|
Флудо-архив Креатива Здесь хранятся Беседки и Флудо-темы конкурсов. |
|
Опции темы |
#1781
|
||||
|
||||
Цитата:
Вот как раз Каменкович и Каррик, 1995 год ) Неплохой. |
#1782
|
||||
|
||||
Цитата:
Цитата:
|
#1783
|
||||
|
||||
Я тебе могу попозже в личку сравнительные характеристики читанных мною переводов выдать. Если не забуду )
|
#1785
|
||||
|
||||
Это единственный перевод, когда я не уснул от Толкиена )
__________________
На язык слова приходят, на уста мои стремятся, с языка слова слетают, рассыпаются речами. "Калевала" Наболталка |
#1786
|
|||
|
|||
По ходу Демьян не так уж не прав. Читать перевод Толкиена, это как слушать пересказ оперы Вагнера. Лучше уж Гоблина посмотреть, там хоть смешно.
А что до языка. Я вот, например, не знаю арабского. Поэтому не читаю Коран - только комментарии к нему читаю. Половины англоязычной классики (Шекспир тот же) тоже нормально не переводится и читать ее в переводах не стоит вообще. Лучше прочитать статью в википедии про нее. И это я совершенно не шучу. |
#1787
|
||||
|
||||
Я Муравьевой и Кистяковского читал.
Вроде считался классический вариант Скрытый текст - Картинка: Впрочем, не эксперт и ничего ТАКОГО говорить не буду :))
__________________
Россия - страна рабов?
|
#1788
|
||||
|
||||
Я вовсе не так радикален, просто считаю "Властелина колец" избыточным произведением, от этого - скучным. Но, конечно, это просто лично моё мнение.
__________________
На язык слова приходят, на уста мои стремятся, с языка слова слетают, рассыпаются речами. "Калевала" Наболталка |
#1789
|
||||
|
||||
Цитата:
Обидно когда нечто хорошее мимо проходит. По поводу Шекспира совершенно согласна. Не приняла совсем, а ведь очень хотела. Ромео и Джульетта - в юном возрасте, можно сказать что сквозь розовые очки читала, а все равно не приняла. Естественно тогда и не поняла почему. А Толкиен? Хочется дать шанс переводчикам. Так что пока не прочту не узнаю. Спасибо за наводку Эдвине Лю. |
#1790
|
||||
|
||||
Не, нельзя статью в Википедии. Вдруг она тоже переводная?
Тексты существуют на разных языках - на оригинальных и языках перевода. Отнестись к переводам как к несуществующим текстам - ну окей, можно, только зачем лишать себя возможности прочесть хороший текст, пусть и переводной? Снобизм это все.
__________________
...звыняйте ежели чо (Демьян) ну это вообще уже не моветон даже, а самый настоящий пердимонокль (Dr.Watson) |
#1792
|
||||
|
||||
О, Джад! Урра! А я-то уже переживала, что панкреатит какой-нибудь:) хотя, конечно, предпочитала верить, что просто Фолаут расфолатился на полную катушку.
Народная книга "Были 90-ых". Я так понимаю, у нас минимум трое способны удачно поучаствовать. Но что за проект, не знаю. Это у них уже не первая, но я ни одной сама в руках не держала. Смотрите и решайтесь сами: http://nk.ast.ru/news/694/
__________________
В жизни и работе интереснее всего становиться кем-то иным, кем-то, кем ты не был изначально. Если, начиная писать книгу, вы знаете, какими словами собираетесь ее завершить, хватит ли вам мужества действительно написать ее? Что верно для писательства и для любви, верно и для жизни. Мишель Фуко |
#1793
|
||||
|
||||
Цитата:
Боюсь словить очередное "пфе!", но Желязны - тот случай, когда я предпочитаю перевод. Любой. В переводе он интереснее и живее. Например, A Night In the Lonesome October я читала и в оригинале, и во всех переводах: ночь в холодном/тоскливом/одиноком октябре. Всего штук пять:) Ну да, каждый из них оставляет простор поснобствовать, что я бы перевела по-другому и, вне всяких сомнений, лучше. Но если не выпендриваться, то самый "неудачный", на мой субъективный взгляд, из переводов понравился мне больше оригинала. Текст на чужом языке всегда выглядит значительнее. Но потери при приличном переводе, все-таки, не настолько значительны, чтобы прям считать их чтение не дающим полноценного впечатления. Пернский цикл Энн Маккефри в оригинале я бы попросту целиком не дочитала, опять-таки, тот случай, когда от перевода книги заметно выиграли. И лично мне совсем не жалко тех мест, где пропала "фирменная муть" авторского слога.
__________________
В жизни и работе интереснее всего становиться кем-то иным, кем-то, кем ты не был изначально. Если, начиная писать книгу, вы знаете, какими словами собираетесь ее завершить, хватит ли вам мужества действительно написать ее? Что верно для писательства и для любви, верно и для жизни. Мишель Фуко |
#1794
|
||||
|
||||
Цитата:
Уверен, в том переводе о котором тут говорят чтение примечаний после каждой главы намного интереснее, чем чтение самих глав. Цитата:
Есть куча текстов, которые проще переписать с начала до конца, сохранив только сюжет, чем переводить, пытаясь сохранить авторский стиль. Например, вся хорошая детская литература. Поэтому "Буратино" и "Волшебник Изумрудного города" и появились. И делали их очень умные люди, которые понимали что лучше так, чем перевод Пиноккио и страны Оз. Цитата:
Цитата:
Последний раз редактировалось Лeo; 11.01.2016 в 22:40. |
#1795
|
||||
|
||||
Цитата:
Цитата:
|
#1797
|
||||
|
||||
Шеспира сами англичане тоже читают в переводах:)
Самый наглядный случай, пожалуй, первая строка Экклезиаста. "суета сует" или "пустая тщета" или "пустое из пустого". Но даже если не знать комментария про хавел хавелим и прочитать только синодальный перевод с "суетой сует", впечатление, тем не менее, создается. Вон, я сейчас Уоттса читаю. В какой-то момент показалось, что переводчики запутались. У меня к таким случаям спортивный интерес, так что не поленилась прочитать две страницы оригинала. Да нет, слова вполне подходящие. Просто у автора такой понятийный ряд, что читать в оригинале лично мне - что ежику кактусами давиться. По-русски я, по крайней мере, могу это сделать бегло и не зависая. Однако, не тот случай, где я побоюсь утратить нюансы или стилистические красоты. Мне вполне хватит для желаемого представления о предмете переводного контура. Язык мне это тоже никуда не прокачает, потому что там нет ничего такого, что, опять-таки, строго лично мне может пригодиться. Наверное, тот самый случай, когда книжку можно запросто и вообще не читать. Но мне любопытно, чего Вася считает автора лучшим из прочитанного за год:) А это и перевода должно хватить:)
__________________
В жизни и работе интереснее всего становиться кем-то иным, кем-то, кем ты не был изначально. Если, начиная писать книгу, вы знаете, какими словами собираетесь ее завершить, хватит ли вам мужества действительно написать ее? Что верно для писательства и для любви, верно и для жизни. Мишель Фуко |
#1799
|
||||
|
||||
Цитата:
Цитата:
|
#1800
|
|||
|
|||
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Метки |
бесконечное нытьё, маг флудил, насекомоядство - полезно!, необходимо отменить метки, скучно... без водки (с), так отмени. кто мешает? |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Беседка Креатива (август-ноябрь 2015) | Демьян | Флудо-архив Креатива | 3019 | 17.11.2015 22:31 |
Беседка Креатива (январь-август 2015) | Демьян | Флудо-архив Креатива | 2377 | 25.08.2015 18:05 |
Беседка Креатива | Демьян | Флудо-архив Креатива | 2295 | 21.08.2015 15:31 |