|
Литература Фэнтези, научная фантастика и другие направления литературы. Подразделы: Литературный клуб |
|
Опции темы |
#21
|
||||
|
||||
Цитата:
__________________
- Are you afraid of the darkness? - No, it's darkness afraid of me... Usstan khal Oloth lueth ussta velven ussne... Hor'oloth zhar naut dossta ogglin... |
#23
|
||||
|
||||
Val, молодец! Я ж говорю, было бы желание!...
Читай, не пожалеешь! Потом выкидывай мнение - любопытно, каковы будут самые первые впечатления...
__________________
- Are you afraid of the darkness? - No, it's darkness afraid of me... Usstan khal Oloth lueth ussta velven ussne... Hor'oloth zhar naut dossta ogglin... |
#24
|
||||
|
||||
"Тёмный Эльф" достаточно захватывающая книга...И характеры там описаны здраво!Даже(!) у Гвенвивар
З.Ы. Кстати, различные названия, тип Дзирт До Урден Дармон Н"а"шезбернон или Мензоберанзан, можно использовать как скороговорки...Попросите кого нибудь не знающего, повторить...Ржач.:Laughter:
__________________
"Aa! Он мертв! Но ведь он - это я! Я что, мертв? Я умер?!" |
#25
|
||||
|
||||
Цитата:
|
#26
|
||||
|
||||
Я эти "Дзирт До Урден Дармон Н"а"шезбернон или Мензоберанзан" счам не всегда могу выговорить, а уж заставлять говорить это кого-нить другого - это вообще садизм чистой воды.
__________________
Иногда людям бессмысленно указывать на очевидное – все равно не поймут. |
#27
|
||||
|
||||
Цитата:
Цитата:
Цитата:
__________________
- Are you afraid of the darkness? - No, it's darkness afraid of me... Usstan khal Oloth lueth ussta velven ussne... Hor'oloth zhar naut dossta ogglin... |
#28
|
||||
|
||||
Анекдот про это есть.
Дриззт и Вульфгар идут на дракона. Заходят в его пещеру, и ТЭ кричит: - Приветствую тебя, о Ингелоакастилицилиан! Дракон: - Кто ты такой, что сумел произнести мое имя?! ТЭ: - Я - Дриззт до'Урден из Дармон На'шезбернон, Девятого Дома Мензоберранзана. Еще вопросы есть?
__________________
В жизни важно найти свою половинку, и это проще сделать, если ты половинка ленивой жопы ☝️ |
#29
|
||||
|
||||
Скажите мне, непросвещённой, так тёмный эльф - Дзирт или Дризт? Как я понимаю, в оригинале он Дризт, а переводчики во избежание неблаговзучия и всяких неправильных толкований (ну, вы сами понимаете) назвали его Дзиртом? Так?
__________________
Stop the machines, prepare to die!
|
#31
|
||||
|
||||
Почему-то мне, когда я читала Тёмного Эльфа, именно дрова и представлялись вместо величественной и холодной расы тёмных эльфов с-именами-язык-сломаешь. Хотя Дзирт, честно говоря, мне нравится больше. Кстати, есть у кого-нибудь хотя бы электронка Тёмного Эльфа в оригинале? Хотелось бы почитать.
__________________
La Astra Nova... млечное предание... лишь пара фраз... |
#32
|
||||
|
||||
В оригинале - т.е. на английском? если да, то это ко мне!
__________________
- Are you afraid of the darkness? - No, it's darkness afraid of me... Usstan khal Oloth lueth ussta velven ussne... Hor'oloth zhar naut dossta ogglin... |
#33
|
||||
|
||||
На счет Дзирт или Дризд, скажите спасибо, что наши доблестные переводчики не перевели его имя как Дрыст! :-))
__________________
Черен круг небесной сферы - Лишь сгущает мрак в округе. Вот, что значит жить без меры, Обагрив по локоть руки! |
#34
|
||||
|
||||
СПАСИБО, ПЕРЕВОДЧИКИ!
А вообще дров - это, конечно, что-то... Интересно, если женский род - это дровийка или дровянка? :)
__________________
- Are you afraid of the darkness? - No, it's darkness afraid of me... Usstan khal Oloth lueth ussta velven ussne... Hor'oloth zhar naut dossta ogglin... |
#35
|
||||
|
||||
Наверное, дрова (ударение на первый слог). =)
Честно говоря, по звучанию мне больше нравится Дзирт, а не Дризт. Но это ещё не позволяет переводчикам делать с книгами, что им вздумается...
__________________
Stop the machines, prepare to die!
|
#36
|
||||
|
||||
Думаете? А по-моему, здорово звучит: "В пещеру вошли двое - дров и дровянка...". Правда, в этом случае теряется зловещая атмосфера, но спасибо переводчикам, что они не додумались перевести именно ТАК. Вообще лучший перевод у Фурсиковой, на мой взгляд, а вот Соловьев (из под его пера вышел перевод "Тысячи орков") напросился на долгую и мучительную смерть...
__________________
- Are you afraid of the darkness? - No, it's darkness afraid of me... Usstan khal Oloth lueth ussta velven ussne... Hor'oloth zhar naut dossta ogglin... |
#37
|
||||
|
||||
Посмотрела первый попавшийся под руку том о ТЭ (благо, шкаф рядом)). Книжка "Изгнанник". Перевод Костровой, Гуляевой, Иванова. А какой том переводила Фурсикова? Меня хватило только до "Тёмного наследия", но разницу в переводах я прочувствовать успела. =)
__________________
Stop the machines, prepare to die!
|
#38
|
||||
|
||||
"Темное наследие", "Беззвездная ночь", "Нашествие Тьмы", вся тетралогия "Пути Тьмы" (от "Незримого Клинка" и до "Моря Мечей"), "Одинокий эльф". Соловьев перевел только "Тысячу орков", после чего ему, видимо, оторвали руки и вместо ног их приставили - больше пользы будет. Еще неплохо переводит Топоров ("Долина Ледяного Ветра"), но у него в "Магическом кристалле" и "Серебряных Стрелах" вылезают многоуважаемые "дрова"...
__________________
- Are you afraid of the darkness? - No, it's darkness afraid of me... Usstan khal Oloth lueth ussta velven ussne... Hor'oloth zhar naut dossta ogglin... |
#39
|
||||
|
||||
Я из-за этих "дров" даже не стал про эльфа читать. Вот, дождался нормального переиздания первой трилогии - теперь прочту. Что до имени, то Drizzt уж больно, кхм, смешно звучит, так что лучше все-таки Дзирт, имхо.
|
#40
|
||||
|
||||
Не спорю, Дзирт лучше, но здесь предпочитаю называть его тем именем, каким его мамаша окрестила (видимо, у нее помутнение рассудка было, когда она ребеночку имя давала)...
__________________
- Are you afraid of the darkness? - No, it's darkness afraid of me... Usstan khal Oloth lueth ussta velven ussne... Hor'oloth zhar naut dossta ogglin... |
Метки |
forgotten realms |
|
|