#41
|
|||
|
|||
Март 2006
Уже второй раз крайне не повезло теме "классика" в разделел компьютерных игр. В прошлом номере автор статьи не играл в 4-х героев, о чём я уже писал. В этом номере автор не играл во вторые Disciples (либо не играл всё в тех же Героев). Об этом свидетельствует следующие фразы: "нас ждала всё та же знакомая стратегическая карта, шахты с несколькими видами ресурсов..." - это в Disciples!, где используется система захвата ТЕРРИТОРИЙ под шахтами, а не шахт, где тех самых ресурсов - золото+мана разных видов, из которых важнее всего золото - эта фраза в статье заставила меня насторожится, а добила вот эта фраза: "боевой режим, хоть с виду копировал "героический"" - это мягко говоря бред. Система боя не имеет с геройской вообще ничего общего, кроме того, что бой собственно есть. Принципиальное отличие - в бою в "героях" существа двигаются, а в Disciples стоят на месте, в "героях" в бою можно использовать магию, а в Disciples - только на стратегической карте и т.д. В общем игру человек увидел поставив упомянутое золотое акелловское издание и поиграв полчаса, а другого объяснения всем этим ляпам, я просто не могу найти. В этом мнении меня окончательно убедило вот это: "опытного бойца можно модифицировать в существо более высокого порядка, при этом ВСЯКИЙ РАЗ предлагалось несколько альтернативных путей - к примеру, построив конюшни, вы могли улучшить сквайров до рыцарей". А где альтернативность? А почему сказано, что всякий раз, хотя в половине случаев альтернатива одна на определенном этапе, а дальше идет линейное развитие. Ну и наконец - это в "героях" можно было "модифицировать" существо, а в Disciples оно автоматически апгрейдилось по мере набора опыта и отстроенного здания. В обще, редакторы, к вам обращюсь - найдите человека, чтобы он знал и любил описываемую игру. А то второй номер подряд такая лажа получается - не описаны ключевые особенности игры, а то, что описано мягко говоря недостоверно. PS ах, да - а откуда взялся "печально, но факт", что D3 ,elen разрабатываться не в России - в интернете идет по этому поводу четкая информация, что ей занимает не Mist Land South, но другая РОССИЙСКАЯ компания. |
#43
|
|||
|
|||
Цитата:
Эта приставка - полный аналог "авто" (оба варианта - различный перевод греческого autos) с двумя значениями - "сам" и "автоматический" (в качестве самостоятельного слова "авто" обычно используется в качестве сокращения от "автомобиль"). Т.е. даже если нужно подчеркнуть "автомобильность" трансформеров, все равно можно использовать обе приставки. Но это все чисто технически. "Автоботы" в любом случае более современный вариант, т.е. приставка "ауто" считается устаревшей. Цитата:
В случае с ситхами переводчики наверняка пошли на такой нетипичный перевод сознательно, т.к. более верный вариант "Сит" звучит недостаточно солидно, а "ситх" созвучно с "сикх" и автоматически заимствует у него сразу целый спектр удачных ассоциаций: жестко регламентированная религия, умеренная консервативность, экзотичность, в предельных случаях - жестокость, агрессивность (с оглядкой на кровавую баню 1970-80х в Пенджабе). |
#44
|
|||
|
|||
Март 2006
Косяк - позор автору и редактору, пропустившему такой ляп: Михаил Попов про злодеев: "Мордред - Злобный сын и не менее злобный брат... Артура от связи с сестрой Моргезой" Во-первх не Моргезой, а Моргаузой, а во-вторых, как он может быть и сыном и братом?! Артур же не с матерью его зачал, а с сетрой - племянник он Артуру. |
#45
|
|||
|
|||
Цитата:
|
#46
|
||||
|
||||
Давно собирался написать, но все забывал. А ошибка крепкая:
Бестиарий Введение в эльфоведение автор - Михаил Бугаков Цитата:
As they came to the gates Cirdan the Shipwright came forth to greet them. Very tall he was, and his beard was long, and he was grey and old, save that his eyes were keen as stars; and he looked at them and bowed, and said: 'All is now ready.' Цитата:
__________________
В жизни важно найти свою половинку, и это проще сделать, если ты половинка ленивой жопы ☝️ Последний раз редактировалось Robin Pack; 22.02.2006 в 23:52. |
#47
|
|||
|
|||
Цитата:
И здесь не Гарри Поттер, здесь существует долгая литературная традиция перевода. Классические вещи об Артуре были переводены еще в советские времена, и с тех пор имя королевы всегда переводится Моргауза. PS Ув. Winter я уже неоднократно писал про вольность в обращении с переводами имен и названий, и в предыдущих случаях моменты были спорные - однако в данном случае - это ваш ляп, а не моё незнание предмета. |
#48
|
|||
|
|||
Цитата:
В принципе, все ясно. Спасибо за критику. |
#49
|
|||
|
|||
Ув. Winter, вы в самом деле считаете, что лично ваш вариант перевода правильный, а такая вещь, как традиция литературного перевода не существует? Вы можете звать ее Моргезой, но читатель вас просто не поймет, т.к. именно этот вариант имени на русский язык ни разу не переводился. Приведите пример - откуда, как не из собственной головы вы взяли этот вариант (по русски, не по английски).
И не стоит подменять понятия - имя Моргауза впервые появилось у Меллори, а до него и многие после него сестру Артура либо вообще никак не называли, либо называли Анной. Это не имеет отношения к тому о чем я сейчас говорю, хотя бы потому, что вариант с Анной также имел место в класической традиции перевода (сейчас не вспомню, где именно, но если надо - найду). PS Знание предмета - это знание Артурианы и традиций перевода. PSS Отношение к читателям мне кажеся у вас странным. Вы конечно можете использовать тот вариант прочтения имени, которое вам нравится, но читателю-то от этого только хуже, т.к. он вас не вполне понимает. Неужели сложно использовать устоявшиеся формы? Пример подобного в мартовском номере: - Шон Мак-Маллен, который у нас выходит, как Шон Макмуллен - Поль Маккоули, которой у нас уже традиционно Пол, а не Поль и т.д. Если серьёзно, вам наплевать на читателей или вы просто считаете, что ваши варианты перевода самые лучшие и правильные и должны быть именно такими? |
#50
|
|||
|
|||
Март 2006. Леди воды
цитата "В то же время женщины ... (скандинавская Ёрмунганд)" Это неверно. Единственным источником скандинавских саг являются Эдды - а в них Ёрмунганд - это змей (т.е. мужской род), а не змея. |
#51
|
|||
|
|||
Цитата:
Главный вопрос, насколько я понимаю, заключается в том, почему было отдано предпочтение имени Моргеза а не Моргауза. Я опять же не уверен в реальной полезности обсуждения (см. выше), но если тезисно, то все дело в том, что Моргауза действительно впервые упоминается у Мэлори (с одним "л"), причем (в написании я могу ошибиться, т.к. оригинальные источники уже давно мне недоступны), причем в крайне специфичном виде - нечто типа "Margawsse", т.е. в старофранцузском варианте имени, об оригинальном звучании которого сейчас можно лишь догадываться. Альтернативное имя Моргеза - более "саксонский" вариант (но, опять же, вряд ли действительно оригинальный, т.к. для уэльского наречия саксонской группы языков такое имя нетипично, а легенды об Артуре впервые появились именно в уэльском фольклоре). зы: про Ёрмунганд замечания абсолютно верны. Приведенный пример явно неудачен, т.к. в скандинавском источнике действительно подразумевалась змея мужского пола, а образ мировой змеи обычно воспринимается, как женский, в основном из-за особенностей русского языка и отчасти из-за вариантов с обликом Тиамат. Последний раз редактировалось Winter; 23.02.2006 в 21:13. |
#52
|
||||
|
||||
К скандинавской мифологии.
Я прошу прощения, что пишу об этом поздно. В ноябрьском номере МФ (№11 за 2005 год) была статья «Властелины мира» (о драконах), автор – Михаил Попов. В ней были упомянуты три «дракона» из скандинавской мифологии. В информацию о них закралось большое количество ошибок. Итак, по порядку. Йормундганд. Правильное написание – Йормунганд (см. «Прорицание вёльвы» и примечания к «Песни о Хюмире» в издании «Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах.», М., 1975; также «Младшая Эдда», Л., Наука, 1970, с.48, 113), Софья Свиридова даёт немного другой перевод, но злосчастной буквы Д у неё тоже нет: Йормунгандръ (Старшая Эдда. Песни о божествах, М., 2004, с.107, примечания). «Поэтому она получила имя Митгард – Мировая Змея». Откуда взято имя «Митгард», мне вообще неясно. Ни в одном переводе его нет. Единственное близкое по звучанию слово «Мидгард» - мир, обитаемый людьми. Мировая Змея. Во всех известных мне источниках Ёрмунганд – Мировой Змей (см. Младшая Эдда. Л., 1970, с.48, 77, 80, 89, 90; Старшая Эдда, СПб, 2005, «Прорицание вёльвы», «Песнь о Хюмире»; Старшая Эдда. Песни о Божествах. М., 2004, с.107). «…Волшебный молот Мьёльнир (приблизительный перевод – «Тот, который разбивает»). Приблизительного перевода я тоже нигде не нашла. Стеблин-Каменский в примечаниях к Младшей Эдде (издание см. выше) написал только это: «Слово, по-видимому, одного корня с русским словом «молния»». Великан Гимир. Такое написание/произношение имени даёт в своём переводе только Софья Свиридова. В других, более современных переводах оно звучит как Хюмир. Эта ошибка простительна, но, по-моему, есть смысл использовать имена/названия из одного перевода. Как было сказано выше, автор вводит читателя в заблуждение…Я долго вспоминала, что ж это за великан Гимир и какое отношение он имеет к «Песни о Хюмире»… Благо, перевод Свиридовой у меня есть. А у других читателей? Нидгхогг. Опять же, ни в одном русском переводе такого имени нет (приводить издания, в которых его нет, думаю, нет смысла). «Смерть Нидхёгга наступит лишь в конце света, когда он сразится с богом грома Тором». Тор сразится с Ёрмунгандом. А Нидхёгг конец света, судя по всему переживёт… «В скандинавской мифологии [Фафнир] – сын короля гномов Хредмара…». Хрейдмар (Младшая Эдда, с.132-133, Старшая Эдда, СПб., 2005, с.100). «Хредмар разгневался – ведь выдра была его сыном Отром, который обладал волшебным даром превращаться в любое существо». Сравниваем: «У меня [Регина] был брат по имени Отр…и он часто плавал в водопаде в образе выдры» (Старшая Эдда. СПб, 2005, с.100). Нигде не сказано, что Отр мог превращаться только в выдру, но так же нигде нет упоминаний о том, что он мог становиться любым существом. Кстати, Отр означает «выдра» (Младшая Эдда, с.132, примечание). Я решила узнать, какими источниками/материалами/книгами пользовался Михаил Попов. После того, как перерыла все книги, что были дома, я поискала на просторах Интернета. Мировая Змея, Гимир и Митгард встретились только в одном безымянном тексте. С трудом удалось выяснить, что этот текст когда-то был напечатан и имел автора: «Скандинавские сказания о богах и героях». Пересказ для детей Ю. Светланова. М., Детская литература, 1959. (переиздание – 1970). На небезызвестном сайте «Мифы нашего мира» (прошу прощения за ссылку, она – для точности: ml.volny.edu) источник этого текста назван так: Старшая Эдда. Автор А. Корсун, М. Стеблин-Каменский). Зачем я сказала о сайте? По-моему, это самый возможный источник, который мог использовать Михаил Попов. У меня одна большая просьба к Михаилу Попову и всем авторам МФ: пожалуйста, внимательнее относитесь к своим источникам, проверяйте их. А то получается некрасиво… Ладно, я немного разбираюсь в скандинавской мифологии, а те люди, которые впервые слышат о Ёрмунганде? Они вам безоговорочно верят.
__________________
Stop the machines, prepare to die!
Последний раз редактировалось Лаик; 23.02.2006 в 22:41. |
#53
|
|||
|
|||
Возвращаясь к Моргаузе.
Источником на который я сейчас опираюсь является "Энциклопедия короля Артура и рыцарей круглого стола" Анны Комаринец. Цитирую: "Имя Моргауза (Morgawse)... Этим именем наделяет сводную сестру Артура и мать Мордреда только смерть Артура Мэллори" (конечно же он Мэлори, а не Меллори - я ошибся). В соответствующих эпизодах других романов эта сестра безымяная или реже названа Анной." Т.е. у Меллори она Morgawse, потому и на русский была переведена , как Моргауза. ----------------- Но ведь вопрос совершенно в другом. Каков общий принцип перевода имен в статьях МФ? Я к тому, что если есть ЕДИНСТВЕННЫЙ вариант перевода имени на русский язык (хотя в оригинале может быть несколько написаний), то какие могут быть аргументы, чтобы использовать какой-то новый вариант написания? Меня собственно данный вопрос в целом интересует. Моргауза - лишь повод и пример. Последний раз редактировалось Dark Andrew; 24.02.2006 в 11:27. |
#54
|
|||
|
|||
Прочитав про змеев, порылся в своей библиотеке и нашел Митгард, в смысле змею.
У меня этак книга называется "Мифы древнего мира", СпБ: изд-во "Каравелла", 1995 год. Серия "школьная б-ка" для 5-х 6-х классов. Цитирую с этого издания: "... с этого дня ее!!! перестали называть Ёрмунганд, а прозвали змея Митгард, что значит "Мировая змея". Теперь понятно откуда взялось и то, что Ёрмунганд - она. Ps полностью присоединяюсь к просьбе - пожалуйста, используйте первоисточники, а не упрощенные пересказы! |
#55
|
|||
|
|||
Цитата:
|
#56
|
||||
|
||||
Цитата:
__________________
Stop the machines, prepare to die!
|
#57
|
|||
|
|||
Цитата:
|
#58
|
|||
|
|||
Цитата:
Обобщенное понятие "мир" антропоцентрично, и в контексте скандинавской мифологии не совпадает с миром вообще (Иггдрасиль - не "мир" как таковой, а дерево, олицетворяющее собой все сущее). Говоря "мир" без каких-либо уточнений мы автоматически будем подразумевать наш, серединный мир, а не Асгард или Нифльхейм. Если нужно будет сказать "все миры", то придется упоминать Иггдрасиль или (если я ничего не путаю) Маннхейм. Последний раз редактировалось Winter; 25.02.2006 в 22:47. |
#59
|
|||
|
|||
Цитата:
|
#60
|
|||
|
|||
Цитата:
|