Сообщений: 151
Репутация: 24 [+/-]
По теме мне первым делом вспомнились Суперкнига и Супермэн.
В английском языке приставка super- означает сверх-. Думается, в оригинальном понимании мультик называется Сверхкнига (что вполне подходит Библии), а фильм - Сверхчеловек (то есть, человек со сверхъестественными способностями).
А в русском варианте получились просто-напросто Клевая книжка и Крутой дядька.
Ответить с цитированием
Ответ

Метки
ненависть!!!, нет цензурных слов, юмор

Опции темы

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 11:13. Часовой пояс GMT +3.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.